2018年4月23日月曜日

勉強会の予習 Pelajaran 24 APJIK(その1)

予習 Pelajaran 24

1-1-1
Dia sangat mencintai gadis itu. = Dia sangat cinta pada gadis itu. 

laju = cepat 速い、速さ

Lajulah laju perahu laju  小舟よ、速く、速く
Lajulah sampai ke Surabaya 速く、スラバヤに着け
Biarlah lupa kain dan baju スカートと上着を買うのを忘れてもいいけど
Janganlah lupa kepada saya わたしのことを忘れちゃだめだよ


kumis 口ひげ 
jenggot あごひげ
menakuti menimbulkan rasa takut pada:  Jangan menakuti anak itu lagi. Jangan kau takut-takuti anak itu.

1-1-2
Mereka harus memasuki gua untuk mendapatkan sarang itu.
彼らはその巣を手に入れるため洞窟に入らなければならない。
gua 洞窟
sarang 巣
burung walet ツバメ、燕
sarang burung walet ツバメの巣
中華料理の高級食材で使われるツバメの巣は日本のツバメと違い、アナツバメの巣です。中華料理に使われますが中国に生息しているわけではなく、東南アジアのごく一部の地域に生息します。アナツバメはジャングルの奥深くにある秘境、突如現れる洞窟の中に巣を作ります。
Selama ini sarang burung walet Sumatera Utara masuk ke China harus melalui Hongkong dan Singapura.
この間、中国に入る北スマトラのツバメの巣は香港とシンガポールを経由しなければならない。
Kami menemui hambatan yang amat besar.
我々はとても大きな障害に直面した。
hambatan 障害、障害物
halangan (= hambatan) 支障、障害物
Kalau tak ada halangan, ・・・
Kalau tiada halangan, ・・・
もし差し支えなければ、もしなにも支障がなければ、
"Kalau tiada halangan, datanglah besok, Bu."
「もし差し支えなければ、明日お越しください。」

Belum diketahui berapa jumlah pemudik berangkat dari Jakarta.
ジャカルタから合計何人帰省したかまだわからない。
pemudik 帰省する人
pemudik = orang yang pulang ke kampung halaman
Sekitar 80% pemudik ke Yogyakarta adalah orang Wonosobo.
ヨグヤカルタへ帰省した人の約80%はウォノソロの人だ。


1-1-3
kios = kiosk 売店

tangan 手
menangani = men + (t)angan + i = mengerjakan sendiri 
一人でする、対処する、扱う (英語 to handle)
mantan perdana menteri 前首相

Bekas Presiden Korea, Lee Myung-bak, ditangkap setelah ditemukan bukti kuat telah menerima uang suap dari konglomerat Samsung, yang merupakan perusahaan elektronik terbesar dunia. (TEMPO )

bekas presiden 前大統領
uang suap 賄賂 (英語 bribe)
konglomerat = 英語 conglomerate コングロマリット(異業種の会社まで合併などで吸収し、多種類の事業を営む大企業。複合企業)
Samsung サムスン (漢字で三星)
イ・ミョンバク前大統領(漢字で李 明博)は逮捕された。世界最大の電機メーカーである複合企業・サムスンから賄賂を受け取った決定的な証拠が見つかったからだ。

hadiah 賞品
menghadiah ~に贈り物を与える (英語 give a gift to someone) 
英語の文型と同じ S V O O → He gave her a present.
Tim bulu tangkis menghadiahi Indonesia medali emas.
バドミントンチームはインドネシアに金メダルをもたらした。

