2017年9月22日金曜日

「白い鳩」 アンディ・メリアム・マッタラッタ "Burung Merpati" yang dinyanyikan oleh Andi Meriam Mattalatta (1978)

BURUNG MERPATI

Penyanyi: ANDI MERIAM MATTALATTA 


Andaikan aku burung merpati

Yang dapat terbang terbang tinggi

Kan kucari sampai aku temui

Cintaku cintaku


Sekarang aku tak mau lagi

Dilanda sakit sakit hati

Walau apa akan jadinya nanti

Ku tak perduli


Ku ingin pergi sebebas merpati

Oh bahagia

Tak lagi dapat kau sakiti

 

Betapa senang hatiku ini

Riang 

Tak lagi besedih hati


Awan putih menemani diriku

Hilang duka di hatiku 

 

<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>

「白い鳩」      歌・アンディ・メリアム・マッタラッタ

もしも、わたしが大空高く飛べる白い鳩なら
わたしの愛に出会うまできっと探してみせる
でも今は心の痛みに打ちのめされるのはもういやだ
これから先どうなっても、そんなのどうでもいい
鳩のように自由に飛んで行きたい
ああ、なんてしあわせ
もうおまえなんかに悩まされることもない
ああ、なんて楽しいんだ
愉快、愉快
もうちっとも悲しくなんかない
白い雲がわたしのお供をしてくれる
こころの中の悲しみが消える

 
Andi Meriam Mattalatta & Band: Musica Nada (1978)

2017年9月12日火曜日

オバマ大統領はインドネシア語ができる Presiden Obama bisa berbahasa Indonesia.

米国のオバマ大統領は、子供の頃インドネシアに住んでいたのでインドネシア語ができる。お母さんの再婚相手はインドネシア人で、名前はロロ・ストロという。インドネシア訪問時、大統領は英語の演説の中でインドネシア語を少し使い、インドネシアの聴衆にすごく受けていた。ユーチューブで今でも見れる。

Pidato Presiden Obama di Indonesia

オバマ大統領の演説の中に出てくるインドネシア語:

"Indonesia bagian dari diri saya." インドネシアは私自身の一部です。
"Loro Soetoro"  ロロ・ストロ、オバマ大統領の二番目のお父さんの名前
"Sarinah" サリナ百貨店
"Becak" 人力車
"Bemo" ダイハツ・ミゼットの乗り合いオート三輪
"Menteng Dalam" メンテン・ダラム、地名
"Sate" サテ、甘辛いピーナッツソースだれの焼き鳥
"Bakso" バソ、ミートボール・スープ
"Bakso, Sate. Enak ya." バソ、サテ、うまいネ。
"Bhinneka Tunggal Ika" 多様性の中の統一
"Sebagai penutup saya mengucapkan kepada saudara rakyat Indonesia terima kasih atas ... terima kasih. Assalam alaikum." 
結びの言葉として、私はインドネシアの人々・兄弟にありがとうございますと述べさせて頂きます。ありがとうございます。アッサラーム・アライクム(あなたがたに平安がありますように!とういう意味のアラビア語。インドネシアのイスラム教徒がよく使う挨拶)。
* Bhinneka Tunggal Ika (= Berbeda-beda tetapi tetap satu)
「ビネカ・トゥンガル・イカ」は古代ジャワ語。インドネシア共和国の国是・モットーであり、金色のガルーダの国章・紋章にもしっかりと書かれている。英語では「Unity in Diversity」と訳され、日本語では「多様性の中の統一」と訳されている。宗教や民族や考え方や文化や地理や言語や人種や性別など、みんな色々違うけど、ばらばらにならず、いっしょになかよくやっていこう、という考え方と私は解釈している。


* インドネシア語で ca は「チャ」と発音するが、英語では ca は「カ」と発音するので、オバマ大統領は英語につられて mengucapkan を「ムングカプカン」と発音している。

2017年9月11日月曜日

アヨ ママ Ayo Mama


Ayo Mama


Ayo mama, janganlah marah beta
Dia cuma cuma cuma cium beta
Ayo mama, jangalah marah beta
Lah orang muda punya biasa

 

Ayam hitam telurnya putih
Mencari makan di piggir kali
Nona hitam giginya putih
Bila tertawa manis sekali

 

