2018年8月25日土曜日

Superman Is Dead 終戦の日、インドネシア人研修生に「推し」についての「いい話」を聞きバンギャ魂に火がつく。の巻(雨宮処凛)

マガジン9 雨宮処凛がゆく 第456回:終戦の日、インドネシア人研修生に「推し」についての「いい話」を聞きバンギャ魂に火がつく。の巻(雨宮処凛)2018年8月22日

http://maga9.jp/180822-2/

Karin Amamiya, Superman Is Dead, Hajime Matsumoto (dari kanan ke kiri)

Superman Is Dead - Jika Kami Bersama

http://santai62.blogspot.com/2018/07/jika-kami-bersama-dinyanyikan-oleh.html

2018年8月11日土曜日

(2)バリ島の民話 チャロン・アランのはなし Kisah Calon Arang 


Empu Barada meminta Empu Bahula agar dapat membantu dengan tulus untuk mengalahkan Calon Arang. Empu Bahula yang masih lajang diminta bersedia memperistri Ratna Manggali. Dijelaskan, bahwa dengan memperistri Ratna Manggali, Empu Bahula dapat sekaligus memperdalam dan menyempurnakan ilmunya.
バラダ先生は、バフラ先生がチャロン・アラン打倒のため本気で協力してくれるよう頼みました。まだ独身のバフラ先生にマンガリ姫を妻に迎えるよう頼みました。マンガリ姫を妻にすることによりバフラ先生は同時に術を深め、完全なものにすることができると説明しました。

empu  クリス・蛇行短刀を作る刀匠、「先生」gelar kehormatan yang berarti "tuan"
lajang 独身、未婚
memperistri = (人)を妻に迎える take someone for one's wife
ilmu 術


Akhirnya rombongan Empu Bahula berangkat ke desa Girah untuk meminang Ratna Manggali. "He he ... aku sangat senang mempunyai menantu seorang Empu yang rupawan." Calon Arang terkekeh gembira. Maka, diadakanlah pesta pernikahan besar-besaran selama tujuh hari tujuh malam. Pesta pora yang berlangsung itu sangat menyenangkan hati Calon Arang. Ratna Manggali dan Empu Bahula juga sangat bahagia. Mereka saling mencintai dan mengasihi. Pesta pernikahan telah berlalu, tetapi suasana gembira masih meliputi desa Girah. Empu Bahula memanfaatkan saat tersebut untuk melaksanakan tugasnya.
ついにバフラ先生の一行は、マンガリ姫に結婚を申し込むためギラ村に向けて出発しました。「へ、へ、へ・・・男前の先生が婿殿になるとは愉快、愉快」チャロン・アランはケケケと大笑いして上機嫌でした。そういうわけで、とても盛大な結婚披露宴が七昼夜に渡って行われました。豪勢な宴会はチャロン・アランの心を大いに楽しませました。マンガリ姫とバフラ先生もとても幸せでした。ふたりはお互いに愛し合っていました。結婚パーティーは終わりましたが、よろこびの余韻はまだギラ村を覆っていました。バフラ先生はこの機に乗じて任務を遂行しました。

rombong, rombongan 団体、一行
pinang, meminang 結婚を申し込む
menantu 娘婿(娘の夫)、婿
rupawan きれいな、美しい
kekeh, terkekeh-kekeh = laugh loudly with a high pitch
ケケケと大笑いする
pora 贅沢な、豪勢な
langsung 行われる、開催される、続く
saling mencintai 相思相愛
tugas 任務
この機に乗じて (英語)take advantage of this opportunity
任務を遂行する (英語)carry out a mission


