2021年3月21日日曜日

第六回 無極先師 Bu Kek Siansu (6)

BU KEK SIANSU 無極先師
Karya Kho Ping Ho 許 平和 著


第六回 無極先師 Bu Kek Siansu (6)

Kiranya bocah ini, yang baru saja tergetar jiwanya, tergores penuh luka melihat ayah-bundanya dibacoki dan dibunuh, ketika melihat tiga orang pembunuh itu dikeroyok dan disiksa, jiwanya makin terhimpit, luka-luka dihatinya makin banyak dan dia tidak kuat menahan lagi.
この子供は、斬殺された父母を見て精神的に衝撃を受け傷だらけになったところだというのに、今度は父母を殺したその三人が群集に襲われ、痛めつけられるのを目撃して、精神はますます押し潰され、心の傷はさらに広がり、もはや耐えられなくなった。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
bacok, membacoki ぶった切る、たたき斬る、切り殺す
getar, tergetar 震える(英 tremble)、戦慄する
goes, tergores ひっかかれた、引っ掻き傷がついた
penuh いっぱいになった、満ちている
jiwa 精神、魂
luka 傷
keroyok, mengeroyok 大勢で襲撃する、群がって襲いかかる、袋叩きにする
siksa, menyiksa 苦しめる、拷問する、虐待する
himpit, terhimpit はさまれた、(英) weighed down うちひしがれる、心が押し潰される


Dilihatnya wajah orang-orang itu semua seperti wajah iblis, dengan mata bernyala-nyala penuh kebencian dan dendam, penuh nafsu membunuh, dengan mulut terngangga seolah-olah tampak taring dan gigi meruncing, siap untuk menggigit lawan dan menghisap darahnya.
誰もが皆、殺意に満ちた憎悪と復讐の炎が燃えさかる目をして、口を大きく開けて、まるで牙と鋭利な歯をむき出しにして、今にも相手に噛み付いて血を吸おうとしている悪魔の形相をしているのを見た。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
iblis 悪魔
nyala 炎
bernyala-nyala 燃えさかる
dendam 復讐、恨み
nafsu 欲望
ternganga(口を)大きく開けた = terbuka lebar (tentang mulut, pintu, dan sebagainya)
taring 牙
runching 先のとがった
bambu runcing 竹やり
Barisan Pelopor mempergunakan senapan kayu dan bambu runcing dalam
mengadakan latihan-latihannya.
推進隊(ジャワ奉公会の下部組織)は木銃(もくじゅう)と竹槍(たけやり)を使って軍事教練をおこなった。
http://santai62.blogspot.com/2019/06/halaman-69-70.html
menggigit 噛む、噛みつく
伊東ゆかりは「あなたがかんだ小指が痛い。」と歌った。
Yukari Ito bernyanyi, "Kelingkingku yang kau gigit masih sakit."
lawan 相手
menghisap = mengisap 吸う
「血ぃ吸うたろか」と間寛平が言った。
Kanpei Hazama berkata, "Aku mau menghisap darahmu."


Dia merasa ngeri, merasa seolah-olah berada di antara sekumpulan iblis. Maka sambil menangis tersedusedu Sin Liong lalu lari meninggalkan tempat itu, meninggalkan rumahnya, meninggalkan kota Kun-leng, terus berlari ke arah pegunungan yang tampak dari jauh seperti seorang manusia sedang rebahan,
seorang manusia dewa yang sakti, yang akan melindunginya dari kejaran iblis itu!
神龍は悪魔の一団の中にいるようで怖くなったので、しくしく泣きながらその場を走って立ち去った。自分の家を崑崙の町を後にして、山脈の方へ走り続けた。遠くから見るとその山脈はあたかもひとりの人間が横たわっているように見える。超能力を持った神のような人間で、あの悪魔どもが追っかけてくるのから自分を守ってくれるだろう!

