2020年5月19日火曜日

第五回 無極先師 Bu Kek Siansu (5)


BU KEK SIANSU 無極先師
Karya Kho Ping Ho 許 平和 著


第五回 無極先師 Bu Kek Siansu (5)

Ketika  itu Sin Liong baru berusia lima tahun dan di tempat remang-remang itu melihat betapa ayah bundanya dihujani bacokan golok dan roboh mandi darah, tewas tanpa sempat berteriak.
そのとき神龍は五歳になったばかりだった。その薄暗い場所で、叫び声をあげる間も無く山刀でめった斬りにされ、血の海に倒れて死んでいる父母を見た。
 

<Perbendaharaan Kata 語彙>
remang-remang 薄暗い = agak gelap (kelam 暗い)
bacok, bacokan, membacokan たたき切る、斬る
golok 山刀
ayah bunda 両親
roboh 倒れる、崩壊する
menghujani(矢、鉄砲の弾などを)浴びせる、降り注ぐ
tewas 死ぬ、戦死する


Saking ngeri dan takutnya, Sin Liong seperti berubah menjadi gagu, matanya melotot dan dia tidak bisa mengeluarkan suara.
あまりにもおそろしくて神龍はおしになってしまったようだった。目は見開いて、声を出すこともできなかった。
 

<Perbendaharaan Kata 語彙>
saking あまりにも
ngeri 恐ろしい、身の毛もよだつ
gagu おし、唖、口がきけない
melotot 目を見開く、目をむく


Karena ini, tiga orang pencuri itu tidak melihat anak kecil di kamar yang gelap itu. Mereka terutama
sibuk mengumpulkan barang-barang berharga dan mereka itu juga panik, ingin lekas-lekas pergi karena mereka telah terpaksa membunuh tuan dan nyonya rumah.
そのため、三人の泥棒は暗い部屋にいた小さな子供を見なかった。なによりも金目のものをかき集めるのに忙しく、しかも、店の旦那と奥さんを殺してしまったので一刻も早く逃げようと気が動転していた。

Setelah para penjahat itu keluar dari kamar, barulah Sin Liong dapat menjerit, menjerit sekuat tenaganya
sehingga malam hari itu terkoyak oleh jeritan anak ini.
悪人どもが部屋から出た後やっと神龍は全身の力を振り絞って大声を上げることができた。この子供の悲鳴で夜の静寂が破られた。
 

<Perbendaharaan Kata 語彙>
koyak やぶれた、ぼろぼろの 
jeritan 叫び声、悲鳴


Para tetangga mereka terkejut dan semua pintu
dibuka, semua laki-laki berlari ke luar dan melihat tiga orang yang tidak dikenal keluar dari rumah keluarga Kwa membawa buntalan-buntalan besar.
近所の人達は驚き、一斉に扉を開けた。男たちは皆走っておもてに出た。すると、見かけない三人が柯家の家から大きな膨らんだ物を持って出て行くのを目撃した。
 

<Perbendaharaan Kata 語彙>
buntal ふくれた、膨らんだ, buntalan
tetangga 隣、近所 
隣のトトロ ⇒ Tetanggaku Totoro


Segera terdengar teriakan, "Maling…maling!"
Orang-orang itu mengurung tiga penjahat ini.
 
「どろぼう … 泥棒だ!」と、すぐに大声が聞こえてきた。ひとびとは三人の悪者を取り囲んだ。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
lolos 抜け出す
kurung, mengurung 取り囲む = kepung
kurung, mengurung = mengepung (musuh dan sebagainya) supaya jangan lolos.
仲間が敵に囲まれ窮地に陥った時のことだ、仲間を助けるため、隊員の三日月が拳銃を射つと、隊長である月光が大声で怒鳴った。
「バカ! 射つやつがあるか。拳銃は最後の武器だ。われわれは忍者部隊だ!」
https://plaza.rakuten.co.jp/nanako0112/diary/200605010000/
Waktu Pasukan Ninja "Sinar Bulan" dikurung oleh musuh, anggota cewek pasukannya yang bernama Mikazuki menembak musuh. Kepala pasukan marah kepadanya.
"Bodoh! Jangan menembak! Pistol adalah senjata yang terakhir. Ingat, kita pasukan Ninja!" (Mesti pakai pedang samurai atau Shuriken saja!)
Shuriken = senjata pipih berbentuk bintang terbuat dari besi dan dilempar.