Di suatu hari, Empu Bahula bertanya kepada istrinya, "Dinda Manggali, apa yang menyebabkan Nyai Calon Arang begitu sakti?" Ratna Manggali menjelaskan bahwa kesakktian Nyai Calon Arang terletak pada Kitab Sihir. Melalui buku itu, ia dapat memanggil Betari Durga. Kitab sihir itu tidak bisa lepas dari tangan Calon Arang, bahkan saat tidur, Kitab Sihir itu digunakan sebagai alas kepalanya.
ある日、バフラ先生は妻にたずねました、「マンガリさん、チャロン・アラン様はどうしてあのような神通力があるのですか?」マンガリ姫は説明しました、「チャロン・アラン様の神通力は魔法の書にあるのです。魔法の書を通じてチャロン・アラン様は女神ドゥルガを呼ぶことができるのです。その魔法の書をチャロン・アラン様は肌身離さずいつも手元に置いています。寝る時も枕代わりにして置いています。」

adinda(貴族用語) = adik 妹、妻
nyai 老婦人に対する呼称
sakti 神通力
sihir 魔法、魔術
Durga 女神ドゥルガ = Parwati シヴァ神 (Siva → 印尼 Siwa) の妻パールヴァティ(Parvati→Parwati)のこと。Dewi Parwati sering disamakan dengan istri Siwa, yaitu Durga. 息子はカネーシャ Dewa Ganesa だ。Di Nusantara, Dewi Durga cukup dikenal pula. Candi Prambanan di Jawa Tengah, misalkan juga dipersembahkan kepada Dewi ini. Dewi Durga adalah Dewi yang sangat cantik dan pemberani 美人で勇敢な女神
betari 女神に対する呼称 = batari   男神は batara
alas 台座


Empu Bahula segera mengatur siasat untuk mencuri Kitab Sihir. Tepat tengah malam, Empu Bahula menyelinap memasuki tempat peraduan Calon Arang. Rupanya Calon Arang tidur terlalu lelap, karena kelelahan setelah selama tujuh hari tujuh malam menngumbar kegembiraannya. Empu Bahula berhasil mencuri Kitab Sihir Calon Arang dan langsung diserahkan ke Empu Baradah. Setelah itu, Empu Bahula dan istrinya segera mengungsi.
バフラ先生はすぐに魔法の書を盗む策略を練りました。真夜中にバフラ先生はこっそりチャロン・アランの寝室に忍び込みました。どうやらぐっすり寝ているようです。なにしろ七昼夜ずっとパーティーで楽しいことばかりだったので、さぞや疲れ果てたのでしょう。バフラ先生はみごとチャロン・アランの魔法の書を盗むのに成功しました。そして、すぐにバラダ先生に渡しました。それから、バフラ先生と妻は難を逃れるため大急ぎで姿をくらましました。

siasat (戦いなどの)策略、計略
selinap, menyelinap 潜入する
peraduan (王室用語)寝室 tempat tidur
lelap = nyenyak 熟睡した
pengungsi Suriah シリア難民
mengungsi (危険などから)逃げる、避難する


Calon Arang sangat marah ketika mengetahui Kitab Sihirnya sudah tidak ada lagi, ia bagaikan seekor badak yang membabi buta. Sementara itu, Empu Baradah mempelajari Kitab Sihir dengan tekun. Setelah siap, Empu Baradah menantang Calon Arang. Sewaktu menghadapi Empu Baradah, kedua belah telapak tangan Calon Arang menyemburkan jilatan api, begitu juga kedua matanya. Empu Baradah menghadapinya dengan tenang. Ia segera membaca sebuah mantera untuk mengembalikan jilatan dan seburan api ke tubuh Calon Arang. Karena Kitab Sihir sudah tidak ada padanya, tubuh Calon Arang pun hancur menjadi abu dan tertiup kencang menuju ke Laut Selatan. Sejak itu, desa Girah menjadi aman tenteram seperti sediakala.
チャロン・アランは魔法の書がなくなったのを知り、猪突猛進するサイのように怒り狂いました。一方、バラダ先生は一心不乱に魔法の書を研究しました。用意ができたのでバラダ先生はチャロン・アランと対戦することにしました。バラダ先生と面と向かい合うやいなやチャロン・アランの両手のひらと両目から火炎が吹き出しました。バラダ先生は泰然自若として向かい合っていました。先生はすぐに呪文を唱え、火炎噴出の向きをチャロン・アランの身体へ返しました。魔法の書がないばかりにチャロン・アランの身体は粉々に燃え、灰になってしまいました。灰は強い風にあおられて南の海へ吹き飛ばされました。それからというものは、ギラ村は以前のように平和でおだやかになりました。(完)