Ayo mama, janganlah marah beta
Dia cuma cuma cuma cium beta
Ayo mama, jangalah marah beta
Lah orang muda punya biasa

 

Dari mana datangnya lintah
Darilah sawah turun ke kali
Dari mana datangnya cinta
Dari mata turun ke hati

 

Ayo mama, janganlah marah beta
Dia cuma cuma cuma cium beta
Ayo mama, jangalah marah beta
Lah orang muda punya biasa


Kalau ada sumur di ladang
Bolehlah kita menumpang mandi
Kalau ada umurku panjang
Bolehlah kita bertemu lagi
 

Ayo mama, janganlah marah beta
Dia cuma cuma cuma cium beta
Ayo mama, jangalah marah beta
Lah orang muda punya biasa


<語句>

beta アンボン島の方言で「私」 = "saya" dalam bahasa Ambon
Lagu ini merupakan berasal dari Ambon Maluku. この歌を作った人はアンボンの人やね。超有名な歌 「Hallo Hallo Bandung」 も Sudah lama beta tidak berjumpa dengan kau. と主語の「私」が beta になっているので、作者はアンボンの人かもしれない。Siapakah pencipta lagu "Hallo Hallo Bandung"
siapa 誰
pencipta 作者
ayo 呼びかけの言葉。日常でわりとよく使われる。さあ!
jangan ~するな
marah 怒る
cuama ただ~だけ = hanya
cium キス
orang ひと
muda 若い
punya 持つ  
biasa 普通
ayam にわとり
hitam 黒
telur たまご
putih 白
cari 探す Cari apa? 何探してんのん?
makan 食べる
di で
pinggir 端 縁
kali 川(日常ジャワ語) Bahasa jawanya ''Sungai''? Jawaban Terbaik:  Sungai (Bahasa Indonesia) = Kali (Bahasa Jawa Kasar)
nona 娘
gigi 歯
bila ~する時
tertawa 笑う
manis 甘い 可愛い
sekali 非常に
mana どこ Anda asalnya dari mana? 出身はどこ?
asal 起源 由来
lintah 蛭 ヒル
datang 来る
dari から
sawah 水田
turun 降りる 下がる
cinta 愛 Aku cinta pada mu. = I love you. 我愛你.
mata 目
hati 心
kalau もし~なら
ada ある
sumur 井戸
di に
ladang 畑
boleh ~してよい
kita 私たち(話を聞いてる人も含む)
menumpang 便乗する tumpang
mandi 水浴び、マンディ
umur 年齢
panjang 長い
bertemu 会う
lagi 再び


 
<翻訳 山田>

ねえ、お母さん、私を叱らないで
彼はほんのちょっとキスしただけよ
ねえ、お母さんってば、私を叱らないで
若者はみんなそんなの普通よ

白い卵を産む黒いにわとりが
小川のそばで餌を探してる
白い歯の黒い女の子は
笑うととても可愛い

ねえ、お母さん、私を叱らないで
彼はほんのちょっとキスしただけよ
ねえ、お母さんってば、私を叱らないで
若者はみんなそんなの普通よ

ヒル(蛭)はどこから来るのかしら
田んぼから小川に落ちて来たんだよ
恋はどこから来るのかしら
目から心に落ちるのよ *

ねえ、お母さん、私を叱らないで
彼はほんのちょっとキスしただけよ
ねえ、お母さんってば、私を叱らないで
若者はみんなそんなの普通よ

もしも畑に井戸があったなら
水浴びさせてもらおう
もしも長生きしてたなら
また会うこともできるだろう


ねえ、お母さん、私を叱らないで
彼はほんのちょっとキスしただけよ
ねえ、お母さんってば、私を叱らないで
若者はみんなそんなの普通よ



* 日本語の「ひとめぼれ」「一目惚れ」と同じやね。

上記の歌詞は、私が40年前に東京の学校で習ったものを思い出しながら書いたものです。今現在、ネットやユーチューブで見ると、歌詞が微妙に違ってるところがありました。

https://www.youtube.com/watch?v=tWDjkHQw3MI

「アヨ ママ」はインドネシアの児童唱歌・子供の歌です。  ↑



でも、あのテレサ・テン(Teresa Teng 鄧麗君)も中国語で歌ってた。

2017年9月10日日曜日

「飢え」 オマ・イラマ Lapar - Rhoma Irama

Dangdut ダンドゥット 

 

 

"Lapar" dinyanyikan oleh Rhoma Irama
「飢え」 オマ・イラマ


Dari batukah hatimu wahai para hartawan
おい資産家よ、おまえたちの心は石でできているのか?
Sampai hatimu membiarkan yang kelaparan
飢えた者たちをほったらかして、おまえたちの心は何とも感じないのか?

