2018年6月28日木曜日

(その2) モフタル・ルビス 「女」 Mochtar Lubis, "Perempuan"

     ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・
     Selanjutnya cerita itu berisi pengutaraan tenteng perkawinan Maeda dengan Aisah. Kemudian setelah Jepang kalah, mereka pulang ke Jepang. Tetapi karena kecewa Aisah bersikap kaku terhadap Maeda. Bahkan sering pergi dengan laki-laki lain teman suaminya, sampai berhari-hari. Hal inilah yang dikemukakan oleh Maeda ketika bertemu dengan tokoh 'saya' di Tokyo Corespondence Club ketika wartawan (tokoh 'saya' adalah wartawan Indonesia) yang akan pergi atau baru kembali dari perang Korea, berkumpul.


~ 途中のあらすじ ~
それから話は前田とアイサの結婚についての叙述になる。そして日本敗戦後、前田とアイサは日本へ帰国した。しかし、失望したアイサは前田にかたくなな態度をとる。それどころか夫の友人の男とひんぱんに出かけ、何日も帰ってこない。この件が、東京特派員クラブで「私」と会った時に前田が話したことだった。「私」はインドネシアの記者で、ちょうどその時、朝鮮戦争を取材する特派員が東京特派員クラブに集まったのだった。


Bagian berikutnya menceriterakan tokoh 'saya' datang menemui permintaan Maeda untuk membujuk Aisah. Dilukiskan percakapan 'saya' dengan Aisah, membujuknya agar berbaik kembali dengan Maeda. Tetapi Aisah menentang. Namun pada akhirnya ternyata Aisah memperlihatkan sikap baik kepada suaminya. Sehingga Maeda merasa bahwa hal itu berkat jasa 'saya'.
     Cerita tadi diakhiri dengan paragraf berikut.

その後の部分は、「私」が前田の願いを引き受け、アイサをなだめるために来日した話しが続く。前田と以前のように仲良くやってくれ、となだめすかす「私」とアイサの会話が描かれている。しかし、アイサはいやだと言う。ところが結局アイサは夫にいい態度を見せるようになった。そのため前田は「私」のおかげでそうなったと思った。

この小説は以下の段落で終わっている。
     ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・

     Saya telah sebulan tiba di Jakarta, ketika saya menerima surat dari Maeda, menceriterakan keberuntungannya kembali dengan Aisah, dan mengucapkan terima kasihnya yang amat besar kepadaku.

私がジャカルタに着いて1ヶ月後、前田から手紙をもらった。再びアイサと幸せな日々を送っている。本当に感謝しているよ、ありがとう、と書いてあった。

     Aku akan merasa telah berjasa sebagai nabi, jika sekiranya beberapa hari kemudian aku tidak pula menerima sebuah surat yang bersamaan bunyinya dari Aisah akan tetapi pada penutup suratnya Aisah menulis, setelah menceriterakan bahwa Maeda telah berbahagia kembali dan amat sayang dan cinta padanya: untuk menjaga namamu di pandangan Maeda, yang praktis sekarang menyembahmu sebagai dewa yang membawa keberuntungan maka saya berikan sekarang pada Maeda apa yang dikehendakinya. Tidak aku tahu lelaki itu begitu mudah dapat ditipu oleh perempuan. Aku harap engkau merasa puas sekarang.

もしその数日後にアイサから同じような内容の手紙を受け取らなければ、私は預言者として善い行いをしたと思うはずだったのだが・・・。アイサは、手紙で、前田は再び幸せになり私を深く愛していると語った後に、手紙の結びのところでこう書いている「今や前田はお前を福の神のようにあがめたてまつっている。だからお前の顔を立てるために、今は前田が喜ぶようにうまくやっている。前田がこんなにも簡単に女にだまされる男とは知らなかった。これでもうお前は満足だろう。」

     Dan tiap tahun baru, kemudian saya selalu menerima surat dari Maeda mengucapkan selamat tahun baru dan terima kasihnya, dan surat itu selalu ikut ditandatangani oleh Aisah, akan tetapi di bawah surat Aisah menulis, tidak pernah lupa menuliskannya tiap-tiap tahun: sungguh berbahagia orang yang tidak tahu!
     Dan karenanya maka setiap tahun saya menjadi bersedih untuk Maeda.

そして毎年正月に前田から「あけましておめでとうございます。いつも感謝しています。」と書いた手紙を受け取る。前田の手紙には必ずアイサの署名も添えてあった。しかしながら、手紙の末尾にアイサは毎年同じ添え書きをするのを忘れたことがなかった、「知らぬものは幸いである!」
そのため毎年正月がくると前田のことを思い、悲しくなる。

 


<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>

<Kosakata 語彙>
selanjutnya それから、続いて
utara, pengutaraan 説明、叙述
sikap 態度
kaku ぎこちない、硬い、融通がきかない、硬直した、強情な
bujuk なだめる
jasa, berjasa 善行、貢献
paragraf = (英)paragraph 段落
keberuntungan 幸運、幸福
sungguh berbahagia orang yang tidak tahu 知らぬが仏