https://www.nicovideo.jp/watch/sm3040961


Beberapa orang lari memasuki rumah keluarga Kwa dan dapat dibayangkan betapa kaget hati mereka melihat suami-isteri itu tewas dalam keadaan mandi darah.
数人が柯家に走って入って行った。彼らは、血の海の中で死んでいる柯夫妻を発見してひどく驚愕したに違いない。
 

<Perbendaharaan Kata 語彙>
bayang, membayangkan, dibayangkan を想像する、思い浮かべる
cincang 細かく刻む、細切れにする
serbu 攻撃する


Sedangkan Sin Liong terlihat menangisi kedua orang-tuanya, memeluki mereka sehingga muka, tangan dan pakaian anak itu penuh dengan darah ayah-bundanya.
一方、
神龍が顔、手、服を父母の血にまみれ、両親を抱いて泣いているのを、彼らは見た。

"Pembunuh! Mereka membunuh keluarga Kwa!" orang yang menyaksikan mayat kedua orang itu segera lari keluar dan berteriak-teriak.
「人殺しだ!奴らは柯さん一家を殺した!」二人の死体を見た人はすぐに外に走り出て、そう大声で叫んだ。
 

"Manusia kejam! Tangkap mereka!"
"Tidak! Bunuh saja mereka!"
"Tubuh suami-istri Kwa hancur mereka cincang!"
"Bunuh!"
"Serbu...!"
「なんて残酷な人間だ!奴らを捕まえろ!」
「ちがう!奴らを殺せ!」
「夫妻の体は斬り刻まれてるぞ!」
「殺せ!」
「やっちまえ!」


Dan terjadilah pergumulan atau pertandingan yang berat sebelah.
そして一方的な乱闘、争いが始まった。
 

<Perbendaharaan Kata 語彙>
bergumul 取っ組み合いする、組討する
pertandingan 試合
berat sebelah 一方的な、一方が重い
Arti ungkapan "berat sebelah" adalah memihak salah satu, tidak adil.
"berat sebelah" itu artinya tidak seimbang atau tidak adil.


Tiga orang itu terpaksa melakukan perlawanan untuk membela diri, akan tetapi mana mereka itu, maling-maling biasa, mampu menahan serbuan puluhan bahkan ratusan orang yang marah dan haus darah?
三人は身を守るために抵抗せざるを得なかった。しかし多勢に無勢、ただの泥棒である彼らが、激怒して血に飢えた数十、数百の人々の攻めにかなうだろうか?

<Perbendaharaan Kata 語彙>
perlawanan 抵抗、反抗
多勢に無勢とは、少人数で大勢に向かっても、勝ち目はないこと。
 


Ketika pengeroyokan di luar rumahnya sedang terjadi, anak laki-laki itu keluar dari dalam, mukanya penuh
darah, kedua tangannya dan pakaiannya juga.
家の外で大勢が泥棒を襲撃しているすきに、顔や両手、衣服が血まみれの男の子は中から外に出た。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
keroyok, pengeroyokan 袋叩き、集団暴行、大勢で襲撃する
pucat 蒼白、顔色が青白い
lebar 広い
ngeri 恐ろしい(英)horrifying
kengerian 恐怖(英)horror
belalak, terbelalak 目を見開く、思わず目を大きく開く、目をかっと見開く


Dia melangkah ke luar seperti dalam mimpi, mukanya pucat sekali dan matanya yang lebar itu terbelalak memandang penuh kengerian.
夢中で外へ一歩踏み出した。顔面蒼白で恐ろしくて大きな目を見開いた。

Dia berdiri di depan pintu rumahnya, matanya makin terbelalak memandang apa yang terjadi di depan
rumahnya.
家の戸口の前に立って家の前で起きている状況を見て、思わず目をさらに大きく開いた。

