2020年5月19日火曜日

第五回 無極先師 Bu Kek Siansu (5)


BU KEK SIANSU 無極先師
Karya Kho Ping Ho 許 平和 著


第五回 無極先師 Bu Kek Siansu (5)

Ketika  itu Sin Liong baru berusia lima tahun dan di tempat remang-remang itu melihat betapa ayah bundanya dihujani bacokan golok dan roboh mandi darah, tewas tanpa sempat berteriak.
そのとき神龍は五歳になったばかりだった。その薄暗い場所で、叫び声をあげる間も無く山刀でめった斬りされ、血の海に倒れて死んでいる父母を見た。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
remang-remang 薄暗い = agak gelap (kelam 暗い)
bacok, bacokan, membacokan たたき切る、斬る
golok 山刀
ayah bunda 両親
roboh 倒れる、崩壊する
menghujani(矢、鉄砲の弾などを)浴びせる、降り注ぐ
tewas 死ぬ、戦死する


Saking ngeri dan takutnya, Sin Liong seperti berubah menjadi gagu, matanya melotot dan dia tidak bisa mengeluarkan suara.
あまりにもおそろしくて神龍はおしになってしまったようだった。目は見開いて、声を出すこともできなかった。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
saking あまりにも
ngeri 恐ろしい、身の毛もよだつ
gagu おし、唖、口がきけない
melotot 目を見開く、目をむく


Karena ini, tiga orang pencuri itu tidak melihat anak kecil di kamar yang gelap itu. Mereka terutama
sibuk mengumpulkan barang-barang berharga dan mereka itu juga panik, ingin lekas-lekas pergi karena mereka telah terpaksa membunuh tuan dan nyonya rumah.
そのため、三人の泥棒は暗い部屋にいた小さな子供を見なかった。なによりも金目のものをかき集めるのに忙しく、しかも、店の旦那と奥さんを殺してしまったので一刻も早く逃げようと気が動転していた。

Setelah para penjahat itu keluar dari kamar, barulah Sin Liong dapat menjerit, menjerit sekuat tenaganya
sehingga malam hari itu terkoyak oleh jeritan anak ini.
悪人どもが部屋から出た後やっと神龍は全身の力を振り絞って大声を上げることができた。この子供の悲鳴で夜の静寂が破られた。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
koyak やぶれた、ぼろぼろの 
jeritan 叫び声、悲鳴


Para tetangga mereka terkejut dan semua pintu
dibuka, semua laki-laki berlari ke luar dan melihat tiga orang yang tidak dikenal keluar dari rumah keluarga Kwa membawa buntalan-buntalan besar.
近所の人達は驚き、一斉に扉を開けた。男たちは皆走っておもてに出た。すると、見かけない三人が柯家の家から大きな膨らんだ物を持って出て行くのを目撃した。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
buntal ふくれた、膨らんだ, buntalan
tetangga 隣、近所 
隣のトトロ ⇒ Tetanggaku Totoro


Segera terdengar teriakan, "Maling…maling!"
Orang-orang itu mengurung tiga penjahat ini.
 
「どろぼう … 泥棒だ!」と、すぐに大声が聞こえてきた。ひとびとは三人の悪者を取り囲んだ。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
lolos 抜け出す
kurung, mengurung 取り囲む = kepung
kurung, mengurung = mengepung (musuh dan sebagainya) supaya jangan lolos.
仲間が敵に囲まれ窮地に陥った時のことだ、仲間を助けるため、隊員の三日月が拳銃を射つと、隊長である月光が大声で怒鳴った。
「バカ! 射つやつがあるか。拳銃は最後の武器だ。われわれは忍者部隊だ!」
https://plaza.rakuten.co.jp/nanako0112/diary/200605010000/
Waktu Pasukan Ninja "Sinar Bulan" dikurung oleh musuh, anggota cewek pasukannya yang bernama Mikazuki menembak musuh. Kepala pasukan marah kepadanya.
"Bodoh! Jangan menembak! Pistol adalah senjata yang terakhir. Ingat, kita pasukan Ninja!" (Mesti pakai pedang samurai atau Shuriken saja!)
Shuriken = senjata pipih berbentuk bintang terbuat dari besi dan dilempar.

https://www.nicovideo.jp/watch/sm3040961


Beberapa orang lari memasuki rumah keluarga Kwa dan dapat dibayangkan betapa kaget hati mereka melihat suami-isteri itu tewas dalam keadaan mandi darah.
数人が柯家に走って入って行った。彼らは、血の海の中で死んでいる柯夫妻を発見してひどく驚愕したに違いない。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
bayang, membayangkan, dibayangkan を想像する、思い浮かべる
cincang 細かく刻む、細切れにする
serbu 攻撃する


Sedangkan Sin Liong terlihat menangisi kedua orang-tuanya, memeluki mereka sehingga muka, tangan dan pakaian anak itu penuh dengan darah ayah-bundanya.
一方、
神龍が顔、手、服を父母の血にまみれ、両親を抱いて泣いているのを、彼らは見た。

