2020年3月16日月曜日

第四回 無極先師 Bu Kek Siansu (4)


BU KEK SIANSU 無極先師
Karya Kho Ping Ho 許 平和 著


第四回 無極先師 Bu Kek Siansu (4)

Ketika orang-orang dusun itu, terutama yang wanita, datang membawa pakaian baru yang sudah dijahit rapi, anak itu tak dapat menolak, dan menyatakan terima kasihnya dengan butiran air mata menetes di kedua pipinya. Akan tetapi tidak ada kata-kata yang keluar dari mulutnya. Karena jasa orang-orang dusun ini, maka anak itu selalu berpakaian sederhana sekali, potongan ‘dusun’.
その村の、特に女性の村びとらがきちんと縫った新しい着物を持ってきた時、その子供は素直に受け取り、両頬に大粒の涙を流して感謝にきもちを表した。とはいえ口から言葉を発することはなかった。村びとたちのこの功徳のおかげで、その子はいつも村びとと同じごく質素な服装をしていた。

<Koasakata 語彙>
pipi 頬(ほお、ほほ)
jasa 善行、功徳
potongan 型、スタイル


Siapakah sebetulnya anak kecil ajaib yang menjadi penghuni Hutan Seribu Bunga seorang diri saja itu?
千の花の森にたったひとりで住む不思議なちいさい子供は、いったいほんとうは誰なのだろうか?

Benarkah dia seorang dewa yang turun dari kahyangan menjadi seorang anak-anak untuk menolong seorang manusia, seperti kepercayaan para penduduk di pegunungan Tibet sehingga banyak terdapat Lama yang dianggap sebagai Sang Buddha sendiri yang menjelma’ menjadi anak-anak dan menjadi calon Lama?
チベット山脈の住民たちの信仰では、転生・化身ラマは、ラマ僧や子供のような姿に化身した仏陀である、と多くのひとに信じられている。同じようにその子供も、人間を助けるために子供のような姿で天上界より降り立った神さまである、というのは本当だろうか?

<Koasakata 語彙>
kahyangan 天上界


Sebetulnya tentu saja tidak seperti ketahyulan yang dipercaya oleh orang-orang yang memang suka akan ketahyulan dan suka akan yang ajaib-ajaib itu.
もちろん本当は、不思議なことや迷信が好きな人たちが信じる迷信のようなものではない。

<Koasakata 語彙>
tahyul(⇒ takhyul, takhayul) ketahyulan 迷信
takhayul n 1 (sesuatu yang) hanya ada dalam khayal belaka: banyak orang kampung yang masih percaya kepada --; 2 kepercayaan kepada sesuatu yang dianggap ada atau sakti, tetapi sebenarnya tidak ada atau tidak sakti: beliau membersihkan hati umat dari segala --


Anak itu dahulunya adalah anak tunggal dari Keluarga Kwa di kota Kun-Leng, sebuah kota kecil di sebelah timur pegunungan Jeng-hoa-san. Dia bernama Kwa Sin Liong, dan nama Sin Liong (Naga Sakti) ini diberikan kepadanya karena ketika mengandungnya, ibunya mimpi melihat seekor naga beterbangan di angkasa di antara awan-awan.
その子供は、以前は、千華山の東側にある小さな町である崑崙市の柯家のひとり息子であった。名前は柯神龍という。神龍(超能力をもった龍)という名は、母親がこの子を身ごもった時、雲間の大空を一匹の龍が飛びまわっている夢を見たことに由来する。

<Koasakata 語彙>
terbang, beterbangan あちこちで飛んでいる、飛びかう

angkasa 大空、宇宙

Ada pun ayah Sin Liong adalah seorang pedagang obat yang cukup kaya di kota Kun-leng. Akan tetapi malapetaka menimpa keluarga ini ketika malam hari tiga orang pencuri memasuki rumah mereka. Tadinya tiga orang penjahat ini hendak melakukan pencurian terhadap keluarga kaya ini, akan tetapi ketika mereka
memasuki kamar, ayah dan ibu Sin Liong mempergoki mereka. Karena khawatir dikenal, tiga orang itu lalu membunuh ayah-bunda Sin Liong dengan bacokan-bacokan golok.
神龍には両親もいた。崑崙市で漢方薬店を営んでいて大変裕福であった。しかしながら、或る夜、三人の泥棒が家に忍び込んだ時、災いに見舞われた。最初、三人の泥棒はこの裕福な一家に盗みを働こうとしていたのだった。ところが、部屋に忍び込んだところ、偶然、神龍の両親に出くわしてしまった。ばれることを恐れて、
神龍の両親を山刀でめった切りして殺害した。

<Koasakata 語彙>
tadinya 最初は、実際のところは
bacokan, membacokan たたき切る、斬る
golok 山刀
pergok, (memergoki) mempergoki (悪事の現場を)偶然目撃する、出くわす
pergok, memergoki v 1 menjumpai (tidak dengan sengaja); 2 mendapati; mengetahui (sedang mencuri dan sebagainya): mereka ~ pencuri yang sedang mencongkel jendela;
tepergok v 1 terjumpa; 2 diketahui oleh orang dan sebagainya ketika melakukan kejahatan; tertangkap basah: dalam tempat perjudian itu ia ~ oleh pamannya;

 

<Terjemahan oleh Yamada 翻訳 山田>

2020年3月9日月曜日

第三回 無極先師 Bu Kek Siansu (3)


BU KEK SIANSU 無極先師
Karya Kho Ping Ho 許 平和 著


第三回 無極先師 Bu Kek Siansu (3)
 