Jelas tampak olehnya betapa para tetangganya itu, seperti sekumpulan serigala buas, menyerang dan memukuli tiga orang pencuri tadi, para pembunuh ayah-bundanya.
父母を殺した三人の泥棒を近所の人達が獰猛な狼の群れのように襲い、殴りつける様子がはっきりと見てとれた。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
jelas 明らかな
tampak 見える
sekumpulan 一群
ayah-bunda 父母


Terdengar olehnya betapa pencuri-pencuri itu mengaduh-aduh merintih-rintih, minta-minta ampun dan terdengar pula suara bak-bik-buk ketika kaki tangan dan senjata menghantami mereka.
泥棒たちが「ああ!うう!ぎゃあ!」とうめき、「助けてくれぇ!」と哀願する声が聞こえる。蹴りや拳や武器が彼らを襲う時、ドン、ドサッ、ドスンという音も聞こえてくる。
 

<Perbendaharaan Kata 語彙>
aduh, mengaduh-aduh ああ!おお!ぎゃあ!
merintih-rintih 呻く
bak-bik-buk ドン、ドサッ、ドスン
hantam, menghantam ぶん殴る、猛烈に打つ、蹴る、殴る


Mereka bertiga telah roboh, tapi terus digebuki, dibacok, dihantam dan darah muncrat-muncrat.
三人とも倒れたが、執拗に打ち続け、斬りつけ、殴りつけ、血が飛び散った。
 

<Perbendaharaan Kata 語彙>
roboh 倒れる
gebuk, menggebuk, menggebuki, digebuki (棍棒などで)を何度も殴る、叩く、打つ
bacok, membacok, dibacok 叩き斬る、突き刺す
hantam, menghantam, dihantam 猛烈に殴る、打つ、蹴る
muncrat (水や血などが)噴出する = memancur


Akhirnya tubuh tiga orang itu berkelojotan, dan suara yang aneh keluar dari tenggorokan mereka.
ついには三人の体はがたがた痙攣し、喉から奇妙な声が発せられた。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
kelojot, kelojotan ガタガタと痙攣する(英)convulse
tenggorokan 喉 = kerongkongan


Akan tetapi orang-orang yang marah dan haus darah itu, yang menganggap bahwa apa yang mereka lakukan ini sudah baik dan adil, terus saja menghantami tiga orang manusia sial itu sampai tubuh mereka remuk dan tidak tampak seperti tubuh manusia lagi, patutnya hanya onggokan-onggokan daging hancur dan tulang-tulang patah!
しかしながら、怒り狂い血に飢えた人々は自分達のしていることは正しく、道理があると考えて、さらに三人の不吉な人間をもはや人間の体とは言えないほどに体がばらばらになるまで打ち続け斬りつけた。砕けた肉と折れた骨のかたまりにすぎないと言ったほうがふさわしいほどだ。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
remuk ばらばらになた
patut ふさわしい
onggok, onggokan かたまり、堆積
tulang 骨
keroyok, pengeroyokan 大勢で襲撃すること、集団暴行、袋叩き


Saat semua orang sudah merasa puas, juga mulai ngeri melihat hasil perbuatan sendiri, barulah mereka menghentikan pengeroyokan terhadap tiga mayat itu dan kemudian memasuki rumah keluarga Kwa. Tapi Sin Liong sudah tidak berada di situ!
皆が十分満足した時、自分達がした行為の結果を見て恐ろしなり始め、ようやく三人の屍に対する袋叩きを止めた。それから、柯家の屋敷の中に入った。しかしもうそこに神龍はいなかった!