badak サイ
membabi buta 猪突猛進
tekun = rajin 熱心に、懸命に
sembur, menyemburkan 噴出する、勢いよくほとばしらせる
jilat, jilatan 舐める、火炎が舐める、炎が燃え広がる
sewaktu と同時に
tubuh 身体
チャロン・アランの火炎の術に対して、バラダ先生は呪文を唱え、火炎返しの術を使ったのだ!
abu 灰
tiup, tertiup 吹かれる
angin kencang 強風
aman 平和な
tenteram     平穏な、おだやかな
sediakala 以前
lantaran = karena



<Tamat おわり>

前編 ↓
http://santai62.blogspot.com/2018/08/1-kisah-calon-arang.html

<penterjemah: Yamada 翻訳・山田>

2018年8月10日金曜日

(1)バリ島の民話 チャロン・アランのはなし Kisah Calon Arang


Cerita Rakyat Bali: Kisah Calon Arang
バリの民話: チャロン・アランのはなし 


Pada suatu masa di Kerajaan Daha yang dipimpin oleh raja Erlangga, hidup seorang janda yang sangat bengis. Ia bernama Calon Arang. Ia tinggal di desa Girah. Calon Arang adalah seorang penganut sebuah aliran hitam, yakni kepercayaan sesat yang selalu mengumbar kejahatan memakai ilmu gaib.
あるときエルランガ王が支配するダハ王国にとても残虐な未亡人がいました。名前をチャロン・アランといい、ギラ村に住んでいました。チャロン・アランは誤った教えである異端の黒魔術の使い手で、妖術を使ってはやりたい放題悪事を働いていました。

janda 未亡人
bengis = kejam 残虐な
gaib 神秘的な
sesat 誤った
umbar, mengumbar 自由にする、~しまくる


Calon Arang mempunyai seorang putri bernama Ratna Manggali. Karena puterinya telah cukup dewasa dan Calon Arang tidak ingin Ratna Manggali tidak mendapatkan jodoh, maka ia memaksa beberapa pemuda yang tampan dan kaya untuk menjadi menantunya. Karena sifatnya yang bengis, Calon Arang tidak disukai oleh penduduk Girah. Tak seorang pemuda pun yang mau meperisteri Ratina Manggali. Hal ini membuat marah Calon Arang. Ia berniat membuat resah warga desa Girah.
チャロン・アランにはマンガリ姫というひとり娘がいました。チャロン・アランは、自分の娘がもう十分に年頃なのに結婚相手がいないのは絶対いやだったので、何人かの男前で金持ちの青年を無理やり婿にしようとしました。チャロン・アランは非情な性格だったので、ギラ村の住人に好かれてはいませんでした。ひとりの青年もマンガリ姫を妻にしようとは思いませんでした。チャロン・アランはこのことを腹立たしく思い、ギラ村のひとびとを不安に陥れてやろうと思いました。

ratna 宝石、姫 
pecah sebagai ratna 玉砕
jodoh 結婚相手
paksa, memaksa 強制する
tampan = gagah かっこいい、男前
menantu 婿
niat, berniat ~する意図がある、~するつもりである
resah 不安な、心配な
warga 住民


"Kerahkan anak buahmu! Cari seorang anak gadis hari ini juga! Sebelum matahari tenggelam anak gadis itu harus dibawa ke candi Durga!" perintah Calon Arang kepada Krakah, seorang anak buahnya. Krakah segera mengerahkan cantrik-cantrik Calon Arang untuk mencari seorang anak gadis. Suatu pekerjaan yang tidak terlalu sulit bagi para cantrik Calon Arang.
「手下どもを集めろ!今日中に女の子を一人見つけろ!陽が沈むまでにその娘をドゥルガ寺院へ連れてくるんだ!」チャロン・アランは手下のクラカに命じました。、クラカは、女の子を見つけるため、ただちにチャロン・アランの弟子たちを狩り集めました。チャロン・アランの弟子たちにとってそんな仕事は朝飯前でした。

kerah, kerahkan 召集する、かり集める
tenggelam 沈む
anak buah 部下、手下(てした)
cantrik 弟子、僧院の門弟
cantrik Jw n 1 orang yang berguru kepada orang pandai (sakti); murid pendeta (pertapa); 2 pengikut
berguru 先生について学ぶ、師事する(師として尊敬し、教えを受けること)