1-1-4
Perjanjian itu meliputi bidang perdagangan, perindustrian dan pertambangan.
その協定は商業、工業、鉱業の部門をカバーする。
liput おおう、覆う、カバーする

lembaga 団体、研究所
swa (サンスクリット語)自分自身
daya 力
swadaya 自分たち自身の力で
masyarakat 社会
LSM = Lembaga Swadaya Masyarakat
Lembaga swadaya masyarakat (disingkat LSM) adalah sebuah organisasi yang didirikan oleh perorangan ataupun sekelompok orang yang secara sukarela yang memberikan pelayanan kepada masyarakat umum tanpa bertujuan untuk memperoleh keuntungan dari kegiatannya.
社会自力更生協会(NGOやNPOみたいな民間団体)は、一般社会に自ら進んで奉仕するひとびとの集まりによりできた組織である。活動から利益を得ることを目的としない。
LSM (Lembaga Swadaya Masyarakat) atau dalam bahasa asingnya sering juga disebut Non-Governmental Organization (NGO)

LSM memberi pengungsi itu beras dan garam.

pengungsi 難民、避難民 (peng + ungsi)
インドネシアにいた時、わたしは自分のことを pengungsi Jepang だよ、と言っていた。
ungsi, mengungsi 逃げる、避難する (meng + ungsi)
英語の文型と同じ S V O O → NGO gave the refugees rice and salt.

belajar 勉強する
mempelajari ~を研究する

1-2
Anak nakal itu melemparkan batu kepada kucing itu.

Yohanes 8:7 (Pasal 8 Ayat 7) 

Dan ketika mereka terus-menerus bertanya kepada-Nya, Iapun bangkit berdiri lalu berkata kepada mereka: "Barangsiapa di antara kamu tidak berdosa, hendaklah ia yang pertama melemparkan batu kepada perempuan itu."

Dan ketika mereka terus menanyai Dia, sambil berdiri tegak, Dia berkata kepada mereka, "Siapa di antara kamu yang tidak berdosa, biarlah dia yang pertama melemparkan batu kepada wanita itu." 

ヨハネによる福音書 8章7節 イエスは身を起こして言われた。 「あなたがたのうちで罪のない者が、最初に彼女に石を投げなさい。」

2018年4月19日木曜日

京都祇園でインドネシア語勉強会に参加しました。

4月18日の夜、日本インドネシア友好協会京都 Asosiasi Persahabatan Jepang - Indonesia Kyoto のインドネシア語勉強会に初めて参加させていただきました。

とにかく遠い!大阪から京阪電車に乗ってまるまる1時間かかった。たまたま電車で座ることができたので助かった。しかし駅からは近い。迷わずビルの5階に行って、1000円払い、いきなり授業を受けた。私のような礼儀知らずも広い心で受け入れてくださり感謝に堪えない。


スマートフォンを使ったアプリ Gojek の話にびっくり。スマホのアプリでタクシーみたいにバイクに乗せてもらってどこへでも手軽に行けて、何よりも安いらしい。スマホを使うので、なかには sopir Gojek 運転者と恋仲になり、結婚した人までいるとのこと。いやはやインドネシアは日本より sudah maju だと思った。人力車の becak, 青色の bemo, オレンジ色の bajaj しか知らない私はまさに orang yang ketinggalan zaman(時代に取り残された人)であることを自覚させられた。まあ、しかし、40年間も妄想のような、夢の中のような感覚をずっとひきずってきたのだから仕方のないことだ。40年たった今もインドネシア語は私の頭の中で生き続けていたわけだ。


私がやたらしゃべりまくったけど、参加者に「いい刺激 rangsangan yang bagus になっていい。」と言われ、ちょっと安心した。


<新出単語>

guru privat 家庭教師 private teacher

kagetterkejut (接頭辞 ter + 語根 kejut) 驚く、びっくりする

mantan pacar 元カノ、元カレ。bekas は物に対して言うことが多いので bekas pacar ではあまりいい感じではないとのこと。ちなみに、調べたら辞書にも載ってるし、歌の題名にもなってるので、どっちでもええと私は思います。"bekas ex-, former. Dia bekas pacar saya. She is my ex-girlfriend." (Cornell University Press,
1994)

hantaran 結婚式の引き出物みたいなもん、或いはそんな贈り物。男から女にあげるプレゼント。先生が日本で驚いたのは贈り物・プレゼントのラッピングの豪華さだそうです。