<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>

2020年5月18日月曜日

(その4)No.6 慣習に従った結婚式 Perkawinan secara adat

Beberapa hari sesudah pernikahan, penganten perempuan dijemput oleh orang tua fihak laki-laki dan diiringkan ke rumannya.
結婚式の数日後、花嫁は花婿の両親に迎えられ、家へ連れてこられる。
<Kosakata 語彙>
iring, mengiringkan 随行させる、付き従う、付き添う(英)escort


Di sana diadakan lagi pesta untuk teman-teman kedua penganten baru itu.
そこではまた新郎新婦の友人達のための披露宴が行なわれる。

<Kosakata 語彙>
kedua 両方の、二人とも
Kedua anak itu sekelas. 二人とも同じクラスです。
Kami (= saya dan isteri saya) berdua saling mencintai. 私たち夫婦二人とも互いに愛し合っています。 

http://santai62.blogspot.com/2016/08/kedua-anak-itu-sekelas.html

Dahulu kala kemudian itu mereka pulang lagi ke rumah orang tua penganten perempuan itu dan di sanalah mereka tinggal sampai dapat berumah tangga sendiri.
昔はその後、新郎新婦は、また新婦の両親の家へ帰り、自分達自身の所帯をもてるまでそこに住む。

<Kosakata 語彙>
dahulu kala 昔は
rumah tangga 家庭、所帯
所帯(英)household = all the people who live together in one house てことは「ひとつ屋根の下」
所帯主(英)the head of the household (= the person who earns the most money and is most respected in a house). てことは必ずしも夫とは限らないのか。お金と尊敬されるか否かで決まるのか・・・英語の場合だけど。


Dewasa ini tidak selalu demikian halnya, kadang-kadang mereka tinggal di rumah orang tua sisuami.
現在ではそのことはいつもそうとは限らない、ときどき夫の両親の家に住むこともある。

<Kosakata 語彙>
tidak selalu(英)not always 必ずしも~とは限らない
dewasa ini 現在では
Tanya: Apa pengertian dari kalimat ini "DEWASA INI " ?
問:「dewasa ini」ってどういう意味でっか?
Jawab: Maksudnya pada waktu sekarang ini..
setahu saya begitu
答:「pada waktu sekarang ini」やと思います、知らんけど。
si ・・さん、・・ちゃん


   Yang tersebut di atas ini ialah cara perkawinan menurut adat di Jawa Barat, dan bukanlah kebiasaan satu-satunya.
以上述べたことは西部ジャワの慣習に従った結婚のやり方であり、それが唯一の習慣ではない。

<Kosakata 語彙>
tersebut di atas = above-mentioned 上記、上述
munurut に従った
法剛柔呑吐(剛と柔に法り息を吸ったり吐いたりする)
法り(のっとり)、法る(のっとる)「のりとる(則)」の転
(意味)手本として従う。規準・規範とする。 「法律にのっとる」
Tarik dan keluar napas menurut "Go" dan "Ju".
("Go" ialah lambang sifat kekerasan, sedangkan "Ju" adalah lambang sifat "kelemahan" dalam teori ilmu bela diri.)
kebiasaan 習慣
satu-satunya 唯一の


Perbedaannya selalu ada antara adat kebiasaan di satu tempat dan tempat yang lainnya di pulau Jawa dan demikian juga di seluruh Nusantara.
ジャワ島の或る場所の習慣と他の場所の習慣には常に相違があり、全ヌサンタラ(インドネシア群島)に於いてもまたそうである。 (完)

<Kosakata 語彙>
Nusantara インドネシア群島(= kepulauan Indonesia)



2020年5月16日土曜日

(その3)No.6 慣習に従った結婚式 Perkawinan secara adat

   Selanjutnya mereka saling menyuapi makanan dua tiga kali. Ini jadi tanda bahwa selama hidup mereka akan saling mencintai dan akan bantu-menbatu dalam menempuh manis pahit hidupnya.
それからお互いに2,3回食物を食べさせあう。これは一生涯ずっとお互いに愛しあい、人生の浮き沈みをともにする中でお互いに助けあうことの印である。

<Kosakata 語彙>

selama hidup 一生涯
selanjutnya それから
マラン駅から、どうやって行きますか?
Dari stasiun Malang gimana caranya?
汽車に乗って、ブリタル駅で降ります。
Naik kereta api, turun di stasiun Blitar.
それからタクシーで10分ぐらいかかります。
Selanjutnya pake taksi sekitar 10 menit.
* "それから sorekara" adalah kata penghubung yang berarti "selanjutnya".