Oh, mungkin belum pernah kau merasakan
Pedihnya lapar
おお、そうだ、たぶん飢えの苦しみを感じたことがないんだろう
Oh, pasang telingamu coba dengarkan
Rintih yang lapar
おお、耳をそばだてて、飢えたる者のうめき声を聞いてみろ

Lapar, lapar, lapar, lapar
おなかがすいた、おなかがすいた、おなかがすいた

Oh, ulurkan tanganmu berilah ia orang yang lapar
おお、飢えたるその人に手を差し伸べて、与えよ

Itu harta yang kaumiliki
Tidak akan kaubawa mati
おまえの持っている財産は
絶対にあの世へは持って行けない
Itu harta yang kaumiliki
Hanyalah titipan Ilahi
おまえの持っている財産は
神から預かりものにすぎない

Mengapa begitu kikir hatimu memberi orang
なぜ人に与えるとなると、おまえの心はそんなに物惜しみするのだ?
Takut miskinkah dirimu bila sedekah pada orang
人に施しをすると自分自身が貧しくなるとおそれているのか?

Oh, sisihkan rezekimu untuk dimakan
Orang yang lapar
ああ、おまえの収入を飢えたる人が食べるために分けよ
Oh, tidakkah kaudengar jerit rintihan
Orang yang lapar
飢えたる者の悲痛な叫び声が聞こえないのか?

Lapar, lapar, lapar, lapar
おなかがすいた、おなかがすいた、おなかがすいた

Ulurkan tanganmu berilah ia orang yang lapar
飢えたるその人に手を差し伸べて、与えよ

(terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田)




<語句>
hatimu (dibuat) dari batu
memasang telingamu 耳をそば立てる
pedih 苦悩、苦痛、悲痛 berasa sakit, sakit hati bercampur sedih
rinth うめく
rinth (oang)yang lapar
mengulurkan 伸ばす
Tidak akan (=Takkan) (bisa) kau bawa mati
Sebanyak Apapun Harta Takkan Bisa Kita Bawa Mati, Tapi Sekecil Apapun Kebaikan Akan Kita Bawa Sampai Mati
illahi 神
menitip 預ける
titip 預かり品
kikir けちな
sedekah 施し
sisih よける
menyisihkan 分ける
rezeki 収入
jerit 叫び声

2017年9月8日金曜日

ソトはおいしい Soto enak sekali.

 Soto Ayam ソト・アヤム

Saya sudah bosan makan soto.                                                      (David Kim)

Saya bekerja di perkebunan. Setiap hari saya ke perkebunan dari kantor. Perjalanan dari kantor ke perkebunan memakan waktu 3 jam untuk pulang pergi. Kalau saya makan di sana, saya tak bisa memilih menu, karena hanya tersedia satu menu saja, yaitu soto. Sebenarnya sotonya enak sekali, tapi siapapun selama 2 tahun kalau setiap siang makan soto, pasti bosan. Jadi saya mau coba makan makanan lain. Tolong rekomendasikan makanan Indonesia yang kalian pikir paling enak.

<和訳>
ソトを食べるのは飽きた            (デイビッド・キム)

私は農園で働いている。毎日、事務所から農園へ行く。事務所から農園へは往復で3時間かかる。そこで食事をする時はメニューは選べない。なぜなら用意されたメニューはただひとつ、ソトだけだ。本当は、ソトはとてもおいしいのだけど、2年間ずっと毎日昼食にソトばかり食べてると、誰だって飽きるに決まってる。だから他の料理を食べてみたい。みなさんが一番美味しいと思うインドネシア料理を教えてください。


"Koibito Mo Inai Noni"
(= "Namun Aku Tak Punya Kekasih")
yang dinyanikan oleh  Simons