Sebelum matahari terbit, anak gadis yang malang itu sudah berada di Candi Durga. Ia meronta-ronta ketakutan. "Lepaskan aku! Lepaskan aku!" teriaknya. Lama kelamaan anak gadis itu pun lelah dan jatuh pingsan. Ia kemudian dibaringkan di altar persembahan. Tepat tengah malam yang gelap gulita, Calon Arang mengorbankaan anak gadis itu untuk dipersembahkan kepada Betari Durga, dewi angkara murka.
陽が沈む前に不運な女の子はドゥルガ寺院にもう連れてこられていました。女の子は恐ろしくてなんとかして逃げようともがきました。「離せ!離せ!私を自由にしろ!」と叫びました。やがて女の子は疲れ果て、気を失って倒れました。その後娘は祭壇に横たえられました。真っ暗闇のちょうど真夜中にチャロン・アランは女の子を残忍な女神ドゥルガの生贄(いけにえ)にしました。

ronta, meronta-ronta 逃れようとしてもがく
lelah = cape 疲れた
pingsan 気絶する、失神する、気を失う
baring, membaringkan 横たえる
tempat berbaring 寝台、ベッド
gelap gulita 真っ暗の
angkara murka 残酷な


Ketukan Calon Arang menjadi kenyataan. "Banjir! Banjir!" teriak penduduk Girah yang diterjang alirang sungai Brantas. Siapapun yang terkena percikan air sungai Brantas pasti akan menderita sakit dan menemui ajalnya. "He, he... siapa yang berani melawan Calon Arang? Calon Arang tak terkalahkan!" demikian Calon Arang menantang dengan sombongnya. Akibat ulah Calon Arang itu, rakyat semakin menderita. Korban semakin banyak. Pagi sakit, sore meninggal. Tidak ada obat yang dapat menanggulangi wabah penyakit aneh itu.
チャロン・アランの呪いは現実になったのです。「洪水だ!洪水だ!」ブランタス川の濁流に襲われたギラ村の住人が叫びました。ブランタス川の水しぶきを浴びた者は誰でも必ず病気になり、死にました。「へ、へ、へ・・・チャロン・アラン様に逆らおうとする奴はどこのどいつだ?チャロン・アラン様は無敵だぁ!」と言ってチャロン・アランは傲慢な態度で挑発しました。そうしたチャロン・アランの悪行のせいで、ひとびとはますます苦しみました。犠牲者はさらに増えました。朝病に臥せっていたものは、夕べには亡くなるといった有様です。その奇妙な伝染病を治すことができる薬はありませんでした。
 

kutuk 呪い
terjang に襲いかかる
percikan = percik しぶき、水が飛び散る
ajal 死、寿命
tantang, menantang 対抗する、挑発する、挑戦する
sombong 傲慢な、横柄な
ulah 行為、ふるまい、悪さ = olah
korban 犠牲、犠牲者
tanggulang, menanggulangi 抑える、克服する、対処する
= mangatasi
wabah = penyakit menular 伝染病