<Perbendaharaan Kata 語彙>
ngeri 怖い、恐ろしい
sedu, tersedu-sedu しくしく、しゃくりあげる
rebah, merebahkan (身体を)横たえる = berbaring
rebahan (2) (cakapan) rebah-rebahan
rebah-rebahan (verb) rebah-rebah
rebah-rebah (verb) berbaring-baring untuk beristirahat

sakti 神通力、超能力
kejaran 追跡(英語 chase)
pegunungan 山脈

青い山脈 Pegunungan Hijau

https://www.youtube.com/watch?v=bAKmKJxtWZg

Seperti orang kehilangan ingatan, semalam itu Sin Liong terus berlari sampai pada keesokan harinya.
記憶喪失になった人のように、神龍は一晩中走り続けた。

Saking lelahnya, dia tersaruk-saruk di kaki pegunungan Jeng-hoa-san, kadang-kadang tersandung kakinya dan jatuh menelungkup, bangun lagi dan lari lagi, terhuyung-huyung dan akhirnya, pada keesokan harinya, pagi-pagi dia terguling roboh pingsan di dalam sebuah hutan di lereng bagian bawah pegunungan Jenghoa-san.
疲労困憊したので千華山の麓でふらふらになった。何度もつまずいては転び、また立ち上がり、再びよろめきながら走った。そして、ついに翌朝の夜明け、千華山のすそ野の斜面にある森の中で神龍は気を失って、転がり倒れてしまった。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
saking ものすごく・非常に~なので
saruk, tersaruk-saruk つまずいて、ふらふらになって = tersandung berkali-kali: berjalan dengan - di dalam rimba(=jungle)
sandung, menyandung つまずく
kaki pegunungan 麓(ふもと)
sandung, tersandung つまずく
menelungkup ひっくりかえる
huyung, terhuyung-huyung よろめく

guling, terguling あちこちへころがる
roboh 倒れる
pingsan 気を失う、失神する
lereng 山の斜面


Setelah siuman, anak kecil berusia lima tahun ini melanjutkan perjalanannya, dan beberapa hari kemudian tibalah dia di sebuah hutan penuh bunga karena kebetulan pada waktu itu adalah musim semi.
意識を取り戻した後、この5歳の小さな子供は旅を続けた。そうして数日後、花がいっぱい咲いている森にたどり着いた。ちょうど季節は春だったから花は満開だった。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
siuman (失神などから)意識を取り戻す

Di sepanjang jalan mendaki pegunungan, kalau perutnya sudah mulai lapar, anak ini memetik buah-buahan dan makan daun-daunan, memilih yang rasanya segar dan tidak pahit sehingga dia tidak sampai kelaparan.
山岳地帯を登る道中、おなかがすいたら、さわやかな感じのするものや苦くないものを選んで、果実や草の葉を摘み取って食べたので、空腹で苦しむことはなかった。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
petik, memetik 摘み取る、摘む
segar さわやかな

 

<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>

2021年3月5日金曜日

将進酒 Marilah Bersulang 酒を酌み交わそう 李白 Li Bai

 

将進酒
Marilah Bersulang
酒を酌み交わそう

李白
Li Bai



君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回。
Tidakkah kau melihat
見てないのか?
luapan air Sungai Kuning datang dari angkasa,
黄河の水のあふれたものが天からやって来て、
lari megalir sampai lautan tak kembali pulang?
大海まで流れて行き、戻らないのを。

<Dafter Kata 語彙>
sulang, bersulang 酒をくみかわす = bersulang-sulangan 互いに酒をついだりつがれたりして一緒に飲む
luap, meluap あふれる
luapan あふれたもの
angkasa 天、宇宙
lari 走る、逃げる
* 中国映画「林商店」で番頭が主人に夜逃げしようと言おうとした時、お茶に指を浸してから食卓に「走」と書いた。
alir, mengalir 流れる


君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。
Tidakkah kau melihat
見てないのか?
bening cermin balai tinggi meratapi uban kepala
高い館にある曇りのない鏡が頭の白髪をかわいそうにと嘆き悲しむのを。
pagi seperti hijau serat petang salju menggenang?
朝は繊維の緑のようだったのに、夕方は雪であふれて真っ白だ。