ilmu hitam 黒魔術。日本語を教えていた人が「生徒のひとりが黒魔術にかかったので驚いた。」と言っていた。私が先生に pencak silat は黒魔術かときいたら、それは ilmu putih とのことだった。


alpokat アボカド。日本でも最近サラダで食べるようになったけど、私にとっては es alpokat はチョコレートパフェのようなお菓子 kue みたいなもんやと思うと言ったら、先生は、それはちゃうで、アボカドは食べ物 makanan ではなく、飲み物 minuman だ、と言った。え~!ちなみに昔、小波津さんにインドネシアで一番おいしかったものは?と訊いたら es shanghai だと言ってた。

法律などの条文の第何条、第何項を言う時、順番は英語や日本語と同じだ。
日本国憲法 9条 2項 Pasal 9, Ayat 2, Undang-Undang Dasar Jepang
聖書 ヨハネによる福音書 8章 7節 Yohanes, Pasal 8, Ayat 7, Alkitab

air mancur 噴水。"Air Mancur" と聞いたら jamu しか思いつかない。

 Gojek

Akhirnya saya dapat menghadiri kuliah bahasa Indonesia yang diadakan oleh Asosiasi Persahabatan Jepang - Indonesia Kyoto pada malam kemarin. Tapi tempatnya di Kyoto. Aduh, jauh sekali kalau dari Osaka. Saya harus duduk2 di kereta listerik Keihan selama satu jam. Cape. Kuliahnya bagus. Bu Guru menceritakan tentang Gojek yang kini sangat digemari oleh masyarakat Indonesia. Saya baru tahu kata "Gojek" untuk pertama kali. Kenang-kenanganku di pulau Jawa dan Bali semuanya 40 tahun yang lalu! Kalau kendaraan umum, saya tahu hanya bemo, becak, Metro Mini, Colt, taksi burung biru dsb saja. Saya punya telpon mobil gaya kuno bukan smart phone. Katanya sekarang banyak orang Indonesia menggunakan aplikasi Gojek yang murah sekali dan gampang untuk pergi ke mana2. Saya kira Indonesia lebih maju daripada Jepang baik demokrasi maupun teknologi komputer. Saya menyadari bahwa saya adalah orang yang ketinggalan zaman. Namun demikian, ternyata di dalam kepala atau otak saya masih hidup bahasa Indonesia yang saya belajar di lembaga ilmu bahasa asing di Tokio lebih dari 40 tahun yang lalu.

 

Lagu asli Okinawa "Yuujugwaa" artinya "Saya harus pergi karena ada sedikit urusan."

用事小(ゆうじゅぐゎー)
yuujugwaa(ヘボン式ローマ字、但し長母音は母音をひとつ増やして表記)
'juuzu-gwaa(国立国語研究所編, 沖縄語辞典, 大蔵省印刷局, 1983)

2018年4月5日木曜日

断食期間明けの大祭 No.3-2 Lebaran ADAT ISTIADAT DI INDONESIA

Bahan-bahan pelajaran bagi para pelajar kelas II jurusan bahasa Indonesia


ADAT ISTIADAT DI INDONESIA


 No.3-2  Lebaran


   Tentu saja di samping itu ada hal-hal yang enak dan menyenangkan, seperti makanan dan kue-kue yang dengan sengaja dibeli dan dihidangkan. Dengan sengaja pula dipakai pakaian baru pada hari-hari Lebaran. Orang sangat ramai saling berkunjung, yang muda mendahului yang tua.

   Pada malam Lebaran biasanya di desa-desa diadakan selamatan, suatu acara makan bersama yang juga mempunyai arti keagamaan. Juaga orang berkunjung ke kuburan orang tua dan nenek moyang dan menaburkan bunga di sana. Hal ini sama saja dengan kebiasaan sopan kepada orang tua yang masih hidup, yaitu memberi hormat dan mohon maaf serta berkat. Kunjung-mengunjung ini bukan saja berlangsung satu hari, tetapi kadang-kadang sampai seminggu lamanya. Memang Lebaran adalah waktu berbahagia bagi tua dan muda.