Koibito mo inai noni
Namun aku tak punya kekasih
Bara no hanataba daite
Dengan membawa buket bunga mawar
Isoiso dekakete ikimashita
Aku berangkat dengan senang hati
Sora wa itsuninaku aoku sunde
Tidak seperti biasa langit biru jernih
Omowazu nakitaku naru nodesu
Tiba-tiba aku rasa ingin menangis

Koibito mo inai noni
Namun aku tak punya kekasih
Bara no hanataba daite
Dengan membawa buket bunga mawar
Korekara ittai dokoe ikuno?
Sekarang aku mau ke mana?
Kaze wa itsuninaku ijiwarusoni
Tidak seperti biasa angin mengganggu daku
Tsurai shitsumon suru nodesu
Dengan pertanyaan yang sulit dijawab

Bara no hanataba muneni ippai
Dengan membawa buket bunga mawar
Isoiso dekakeru omoide no umi
Aku pergi ke laut kenang-kenangan
Shiroi namimani hanabira chigitte
Aku merobek bunganya dan buang ke ombak putih
Koini wakarewo tsugeru tame
Untuk melepaskan cinta

Koibito mo inai noni
Namun aku tak punya kekasih
Bara no hanataba daite
Dengan membawa buket bunga mawar
Isoiso dekakete ikimashita
Aku berangkat dengan senang hati
Umi wa itsuninaku namidairo de
Tidak seperti biasa warna laut warna air mata
Kanashimi tataete irunodesu
Penuh dengan kesedihan

la la la ...
la la la ...

(Terjemahan oleh Yamada)

2017年9月1日金曜日

Nama saya Hasan.

 

Nama saya Hasan.
Nama saya Hasan.
Saya orang Indonesia.
 

<単語>
nama なまえ
saya わたし
Hasan ハサン(男の名前)
orang ひと
Indonesia インドネシア

「名前」のことをインドネシア語で nama といいます。さっそく単語をひとつおぼえましたね。

「私の名前」と言う場合、例えば、英語なら my name となりますが、インドネシア語では「名前」「私」と語順が逆になり、nama saya となります。後ろの語が前の語を説明する形になります。

例えば、「あの黒いねこ」なら、

あの itu
黒い hitam
ねこ kucing

kucing hitam itu となります。

最初の文の訳 → わたしの名前はハサンです。
Nama saya Hasan.

「です。」に相当する語がないけど・・・?
はい、ありませんが、インドネシア語ではこれでわかります。

orang Indonesia インドネシアのひと、インドネシア人

先ほど説明しましたように、語順が日本語とは逆になるので、「ひと」「インドネシア」という語順になります。

「日本」のことをインドネシア語で Jepang と言います。「黄金の国・ジパング」で類推できますね。

それでは、日本人のことをインドネシア語で何といいますか?
orang Jepang ですね。
 

<単語>

orang Korea 韓国人、朝鮮人

orang Tionghoa 中国人

orang Brazil ブラジル人

orang Pilipinas フィリピン人

Orang Malaysia マレーシア人

orang Amerika アメリカ人

orang Singapura シンガポール人

orang Belanda オランダ人

orang Perancis フランス人

orang Vietnam ベトナム人

orang Selandia Baru ニュージーランド人

orang Finlandia フィンランド人

orang Sri Lanka スリランカ人 

orang Jerman ドイツ人



動物園にいるオランウータン orang hutan は、インドネシア語で「ジャングルにいる人」という意味です。昔は、オランウータンは動物ではなく、人間として見なされていたのかもしれません。

二番目の文の訳 → わたしはインドネシア人です。
Saya orang Indonesia.

<発音>
わたしたち日本人にとっては、英語と比べると、インドネシア語の発音はとても簡単そうです。ただし、似た発音で区別すべきものは区別して発音に注意しないといけません。

今回の文章では Hasan と orang の n と ng の発音に注意しましょう。

n 舌先を上あごにつける

ng 舌先を上あごにつけない

日本語では n も ng も「ん」と表記し、とくに区別しないので間違いやすい。インドネシア語の場合、区別しないと意味が違ってくることがあり、通じません。
例えば、先ほど出てきたオランウータンの hutan ですが、hutang と発音すると「借金」という意味になりますよ。

それでは、下記の日本語をインドネシア語に翻訳してください!

私の名前は山田です。
私は日本人です。

(答え)
Nama saya Yamada.
Saya orang Jepang.