http://bisriafn.blogspot.com/2014/11/
suap, menyuapi 食べさせる、口に入れてやる
menyuapi の i は日本語の助詞のようなもの
 
bantu-membantu お互いに助け合う

* 「互いに~しあう」には二通りの言い方がある。
① saling me動詞 ⇒ saling menyuapi
② 語根 - me動詞 ⇒ suap-menyuapi

saling menyuapi = suap menyuapi
saling membantu = bantu-membantu
Kami (= saya dan isteri saya) berdua saling mencintai. 私たち夫婦二人とも互いに愛し合っています。  

suap menyuapi 互いに食べさせあう 
bantu-membantu 互いに助けあう
kejar-mengejar 互いに追いかけあう

Awan hitam kejar-mengejar di langit.
kejar 追いかける
kejar-mengejar = saling berusaha untuk mendahului.

tempuh, menempuh たちむかう
menempu ujian masuk universitas 大学受験する
manis pahit hidupnya 人生の酸いも甘いも
甘いはいっしょだけど、インドネシアの「苦い」に対して日本は「酸い」だ、人生は。
manis あまい、甘い
pahit にがい、苦い
asam すっぱい、酸い

Ini juga berarti bahwa sejak saat itu mereka harus berdiri di atas kaki sendiri, bukan lagi tanggungjawab orang tuanya.
またこれは、その時からずっと一本たちしなければならず、もう親の扶養家族でないことを意味する。

<Kosakata 語彙>
sejak saat itu その時からずっと
sejak saat itu = mulai detik itu(既出)
Sejak saat itu mereka harus berdiri di atas kaki sendiri.
saat 瞬間
Inilah pertanda bahwa mulai detik itu mereka berkewajiban bersama-sama mencari rezeki.
detik 秒、瞬間
berdiri di atas kaki sendiri = berdikari 自力更生
一本立ちする = 他人から援助を受けず、独立して物事をすること。例文:親元を離れ、一本立ちして事業を始める。


   Berdasarkan adat lama, peganten laki-laki harus memberikan mas kawin kepada penganten perempuan.
古い習わしに従って花婿は結納を花嫁に与えなくてはならない。

<Kosakata 語彙>
mas kawain 結納(婚約成立のあかしとして男方から女方へ金品を渡すこと)、結納金


Jumlah atau nilai mas kawin itu bergantung pada tinggi rendahnya kedudukan sosial keluarga gadis itu dan juga pada kemampuan fihak laki-laki untuk membayarnya. Belakangan ini soal mas kawin itu tidak begitu penting lagi.
その結納の金額は、その娘の家庭の社会的地位の高低や花婿側の支払い能力に拠る。最近では結納の問題はもうそれほど重要ではない。

<Kosakata 語彙>
belakangan ini = baru-baru ini, akhir-akhir ini 最近、近頃
近頃(ちかぐる)やうんじょう
用事(ゆうじゅ)用事(ゆうじゅ)なじきてぃ
居(を)いびーしが
あんし毎日(めぇにち)ある用事小(ゆうじゅぐゎ)
いっぺーましやいびさ
Belakangan ini kau suka pergi karena ada urusan penting.
Setiap hari ada urusan. Bagus sekali ya kan.
沖縄民謡「用事小(ゆうじゅぐゎ)」

亭主が近頃やたら用事にかこつけて毎日いそいそ出かけるので、奥さんは不審に思った。案の定・・・
http://santai62.blogspot.com/2018/04/blog-post.html

ブギス・マカッサル族(南スラウェシ)の結納金は高いらしい・・・
http://santai62.blogspot.com/2018/05/uang-panaik-atau-mas-kawinumeda.html


2020年5月9日土曜日

(その2)No.6 慣習に従った結婚式 Perkawinan secara adat

(2) No.6 Perkawinan secara adat
(2) No.6 慣習に従った結婚式
 

   Mempelai laki-laki, setibanya di tannga rumah, disuruh menginjak telur mentah, dam kemudian kakinya dicuci oleh mempelai perempuan.
花婿が家の入口に着くと生玉子を踏みつけるよう命じられ、それから花嫁はその足を洗ってきれいにする。