"Pembunuh! Mereka membunuh keluarga Kwa!" orang yang menyaksikan mayat kedua orang itu segera lari keluar dan berteriak-teriak.
「人殺しだ!奴らは柯さん一家を殺した!」二人の死体を見た人はすぐに外に走り出て、そう大声で叫んだ。

"Manusia kejam! Tangkap mereka!"
"Tidak! Bunuh saja mereka!"
"Tubuh suami-istri Kwa hancur mereka cincang!"
"Bunuh!"
"Serbu...!"
「なんて残酷な人間だ!奴らを捕まえろ!」
「ちがう!奴らを殺せ!」
「夫妻の体は斬り刻まれてるぞ!」
「殺せ!」
「やっちまえ!」


Dan terjadilah pergumulan atau pertandingan yang berat sebelah.
そして一方的な乱闘、争いが始まった。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
bergumul 取っ組み合いする、組討する
pertandingan 試合
berat sebelah 一方的な、一方が重い
Arti ungkapan "berat sebelah" adalah memihak salah satu, tidak adil.
"berat sebelah" itu artinya tidak seimbang atau tidak adil.


Tiga orang itu terpaksa melakukan perlawanan untuk membela diri, akan tetapi mana mereka itu, maling-maling biasa, mampu menahan serbuan puluhan bahkan ratusan orang yang marah dan haus darah?
三人は身を守るために抵抗せざるを得なかった。しかし多勢に無勢、ただの泥棒である彼らが、激怒して血に飢えた数十、数百の人々の攻めにかなうわけがない。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
perlawanan 抵抗、反抗
多勢に無勢とは、少人数で大勢に向かっても、勝ち目はないこと。
 


<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>

Pasukan Ninja Sinar Bulan

2020年5月18日月曜日

(その4)No.6 慣習に従った結婚式 Perkawinan secara adat

Beberapa hari sesudah pernikahan, penganten perempuan dijemput oleh orang tua fihak laki-laki dan diiringkan ke rumannya.
結婚式の数日後、花嫁は花婿の両親に迎えられ、家へ連れてこられる。
<Kosakata 語彙>
iring, mengiringkan 随行させる、付き従う、付き添う(英)escort


Di sana diadakan lagi pesta untuk teman-teman kedua penganten baru itu.
そこではまた新郎新婦の友人達のための披露宴が行なわれる。

<Kosakata 語彙>
kedua 両方の、二人とも
Kedua anak itu sekelas. 二人とも同じクラスです。
Kami (= saya dan isteri saya) berdua saling mencintai. 私たち夫婦二人とも互いに愛し合っています。 

http://santai62.blogspot.com/2016/08/kedua-anak-itu-sekelas.html

Dahulu kala kemudian itu mereka pulang lagi ke rumah orang tua penganten perempuan itu dan di sanalah mereka tinggal sampai dapat berumah tangga sendiri.
昔はその後、新郎新婦は、また新婦の両親の家へ帰り、自分達自身の所帯をもてるまでそこに住む。

<Kosakata 語彙>
dahulu kala 昔は
rumah tangga 家庭、所帯
所帯(英)household = all the people who live together in one house てことは「ひとつ屋根の下」
所帯主(英)the head of the household (= the person who earns the most money and is most respected in a house). てことは必ずしも夫とは限らないのか。お金と尊敬されるか否かで決まるのか・・・英語の場合だけど。


Dewasa ini tidak selalu demikian halnya, kadang-kadang mereka tinggal di rumah orang tua sisuami.
現在ではそのことはいつもそうとは限らない、ときどき夫の両親の家に住むこともある。

<Kosakata 語彙>
tidak selalu(英)not always 必ずしも~とは限らない
dewasa ini 現在では
Tanya: Apa pengertian dari kalimat ini "DEWASA INI " ?
問:「dewasa ini」ってどういう意味でっか?
Jawab: Maksutnya pada waktu sekarang ini..
setahu saya begitu
答:「pada waktu sekarang ini」やと思います、知らんけど。
si ・・さん、・・ちゃん


   Yang tersebut di atas ini ialah cara perkawinan menurut adat di Jawa Barat, dan bukanlah kebiasaan satu-satunya.
以上述べたことは西部ジャワの慣習に従った結婚のやり方であり、それが唯一の習慣ではない。

<Kosakata 語彙>
tersebut di atas = above-mentioned 上記、上述
munurut に従った
法剛柔呑吐(剛と柔に法り息を吸ったり吐いたりする)
法り(のっとり)、法る(のっとる)「のりとる(則)」の転
(意味)手本として従う。規準・規範とする。 「法律にのっとる」
Tarik dan keluar napas menurut "Go" dan "Ju".
("Go" ialah lambang sifat kekerasan, sedangkan "Ju" adalah lambang sifat "kelemahan" dalam teori ilmu bela diri.)
kebiasaan 習慣
satu-satunya 唯一の