<Dafter Kata 語彙>
bening 澄んだ clear, transparent
balai 館(やかた)

ratap, meratap 嘆き悲しむ
uban 白髪 =  sudah putih rambutnya, sudah tua sekali
serat 繊維(糸のような)(棕櫚の木などにある)
genang, menggenang とどまる = filling a place and not flowing (water)

人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
Hidup insan sedang berjaya gembira harus ditunaskan,
人生は勝利しているのだ、喜びは芽を出してあげなければならない。
jangan biarkan cawan emas hampa menatap rembulan!
金の茶碗を空のままにして月を眺めてはいけない!

<Dafter Kata 語彙>
insan 人間 = manusia
tunas 芽
ditunaskan 芽を出す
hampa からっぽ、中味のない
tatap, menatap よく見る、見つめる
rembulan 月 = bulan


天生我材必有用,千金散盡還復來。
Langit melahirkan ragaku ini pasti ada gunanya
天がこの私の肉体を生んでくれたのだから、必ずや役に立つことがあるはずだ。
ribuan emas habis disebar akan diraih kembali.
数千の金を使い果たしても、すべてを取り戻す。

<Daftar Kata 語彙>
sebar, menyebar 撒き散らす
raih, meraih 引き寄せる、引っぱってくる


烹羊宰牛且爲樂,會須一飲三百杯。
Domba direbus sapi dipotong untuk gembira ria,
喜び楽しむために、羊肉を煮て、牛肉を切れ。
sekali minum tiga ratus cawan harus disanggupi!
酒を飲むなら300杯飲むと約束しなければならない!

<Daftar Kata 語彙>
domba ひつじ
gembira 喜び
ria 喜ぶ、楽しむ
sanggup, menyanggupi …すると約束する、引き受ける
= v 1 bersedia; menjanjikan: kami telah - untuk mempersiapkan pesta itu;


岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。
Tuan Cen, Saudara Danqiu,
岑さん、丹くん
marilah bersulang, jangan kau berhenti!
さあ、盃を酌み交わそう、止めてはいけない!

與君歌一曲,請君爲我傾耳聽。
Untuk anda kulantunkan sebuah nyanyian,
君たちの為にひとつ歌を歌ってあげよう
untuk daku harap Tuan pasang telinga mendengarkan!
私の為に君たちは耳をそばだてて聞いてくれ!

<Daftar Kata 語彙>
melantunkan 歌う


鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒。
Tambur lonceng hidangan lezat takkan cukup berarti,
太鼓や鐘やうまいごちそうが十分ではないということは、
semoga dapat bermabok panjang tak bangun kembali.
酔いを長引かせ、酒の酔いが醒めないようにということだ。

<Daftar Kata 語彙>
tambur 太鼓
lonceng 鐘
hidangan ごちそう
lezat うまい、おいしい
mabok = mabuk 酔う


古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
sejak dahulu manusia bijak selalu menanggung sepi,
昔から知恵のある人間は寂しさに堪えてきた。
hanya ada pemabok yang meninggalkan nama abadi!
ただ歴史に名前を残した酔っ払いがいただけだ。

<Daftar Kata 語彙>
bijak 賢い、知恵のある = a 1 selalu menggunakan akal budinya; pandai;
tanggung, menanggung 堪える = menderita; mengalami (sesuatu yang tidak menyenangkan); menahan;      
寂しさにたへたる人のまたもあれないほりならべむ冬の山里(西行, 新古今和歌集)読み方:さびしさにたえたるひとのまたもあれな、いおりならべんふゆのやまざと。意味:自分と同じような「寂しさにたへたる人」がいたら、庵をならべて一緒に暮らしたいものだ。この冬の山里に。

http://e2jin.cocolog-nifty.com/blog/2013/01/post-f804.html
tinggal, meninggalkan 残す
abadi 永遠
mengabadikan 永久の記念・記録とする(写真等とって)


陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣讙謔。
Waktu dulu di Wisma Damai Raja Chen berpesta
むかし王様の陳が平和御殿で宴をひらいた時、
seguci arak sepuluh ribuan melepaskan riang canda
一万もの酒甕を解放して大いに宴を盛り上げた。

<Daftar Kata 語彙>
guci 水がめ、甕
lepas, melepaskan 放つ、自由にする、解放する
riang 愉快
canda 気まぐれ、酔狂、戯れ、ふざけ


主人何為言少錢?徑須沽取對君酌。
Tuan rumah mana boleh bilang kekurangan uang?
店の主人よ、なんで銭が足りないと言うのか?
tak usah ragu pergilah membeli menyuguhi kalian!
心配するな、皆をもてなすために酒を買いに行け!

五花馬,千金裘,
Kuda panca warna, busana sejuta perak,
五色の名馬や銀百万もする着物で、

呼兒將出換美酒,
panggillah anak pesuruh keluar menukar harum arak!
使いの者を呼んで、香りのいい酒と交換しに行かせろ!

與爾同銷萬古愁。
Bersama kalian marilah melebur duka ribuan zaman!
みんないっしょに、さあ、数千年の悲しみをなくしてしまおう!

<Daftar Kata 語彙>
suguh ごちそうを出す、もてなす
ragu うろたえる、疑う、心配する
busana 着物、衣服、上着 = pakaian, baju
lebur, melebur 消滅させる、まったくなくす
duka 悲しみ



Terjemahan dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang oleh Yamada.

<Sumber 出典>
Halaman 135, "Purnama di Bukit Langit: Antologi Puisi Tiongkok Klasik" oleh Zhou Fuyuan (PT Gramedia Pustaka Utama, 2007)

 

 葉青 歌仔戲 Music Video - 將進酒

 

2021年3月4日木曜日

(その1)短編小説 「コジャ」 アイップ・ロシディ 著 (1) No.7 Cerita Pendek "KOJA" (oleh Ayip Rossidhy)

BAHAN-BAHAN PELAJARAN BAGI PARA PELAJAR KELAS II, JURUSAN BAHASA INDONESIA, LEMBAGA ILMU BAHASA-BAHASA ASIA-AFRIKA. (1978)
アジア・アフリカ語学院インドネシア語学科二年生教材
(1978年)


 (1) No.7 Cerita Pendek "KOJA" (oleh Ayip Rossidhy)
(その1)短編小説 「コジャ」 アイップ・ロシディ 著

   Kami lagi di dalam perjalanan: aku dan nenekku. Dalam dokar. Kudanya lamban benar. Kurus. Dan tak dipelihara. Atau kurang dipeliharanya.
 ぼくたちは旅をしている。ぼくとおばあさん。馬車に乗って。馬はとてものろのろ進む。やせた馬。手入れがされていないか、あまり手入れがされていない。

<Daftar Kata 語彙>
Koja コジャ(西ジャワの地名)御子息のウガ氏に聞いた。
lagi = sedang
dokar 一頭の馬に引かせる二輪馬車
lamban のろのろ = tidak cepat


Jalan aspalnya telah bongkah-bongkah, dan batu-batu dan kerikil menyeringai dari bawah. Tak enak benar. Seperti diapung-apung dari tempat duduk.
アスファルトの道はいくつかの塊になり、じゃりやこじゃりが下からしかめっ面している。本当に気持ちよくない。座席がぷかぷか浮いてるみたいだ。

<Daftar Kata 語彙>
aspal アスファルト
bongkah かたまり berbongkah-bongka いくつかのかたまりになる
batu じゃり、砂利
kerkil こじゃり、小砂利
seringai しかめっ面
terapung-apung ぷかぷか浮いている、浮きつ沈みつ漂う