"Apa yang menyebabkan rakyatku di desa Girah mengalami wabah dan bencana?" tanya Prabu Erlangga kepada Paman Patih. Setelah mendengar laporan Paman Patih tentang ulah Calon Arang, Prabu Erlangga marah besar. Genderang perang pun segera ditabuh. Maha Patih kerajaan Daha segera menghimpun prajurit pilihan. Mereka segera berangkat ke desa Girah untuk menangkap Calon Arang. Rakyat sangat gembira mendengar bahwa Calon Arang akan ditangkap. Para prajurit menjadi bangga dan merasa tugas suci iu akan berhasil berkat doa restu seluruh rakyat.
「ギラ村のひとびとは伝染病や災害に苦しんでいる、いったいどうしたというんだ?」エルランガ王はおじのパティに尋ねました。おじのパティはチャロン・アランの悪行について報告しました。それを聞いたエルランガ王は怒りが収まりません。戦いの太鼓をすぐに叩きました。ダハ王国の偉大なパティはすぐさまえりすぐりの兵士を集めました。兵士たちはチャロン・アランを捕まえるためただちに出発しました。チャロン・アラン征伐のことを聞いてひとびとは大喜びでした。兵士たちは誇らしく思い、全国民の祝福の祈りを受け必ずやその聖なる任務が成功すると感じた。

prabu = プラブ(王の称号)prabu <kata lama> <noun> (sebutan) raja
bencana 災害
genderang 太鼓
tabuh, menabuh (太鼓を)叩く
himpun, menghimpun 集める
restu 祝福


Prajurit kerajaan Daha sampai di desa kediaman Calon Arang. Belum sempat melepaskan lelah dari perjalanan jauh, para prajurit dikejutkan oleh ledakan-ledakan menggelegar di antara mereka. Tidak sedikit prajurit Daha yang tiba-tiba menggelepar di tanah, tanpa sebab yang pasti.
ダハ王国の兵士達はチャロン・アランのすみかに着きました。兵士達は、長旅の疲れを癒す間も無く、兵士達の間で轟音が響く爆発があり、恐れおののきました。ダハ王国の少なからぬ兵士が原因不明で地面に倒れてのたうちまわったのでした。

diam, kediaman 住居、すまい
ledakan 爆発
gelegar, menggelegar v berbunyi gemuruh (seperti bunyi meriam, bom)
gemuruh 轟音
menggegar 大砲や爆弾の轟くような音がする
meriam 大砲
gelepar, menggelepar 倒れてのたうちまわる


Korban dari prajurit Daha terus berjatuhan. Musuh mereka mampu merobohkan lawannya dari jarak jauh, walaupun tanpa senjata. Kekalahan prajurit Daha membuat para cantrik, murid Calon Arang bertambah ganas. "Serang! Serang terus!" seru para cantrik. Pasukan Daha porak poranda dan lari pontang-panting menyelamatkan diri. Prabu Erlangga terus mencari cara untuk mengalahkan Calon Arang. "Untuk mengalahkan Calon Arang, kita harus menggunakan kasih sayang." kata Empu Barada dalam musyawarah kerajaan. "Kekesalan Calon Arang disebabkan belum ada seorang pun yang bersedia menikahi puteri tunggalnya."
ダハ王国兵士の犠牲者は次々とばたばた倒れました。敵は武器を使うことなく遠くから相手を倒すことが出来ました。ダハ王国の兵士を打ち負かすことができたので、チャロン・アランの弟子たちはより一層凶暴になりました。「やっちまえ!攻撃を続行せよ!」弟子たちは叫びました。ダハ王国の部隊は散り散りになって、一目散に逃げました。エルランガ王はチャロン・アランを打ち負かすいい手はないか、なおも考えました。「チャロン・アランを倒すには愛のチカラを使わなければなりません」と、王国の会議でバラダ先生は言いました。「チャロン・アランの怒りと不満の原因は、自分のひとり娘と結婚しようとする者が一人もいないことだ。」

jatuh, berjatuhan バタバタ倒れる
roboh, merobohkan 倒す
ganas 凶暴な
serang 攻撃する 
serang dan pecah 撃砕
pasukan 部隊
pasukan ninja yang bernama terang bulan 忍者部隊月光
porak poranda 散り散りばらばらになった
pontang-panting あわてふためいた
一目散に逃げる run for one's life
empu クリスを作る刀匠、師匠、先生
musyawarah 会議
kesal, kekesalan いやになってくさった、嫌悪、不満
tunggal 一人の
anak tunggal 一人っ子


<sumber 出典>
https://ceritadandongengrakyat.blogspot.com/2017/05/cerita-rakyat-bali-kisah-calon-arang.html