<Kosakata 語彙>
mempelai = penganten 花婿花嫁
mempelai laki-laki = penganten laki-laki 花婿
mempelai perempuan = penganten perempuan 花嫁


* senya  ~するやいなや、~するとすぐに
setibanya 着くやいなや、到着するとすぐに
sekembalinya 戻るやいなや、戻るとすぐに


injak, menginjak 踏む、踏みつける(英)step on
dan kemudian それから


Bagian upacara ini menandakan janji kesetiaan sang isteri untuk memelihara suaminya sebaik-baiknya.
儀式のこの部分は、奥さんができるだけよくその夫のめんどうをみるという奥さんの貞節を約束したという印になる。

<Kosakata 語彙>
* se-nya  できるかぎり~する、できるだけ~する
sebaik-baiknya できるかぎり良く
selekas-lekasnya できるかぎり早く


sang isteri おく「さん」
tanda 印
menandakan 表わす
pelihara, memelihara 世話をする、めんどうをみる
setia, kesetiaan 忠義、忠節、貞節
Aku setia selamanya. 「私はあなたに永遠に貞節を尽くす」
弘田三枝子なら「私はあなたに命をあずけた」
張小英なら「私はずっとあなたを待つわ」

http://santai62.blogspot.com/2018/02/test.html

Dalam zaman persamaan hak antara kaum laki-laki dan perempuan sekarang ini, bagian ini kadang-kadang dihapuskan dari acara, karena oleh sementara orang dianggap secara simbolis merendahkan kedudukan kaum wanita.
男女同権の時代である現在、この部分はときどき儀式からはぶかれる。というのは、女性の地位を低めることをシンボル化したやり方である、と一般に考えられるからだ。

<Kosakata 語彙>
persamaan hak antara kaum laki-laki dan perempuan 男女同権
hapus, menghapuskan 削除する(英)delete
oleh sementara orang dianggap ~  一般に~と考えられる
Di tengah perjalanan, Sang Syaikh bertemu dengan Sa'adun yang oleh sementara orang dianggap gila.
(道中、シャイクさんは一般にアホやと思われてるサアどんに会った。)
Oleh karena itu jelaslah, bahwa monarki absolut, yang oleh sementara orang dianggap sebagai satu-satunya pemerintahan di dunia ini, betul-betul tidak sejalan dengan masyarakat sipil,
(それ故この世で唯一の政体と一般に考えられた絶対君主制は決して文民社会と軌を一にしない。)
monarki absolut 絶対君主制(英)absolute monarchy
simbolis シンボル化した = sebagai lambang; menjadi lambang; mengenai lambang: lukisan --
rendah, merendahkan 低める、低くする


   Kemudian kedua mempelai didudukkan di muka tempat tidur penganten yang sudah dihiasi, menghadap segala makanan dan hidangan. Inilah yang dinamakan duduk bersanding.
その後、花婿、花嫁二人とも、いろいろなごちそうに向かって、すでに飾られた二人のベッドの前に座らされる。これが duduk bersanding(並んですわる)と呼ばれるものである。

<Kosakata 語彙>
menghadap ~に向かって
hias, menghiasi, dihiasi 飾られた
hidang, hidangan ごちそう


Mereka diberi sepotong ayam panggang yang oleh mereka akan dibagi dua dengan cara bertarik-tarikan. Inilah pertanda bahwa mulai detik itu mereka berkewajiban bersama-sama mencari rezeki.
花婿、花嫁は一切れの焙ったにわとりの肉をもらい、それを引っぱり合って二つに分ける。これは、その時から生計を立てる共通の義務があることの印である。

<Kosakata 語彙>
panggang 焙る (英)grilled
Ayam Panggang = (英)Indonesian Grilled Chicken
tarik, bertarik-tarikan 引っぱり合う
tanda, pertanda 印
detik 秒、瞬間
wajib, kewajiban 義務
mencari rezeki 生計を立てる(英)make a living