Perbedaannya selalu ada antara adat kebiasaan di satu tempat dan tempat yang lainnya di pulau Jawa dan demikian juga di seluruh Nusantara.
ジャワ島の或る場所の習慣と他の場所の習慣には常に相違があり、全ヌサンタラ(インドネシア群島)に於いてもまたそうである。 (完)

<Kosakata 語彙>
Nusantara インドネシア群島(= kepulauan Indonesia)



2020年5月16日土曜日

(その3)No.6 慣習に従った結婚式 Perkawinan secara adat

   Selanjutnya mereka saling menyuapi makanan dua tiga kali. Ini jadi tanda bahwa selama hidup mereka akan saling mencintai dan akan bantu-menbatu dalam menempuh manis pahit hidupnya.
それからお互いに2,3回食物を食べさせあう。これは一生涯ずっとお互いに愛しあい、人生の浮き沈みをともにする中でお互いに助けあうことの印である。

<Kosakata 語彙>

selama hidup 一生涯
selanjutnya それから
マラン駅から、どうやって行きますか?
Dari stasiun malang gimana caranya?
汽車に乗って、ブリタル駅で降ります。
Naik kereta api, turun di stasiun Blitar.
それからタクシーで10分ぐらいかかります。
Selanjutnya pake taksi sekitar 10 menit.
* "それから sorekara" adalah kata penghubung yang berarti "selanjutnya".

http://bisriafn.blogspot.com/2014/11/
suap, menuapi 食べさせる、口に入れてやる
menyuapi の i は日本語の助詞のようなもの
 
bantu-membantu お互いに助け合う

* 「互いに~しあう」には二通りの言い方がある。
① saling me動詞 ⇒ saling menyuapi
② 語根 - me動詞 ⇒ suap-menyuapi

saling menyuapi = suap menyuapi
saling membantu = bantu-membantu
Kami (= saya dan isteri saya) berdua saling mencintai. 私たち夫婦二人とも互いに愛し合っています。  

suap menyuapi 互いに食べさせあう 
bantu-membantu 互いに助けあう
kejar-mengejar 互いに追いかけあう

Awan hitam kejar-mengejar di langit.
kejar 追いかける
kejar-mengejar = saling berusaha untuk mendahului.

tempuh, menempuh たちむかう
menempu ujian masuk universitas 大学受験する
manis pahit hidupnya 人生の酸いも甘いも
甘いはいっしょだけど、インドネシアの「苦い」に対して日本は「酸い」だ、人生は。
manis あまい、甘い
pahit にがい、苦い
asam すっぱい、酸い

Ini juga berarti bahwa sejak saat itu mereka harus berdiri di atas kaki sendiri, bukan lagi tanggungjawab orang tuanya.
またこれは、その時からずっと一本たちしなければならず、もう親の扶養家族でないことを意味する。

<Kosakata 語彙>
sejak saat itu その時からずっと
sejak saat itu = mulai detik itu(既出)
Sejak saat itu mereka harus berdiri di atas kaki sendiri.
saat 瞬間
Inilah pertanda bahwa mulai detik itu mereka berkewajiban bersama-sama mencari rezeki.
detik 秒、瞬間
berdiri di atas kaki = berdikari 自力更生
一本立ちする = 他人から援助を受けず、独立して物事をすること。例文:親元を離れ、一本立ちして事業を始める。


   Berdasarkan adat lama, peganten laki-laki harus memberikan mas kawin kepada penganten perempuan.
古い習わしに従って花婿は結納を花嫁に与えなくてはならない。

<Kosakata 語彙>
mas kawain 結納(婚約成立のあかしとして男方から女方へ金品を渡すこと)、結納金


Jumlah atau nilai mas kawin itu bergantung pada tinggi rendahnya kedudukan sosial keluarga gadis itu dan juga pada kemampuan fihak laki-laki untuk membayarnya. Belakangan ini soal mas kawin itu tidak begitu penting lagi.
その結納の金額は、その娘の家庭の社会的地位の高低や花婿側の支払い能力に拠る。最近では結納の問題はもうそれほど重要ではない。

<Kosakata 語彙>
belakangan ini = baru-baru ini, akhir-akhir ini 最近、近頃
近頃(ちかぐる)やうんじょう
用事(ゆうじゅ)用事(ゆうじゅ)なじきてぃ
居(を)いびーしが
あんし毎日(めぇにち)ある用事小(ゆうじゅぐゎ)
いっぺーましやいびさ
Belakangan ini kau suka pergi karena ada urusan penting.
Setiap hari ada urusan. Bagus sekali ya kan.
沖縄民謡「用事小(ゆうじゅぐゎ)」

亭主が近頃やたら用事にかこつけて毎日いそいそ出かけるので、奥さんは不審に思った。案の定・・・
http://santai62.blogspot.com/2018/04/blog-post.html

ブギス・マカッサル族(南スラウェシ)の結納金は高いらしい・・・
http://santai62.blogspot.com/2018/05/uang-panaik-atau-mas-kawinumeda.html