<akan bersambung つづく>


 
後編 ↓
http://santai62.blogspot.com/2018/08/kisah-calon-arang.html

<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>

2018年8月8日水曜日

豬八戒之歌 Lagu Cu pat kai 猪八戒の歌

豬八戒之歌
Lagu Cu pat kai
 

猪八戒の歌
 


想当年俺本是天蓬元帅
ingat waktu dulu aku adalah panglima Thien Feng
以前私は天蓬元帥だった

吃醉酒出了错打下尘埃
minum arak mabuk melakukan kesalahan
Dibuang ke dunia manusia
酒を飲んで酔っ払って馬鹿なことをして
人間の世界に捨てられた


高老庄打抱不平仗义除害
menegakkan keadilan dengan membunuh
penjahat di desa keluarga Gao
正義のため高老荘という村で悪い奴をやっつけた
 

招赘俺当女婿是你自己
mencari aku menjadi menantumu
itu semua adalah kamu
おまえの娘婿にしようと俺を見つけた
みんなおまえがしたことだ

 

是你自己安排
itu semua adalah kamu yang atur
みんなおまえが段取りしたのだ
 

别看俺吃的多干活痛快
Jangan melihat aku makan terlalu banyak
おれが無茶苦茶たくさん食べるのを見るな
 

虽说俺长的丑胸有奇才
tapi aku kuat bekerja
でもおれは働き者だ
 

又老实哎又善良心眼不坏
siapa bilang aku jelek
俺がぶさいくだと誰が言った
tapi memiliki bakat yang luar biasa
でもすごい才能があるんだ
sudah jujur juga baik hati dan tak genit
誠実で親切で他の女に色目を使ったりしない

似这样好女婿你可哪里你可哪里招来
kamu di mana bisa menemukan menantu baik seperti aku
俺みたいないい婿をおまえは一体どこで見つけようってんだい?
 

到如今反说俺是个妖怪
sampai sekarang
selalu bilang aku adalah siluman
今までいつも俺が妖怪だと言ってきた
 

丈人啊我的丈人啊
Bapak mertua .. Pak mertuaku
義父・・義理のおとうさん
 

评一评这个理儿你该是不该,你该是不该
coba kamu pikir sedikit keadilan
apakah kamu pantas melakukannya
お前にそんなこと言う資格があるのか
ちょっと公平に考えてみなよ

 

碰上俺孙猴哥万般无奈
putus asa aku ketemu abang kera itu
benar-benar terpaksa
絶望した俺は本当に仕方なく猿の兄貴に出会った
 

随师父上西天受累当差
menemani Guru pergi ke barat
yang ada cuma keletihan
ただひたすら疲れるだけの
偉い坊さんが西へ行く旅にお供するのさ

 

你叫俺好媳妇安心等待
memberitahu istriku
harus dengan tenang menunggu aku
おとなしく待っていてくれと
妻に伝えてくれ


丈人啊我的丈人啊
Bapak mertua .. Pak mertuaku
義父・・義理のおとうさん
 

到那时再团圆善哉善哉
tunggu saat itu kita akan bersama lagi
また皆一緒になるまで待っててください
akan menjadi indah
立派になるまで待っててください



<Terjemahan dari bahasa Tionghoa ke dalam bahasa Indonesia oleh Phak mo 中文→印尼文・Phak mo / Terjemahan dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang oleh Yamada 印尼文→日本文・山田>

<Kosakata 語彙>
Cu pat kai 猪八戒
tegak 直立した
menegakkan 立てる、確固たるものにする
menegakkan keadilan 正義を確立する
desa 村

atur 整える、手配する
bakat 才能
siluman 妖怪
mertua, bapak mertua 義父keadilan 公平、公正
pantas 適切な、に値する、ふさわしい

letih = lelah sekali
keletihan 疲労

2018年8月6日月曜日

halaman 35 - 37

     Pada tahun 1906 dan 1907 dr. Wahidin Sudirohusodo mengadakan suatu perjalanan kampanye ke seluruh pulau Jawa. Di tempat-tempat yang dikunjunginya ia mengajurkan perluasan pengajaran sebagai langkah untuk memajukan kehidupan rakyat.
1906年と1907年にワヒディン・スディロフソド博士はジャワ島全土を啓蒙活動のため行脚した。訪問先でひとびとの生活向上のための手立てとして教育の拡大を訴えた。