2020年5月5日火曜日

(その1)No.6 慣習に従った結婚式 Perkawinan secara adat

Bahan-bahan pelajaran bagi para pelajar kelas II jurusan bahasa Indonesia, Lembaga Ilmu Bahasa-Bahasa Asia-Afrika (Tahun 1977)
アジア・アフリカ語学院インドネシア語学科二年生の教材(1977年)

ADAT ISTIADAT DI INDONESIA
インドネシアの風俗習慣


(1) No.6 Perkawinan secara adat
(1) No.6 慣習に従った結婚式

   Pada hari pernikahan, mempelai laki-laki dan perempuan pergi ke kantor penghulu untuk melansungkan perkawinan secara agama.
結婚の当日、花婿と花嫁は宗教に従った結婚を行なうため長老のところへ行く。

Keluarga yang berada, biasanya juga mengundang bapak penghulu datang di tempat pesta perkawinan, supaya penganten sendiri tidak usah pergi ke kantornya.
裕福な家族は花婿、花嫁が長老のとことへ行かなくてもいいように、普通結婚式場に長老を招待する。

<Kosakata 語彙>
hulu, penghulu 長老
ada, berada 裕福な、金持ちだ
keluarta yang berada = keluarga yang punya uang
penganten (pengantin) = mempelai 花婿花嫁、花婿(penganten laki-laki), 花嫁(penganten perempuan)
tidak usah 必要ない


   Sekembalinya dari kantor penghulu, waktu akan masuk ke rumah, mempelai berdua ditaburi dengan beras bercampur uang logam oleh seorang tukang sawer yang bernyanyi.
長老のところから戻ってきて家に入る時、花婿、花嫁の二人に硬貨の混ざったお米を唄を歌っている司会者がふりかける。

<Kosakata 語彙>
se~nya  ~するやいなや
sekembalinya 戻るやいなや、戻るとすぐに
setibanya 着くやいなや
mempelai = penganten 花婿花嫁
tabur, menaburi, ditaburi まき散らす(花等を)
logam 金属
uang logam 硬貨
tukang sawer 司会
Tukang sawer menyanyikan nasihat dan doa sambil menebar-nebarkan beras bercampur bebungaan dan uang logam.
(司会者がいろいろな花と硬貨の混ざったお米を撒き散らしながら助言や祈りを歌う。)
sawer, menyawer v Jk 1 meminta uang kepada penonton atau penonton memberi uang kepada pemain (pada pertunjukan keliling, seperti kuda kepang, topeng); 2 Sd menebarkan uang, beras, dan sebagainya kepada undangan oleh
pengantin

Nyanyiannya itu berisi petuah-petuah kepada mereka yang akan membentuk rumah tangga itu, supaya dapat hidup rukun, damai dan selamat.
司会者が歌っているその唄は、仲よく平和で無事に暮らしてゆけるよう、やがて家庭をもつ二人に対する教訓が含まれている。
<Kosakata 語彙>
petuah 教訓
petuah (2) nasihat orang alim; pelajaran (nasihat) yang baik
tangga はしご
rumah tangga 家庭
tetangga となり
となりのトトロ ⇒ Tetanggaku Totoro
TETANGGAKU TOTORO (隣のトトロ) COVER ft. MEINE MEINUNG

https://www.youtube.com/watch?v=DiTHEuUIVX4
rukun なかよし
Rukun Tetangga(RT) 隣組,  Rukun Warga(RW)
町内会

Beras adalah lambang sumber hidup, dan uang berarti kesejahteraan duniawi. Mereka berdua dipayungi juga, yang berarti bahwa mereka wajib senantiasa menjaga diri, harus selalu berhati-hati.
お米は暮らしの源泉の象徴であり、お金は物質的な平穏を意味する。花婿、花嫁の二人はまたかさをさしかけられるが、これは二人がいつも自分達を守り、注意しなければならないことを意味するのである。

<Kosakata 語彙>
lambang 象徴
sumber 源泉
sejahtera, kesejahteraan 平穏
duniawi 物質的な

payung 傘  memayungi, dipayungi かさをさしかけられる
wajib 義務、~しなければならない = harus dilakukan
senantiasa いつも = selalu