<和訳 Terjemahan ke dalam bahasa Jepang>

勿論そのほかにわざわざ買ったり、作ってくれた食べ物やお菓子のようなおいしい楽しませてくれることもいろいろある。またことさらに Lebaran の日には新しい着物を着る。人々はとてもにぎやかに訪問しあう、若い人が年長者を先きに訪問する。

Lebaran の夜には普通、村では宗教的意味を持った会食のもよおしのお祝いをする。また、両親や祖先の墓参りに行き、そこに花をまき散らす。このことはまだ生きている両親に対して敬意を払い、許しと祝福を乞う習慣と同じである。お互いに訪問し合うことは一日にやってしまうのではなく、時によっては一週間続くこともある。もちろん Lebaran は年寄りや若い人にとって幸せな時である。


<語彙・文法 Perbendaharaan Kata & Tatabahasa>

tentu saja = memang もちろん
di samping itu その他に
dengan sengaja わざわざ、故意に
enak おいしい、うまい、まーさぬ、ましいっそよ
kue お菓子   「人はおらん、飯はなし、菓子は食え。」
これでインドネシア語の単語を三つ覚えた。(人 orang, 飯 nasi, 菓子 kue)
hidang, menghidangkan ごちそうする、ご馳走を作って出す
hidangan ごちそう
ramai にぎやか
Kemarin ramai, tapi sekarang sepi. 昨日は賑やかだったが、今日は静かだ。

dahulu 以前、先に
mendahului 先に~する (men + dahulu + i)
nenek moyang 祖先、御先祖様

tabur 散らばった bertabur 
語根の先頭文字が (t) の場合、付すべき接頭辞は men である。
接頭辞 men + 語根 (t)abur + 接尾辞 kan = menaburkan 
menaburkan(種等を)撒く、撒き散らす(他動詞)
sama dengan ~と同じ
sopan 礼儀正しい
sopan santun 礼儀 

senang 楽しい
語根の先頭文字が (s) の場合、付すべき接頭辞は meny である。
接頭辞 meny + 語根 (s)enang + 接尾辞 kan = menyenangkan 楽しませる(他動詞)
( )の中のスペル・綴り(語根の先頭文字 s)は接頭辞 meny を付加すると同時にスペル・綴りから消失する。

kunjung 訪問する berkunjung 訪問する
語根の先頭文字が g h (k), aiueo の場合、付すべき接頭辞は meng である。
接頭辞 meng + 語根 (k)unjung = mengunjung 訪問する
( )の中のスペル・綴り(語根の先頭文字 k)は接頭辞 meng を付加すると同時にスペル・綴りから消失する。


mengunjungi = meng+(k)unjung+i = ~を訪問する  +i = ~を ke
mengunjungi = berkunjung ke
mengunjungi rumah teman = berkunjung ke rumah teman 友達の家を訪問する
語根 kunjung- 接頭辞 meng + 語根 (k)unjung = kunjung-mengunjung
kunjung-mengunjung お互いに訪問し合う = saling berkujung

語根 - 接頭辞 me + 語根 = お互いに(語根)し合う
kunjung-mengunjung お互いに訪問し合う
kejar-mengejar お互いに追いかけ合う → 追いかけっこする
kejar-mengejar = saling berusaha untuk mendahului
(例文)para pembalap itu ~ , masing-masing berusaha mendahului lawannya.
レーサー達は相手を追い越そうと互いに追いかけ合った。
balap レース、競争する(英語)race 
pembalap レーサー(英語)racer


*「日本の正月は大晦日が明けて一月元旦からきっちりとはじまるが、ジャワの正月は斷食(プアサ)明けが正月である。この斷食の月は、ラマダ—ンといはれ、囘敎暦の第九月に當ってゐるが、囘敎暦は宗敎上特殊な曆なので、日本のやうに、必ずしも每年同じ日にめぐって來るといふわけにはゆかない。」(南方徴用作家叢書第I期ジャワ篇 11 大宅壮一 86頁)