Tujuan itu akan dapat dilaksanakan tidak hanya dengan menuntut kepada pemerintah akan tetapi juga dapat dilaksanakan atas usaha sendiri. Caranya dengan membentuk "dana pelajar", yang hasilnya akan digunakan untuk menyonkong pelajar-pelajar yang kurang mampu.
その目的達成のため政府に要求するだけでなく、自分たちでも出来ることをする。具体的には「学生基金」を設立することだ。集めたお金で経済的に苦しい学生を助けるのだ。

Dalam perjalanan kampanye, pada akhir tahun 1907, dr. Wahidin bertemu dengan Sutomo, seorang mahasiswa STOVIA (Sekolah Dokter Pribumi) di Jakarta. Mereka memperbincangkan nasib rakyat yang masih kurang mendapat pendidikan. Kelihatan bahwa keduanya mempunyai gagasan dan cita-cita yang bersamaan.
1907年末、遊説の途上でワヒディン博士はジャカルタにある土着民のための医学校「ストビア」の学生であるストモと出会った。ふたりは教育の機会に恵まれないひとびとの運命について語り合った。二人とも同じような考えや志をもっていることがわかった。

     Sebagai cetusan dari pada cita-cita mereka, maka pada tanggal 20 Mei 1908 mahasiswa STOVIA membentuk organisasi yang diber nama Boedi Oetomo. Sebagai ketua terpilih Sutomo.
ふたりが目指すところの発案として、1908年5月20日にストビアの学生らは「ブディウトモ」という名の団体を設立した。議長にストモが選ばれた。

Boedi Oetomo disusun dalam bentuk suatu organisasi modern, sehinngga dapat dipandang sebagai pelopor dari Pergerakan Nasional di Indonesia. Tanggal berdirinya Boedi Oetomo dipandang sebagai Hari Kebangkitan Nasional yang setiap tahun diperingati oleh seluruh bangsa Indonesia.
ブディウトモは近代的組織形態にきちんと組織されていた。そのためインドネシア民族主義運動の先駆者と言える。ブディウトモが設立された日は「民族がめざめた日」とされ、インドネシア全国民が毎年この日を忘れないようにしている。

Pada Permulaan Boedi Oetomo merupakan organisasi dari para pelajar STOVIA dan tujuannya dirumuskan secara samar-samar yaitu kemajuan bagi Hindia. Yang diterima sebagai anggota hanyalah terbatas pada penduduk Jawa dan Madura dan baru kemudian terbuka untuk penduduk Indonesia lainnya.
ブディ・ウトモは最初ストビアの学生団体で、その目的はぼかして簡素にし、「東印度の発展」とした。会員はジャワとマドゥラの住民に限定されたが、後に他の地域のインドネシア住民にも門戸が開かれた。

Berdirinya Boedi Oetomo ternyata sangat menarik perhatian masyarakat. Dalam 6 bulan saja yaitu antara bulan Mei sampai bulan Oktober 1908, cabang Boedi Oetomo telah berdiri di Jakarta, Bogor, Bandung, Magelang, Surabaya, Probolinggo dan Yogyakarta.
ブディ・ウトモの設立は社会の関心を大いに引くことになった。1908年の5月から10月のわずか6ヶ月間で、ブディ・ウトモはジャカルタ、ボゴール、バンドン、マゲラン、スラバヤ、プロボリンゴ、ヨグヤカルタに支部を作った。

     Lama-kelamaan cita-cita Boedi Oetomo mulai mendapat dukungan dari kalangan cendekiawan Jawa. Terlihat bahwa setelah mendapat dukungan dari golongan tua, pelajar-pelajar mulai tersishkan dan kemudian lebih memusatkan diri untuk meneruskan pelajaran.
やがてブディ・ウトモの目標はジャワの知識人層から支持を得られ始めた。古い層からの支持を得られてからというもの、学生達は隅に追いやられ始め、その後はもっと学業に専念することになった。