   Aku dikenal benar oleh kusirnya. Aku sendiri baru tahu kali itu - atau mungkin dulupun aku telah tahu namanya, tapi lantas lupa lagi. Jadi, aku kali ini baru ingat nama kusir itu. Setelah lama melupakannya.
 ぼくのことは御者はよく知っている。ぼく自身はその時初めて知ったか、あるいはたぶん前に名前は知ってたか、知ってたけどすぐに忘れたのかもしれない。だから今回初めて御者の名前を思い出した。長いこと忘れてたんだ。

<Daftar Kata 語彙>
kusir 御者


Dia, seperti juga banyak orang yang demikian, kenal sangat padaku. Tentunya karena orang tuaku mereka kenal dengan baik. Aku sendiri tidak.
御者は、多くの人と同じく、ぼくのことをよく知っている。もちろんぼくの親をよく知っているからだ。ぼく自身は知らない。

Banyak yang bertanya di jalan, tapi hanya kubalas dengan senyuman saja, karena aku sendiri tak berapa kenal dengan mereka.
道でたくさんの人に話しかけられるのだけど、ぼく自身はその人たちをそんなに知らないので、ただ微笑むだけだ。

   Dan kini aku dengan nenekku lagi di perjalanan. Tak jauh, hanya beberapa kilometer saja. Tapi perjalanan demikian bagiku adalah jauh. Cukup jauh.
 今こうしておばあさんと旅をしている。遠くはない、わずか数キロだ。でもこんな旅はぼくには遠い。十分遠い。

Dan aku baru lima tahun ketika itu. Belum lagi bersekolah. Dan tahun yang berikutnya baru aku dimasukkan sekolah.
その時ぼくは5歳になったばかりだ。まだ学校には行っていない。学校に行くのは来年だ。


   Dan kantuk datang, jika kelambanan kuda ini menyiksa benar. Terlalu lama kurasa. Mengesalkan. Dan derap kuda di jalan batu. Aspal yang telah rusak-rusak.
 眠気がやって来た。馬のノロノロした歩みは本当に堪らない。長すぎるったらありゃしない。うんざりだ。じゃり道をポコポコ歩く蹄の音。アスファルトは剥がれたり割れたりしている。

<Daftar Kata 語彙>
kantuk 眠気
mengantuk ねむたい
lamban のろのろ = tidak cepat
siksa, menyiksa 苦しめる
kesal, mengesalkan いやになってくさる、うんざりさせる
くさる = 思い通りにいかず、気がめいって元気を失う。
derap (人の足音や屋根に当る雨音など)コツコツ、ポツポツ等、馬が走る音。

bi おばさん = bibi = n 1 adik (saudara muda) perempuan ayah atau ibu; 2 panggilan kepada perempuan yang agak tua; 3 kl sebutan bagi wanita (setingkat dengan nyonya); 4 panggilan kepada perempuan pembantu rumah tangga
keluh ため息
Shinichi(Sin-ici) Mori menyanyikan lagu berjudul "Keluh Perempuan". 森進一が「女のためいき」を歌った。


   "Nek," aku yang berkata, "sedang apa Bi Rusih sekarang?"
   Nenek memandang. Senyum. Dan baru menjawab.
   "Menunggu kita."
「おばあさん、ルシおばさんはいまごろ何してるんだろうね?」とぼくが言った。おばあさんは僕の顔をじっと見て、微笑み、おもむろに答えた。
「わたしたちを待ってるんだよ。」


   "Apakah mereka telah tahu, bahwa kita akan datang?"
   "Barangkali mereka tahu."
「ぼくらが行くのを知ってるの?」
「たぶん知ってるだろうよ。」

   "Lambat benar," keluhku.
   "Dan nanti kita tak bisa naik dokar terus-menerus. Harus Jalan kaki."
   "Mengapa?"
   "Tak ada jalan."
「ほんとうに遅いなぁ・・」ぼくはため息をついた。
「でもね、ずっと馬車に乗ってられないんだよ。歩かなきゃね。」
「どうして?」
「道がない。」


<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>