Untuk lebih memperkuat diri, Boedi Oetomo mengadakan kongres pertama di Yogyakarta pada bulan Oktober 1908. Setelah melalui perdebatan di dalam kongres, diambil keputusan sebagai berikut :
さらに組織を強くするためブディ・ウトモは1908年10月にヨグヤカルタで第一回目の会議を開いた。会議での討論を経て以下の決議が採択された。

1) Boedi Oetomo tidak ikut mengadakan kegiatan politik.
2) Kegiatan terutama ditujukan kepada bidang pendidikan dan                budaya.
3) Ruang gerak terbatas hanya untuk daerah Jawa dan Madura.
Di samping itu telah ditunjuk R.T. Tirtokusumo, bupati Karanganyar, sebagai ketua. Pusat organisasi ditetapkan di Yogyakarta.
① ブデイ・ウトモは政治活動に参加しない。
② 最も重要な活動は教育と文化の分野に焦点をあてる
③ 活動範囲はジャワとマドゥラのみに限定する
その他に、カランガニャール県知事のR.T.ティルトクスモを議長に指名した。組織の本部はヨグヤカルタに決定した。

<Kosakata 語彙>
perdebatan 議論、討論
ruang 範囲
terutama 最も重要な
tuji, menujukan 向ける、目指す
lama-kelamaan やがては、ついには
rumus 簡略にする、簡素にする
samar ぼんやりした、隠された、変装する nama samaran 偽名
pelopr = pioneer 先駆者
bangkit (英語 resurgent = よみがえる、再起する、復活する、生き返る)
cetus, pencetus 発案者
dana 基金、財源
ajur, mengajurkan 提唱する
luas, perluasan 拡大
langkah 手段
Dr. Soetomo ストモ先生

2018年8月5日日曜日

「賭け事はやめろ」ユダ・イラマとレザ・スギアルト Jangan Berjudi - Yudha Irama & Reza Sugiarto

judul lagu: Jangan Berjudi 
曲名: 賭け事はやめろ 
penyanyi: Yudha Irama & Reza Sugiarto  
歌手: ユダ・イラマとレザ・スギアルト

Sudah kubilang janganlah berjudi
もう賭け事はやめてって言ってるでしょ!
Akhirnya nanti kau susah sendiri
結局あとで困るのは自分なんだから
Itu urusan jangan kau campuri
ひとのことに口出しするなよ!
Pokoknya uang belanjamu rapi
要は買物する金がちゃんとありゃいいんだろ
 

<せりふ>
Ooh jadi kau tidak mau dilarang yah 

おお、あんた止められたくないってわけ?
bukan
そうじゃない
bukan bukan... habis apa
そうじゃないって・・ じゃ何よ?

Memang ku akui aku yang bersalah
もちろん俺がまちがってるのは百も承知だ
Habis bagaimana cara meninggalkan
でも、どうやったらやめられるんだ?
Jangan kau kunjungi tempat judi lagi
賭け事をする所へ二度と行くな!
Barulah kau dapat akan melupakan
そうすれば(賭け事のことは)忘れられる
Mulai sekarang aku berjanji
いますぐ約束するよ
Tidaklah lagi kubermain judi
賭け事は絶対しません
 

<せりふ>
Janji ya kan
約束してね
Iya deh aku janji
うん約束するよ
ngak akan main judi lagi
もう賭け事はしない
 

<せりふ>
Bener nih yeh
本当だよね
sumpah deh
誓うよ
Awas bohong
嘘ついたら承知しないぞ



<penterjemah: Yamada 翻訳・山田> 

<Kosakata 語彙>
kecanduan judi ギャンブル依存症
habis そして、それから、だって、だから
judi 賭博、賭け事、ギャンブル、ばくち
rapi きちんとした
pakaian rapi ちゃんとしたみなり