Memang. Demikian pula penduduk di sekitar pegunungan Jeng Hoa San menyebutnya Sin Tong (Anak Ajaib), demikianlah nama anak ini yang diketahui orang. Anak ajaib, anak sakti dan lain-lain sebutan lagi.
もちろん千華山周辺の住民もそう思い、その子のことを「神童(シントン)」と呼び、この名で皆に知られるようになった。不思議な子供、超能力を持つ子供などと呼ばれることもあった。

<Kosakata 語彙>
ajaib 奇跡の、奇跡的な (英語 miraculous)、不思議な
sakti 超能力のある


Karena semua orang menyebutnya Sin Tong dan memang dia sendiri tidak pernah mau menyatakan siapa namanya, maka anak itu sudah menjadi terbiasa dengan sebutan ini dan menganggap namanya Sin Tong!
皆が神童と呼び、無論その子供が自分の名前を言おうとしなかったので、いつのまにやらその子の名前は神童ということになってしまった。

Mengapakah orang-orang dusun, penghuni semua dusun di sekitar lereng dan kaki pegunungan Jeng Hoa San menyebutnya anak ajaib?
なにゆえ千華山の山腹周辺や麓に住む貧しい村びと達は不思議な子供と呼ぶのだろうか?

<Kosakata 語彙>
dusun 小さな村、貧しい村
lereng 斜面 
lereng pegunungan 山腹、山の斜面、山の中腹


Hal ini ada sebabnya, yaitu karena anak berusia tujuh tahun itu pandai sekali mengobati penyakit dengan memberi daun-daun, buah-buah, dan akar-akar obat yang benar-benar manjur sekali!
このことにはわけがある。その七歳の子供は、葉っぱ、実、根などの本当によく効く薬草を用いて病人を治すのがとても上手だからだ!

<Kosakata 語彙>
薬草 (薬用植物)= 実、茎、葉っぱ、根などが 薬用になるもの
akar 根
manjur (薬などが)よく効く


Hampir semua penduduk yang terkena penyakit datang ke lereng Hutan Seribu Bunga, yaitu nama hutan di
mana anak itu tinggal karena di antara sekalian hutan di Pegunungan Seribu Bunga, hutan inilah yang
benar-benar tepat disebut Hutan Seribu Bunga dengan tetumbuhan beraneka warna, penuh dengan bunga-bunga indah, terutama sekali pada musim semi.
病に罹った住民のほとんどは「千華の森」の山腹にやって来る。「千華の森」とはよく言ったものだ。千華山のすべての森のなかで、その不思議な子供が住むこの森こそが、まさしく「千華の森」と呼ぶにふさわしいからだ。その森にはさまざまな色をしたあらゆる植物が、綺麗な花々が咲き乱れ、殊に春の季節はとても美しい。

<Kosakata 語彙>
tetumbuhan = tumbuh-tumbuhan あらゆる植物(草木)
selalian = semua すべて


Dan anak ini akan memberi daun atau akar obat
dengan hati terbuka, dengan tulus ikhlas, suka rela dan selalu menolak kalau diberi uang!
そしてその子供は植物の葉や根の薬草を広いこころで、惜しみなく与えた。お金を渡そうとしても決して受けとらなかった。

<Kosakata 語彙>
tulus 誠実な、正直な、誠意ある
ikhlas まごころからの、正直な、誠実な


Maka berduyunduyun orang dusun datang kepadanya dan diam-diam memujanya sebagai seorang anak ajaib, sebagai dewa yang menjelma menjadi seorang anak-anak yang menolong dusun-dusun itu dari mala-petaka.
そういうわけで、多くの村びとが神童のもとにおしよせた。村々を災いから助け出すため、神様が子供の姿でこの世に現れたのだと、こっそり奇跡の子として崇めたてまつった。

<Kosakata 語彙>
berduyun-duyun 群れを成す
puja, memuja 崇拝する、崇め奉る
jelma, menjelma 化身する
malapetaka 災い、災難


Bahkan ketika terjangkit penyakit menular, penyakit demam hebat yang menimbulkan banyak korban tahun
lalu, bocah ajaib inilah yang membasminya dengan memberi akar-akar tertentu yang harus diminum airnya setelah dimasak.
それどころか去年伝染病に感染して高熱の病で多くの犠牲者が出た時、この不思議な子供が、薬草の根を煎じた薬を与えることで伝染病を撲滅したのだった。

<Kosakata 語彙>
demam 熱のある、発熱
bocah 坊ちゃん、子供、童
basmi, membasmi 駆除する、撲滅する
semprotkan 噴霧する、スプレーする
pembasmi nyamuk 蚊の殺虫剤
Semprotkan Baygon, Sayang.(愛しのひとよ、バイゴンをスプレーしなさい!)
Baygon「バイゴン」ドイツ製のスプレー式殺虫剤
インドネシアにいた時、TVRI(国営放送)の宣伝(siaran niaga)を見るたび、バイゴン欲しいなぁ、と思った。
jangkit, terjangkit 感染する、伝染病にかかる = terinfeksi *infeksi = (英)infection
Dua warga Indonesia terinfeksi virus corona di Jakarta.(二人のインドネシア人がジャカルタでコロナ・ウィルスに感染した。)
Ibu dan anaknya terjangkit virus corona setelah menghadiri sebuah pesta dansa.(母親とその子供はダンス・パーティーに参加した後、コロナ・ウィルスに感染した。)
Angka infeksi virus corona jauh lebih tinggi dari yang dilaporkan. 
(コロナ・ウィルスの感染者数は、報告されているよりはるかに多い。)


Dengan akar itu, yang sakit banyak tertolong dan yang belum terkena penyakit tidak akan ketularan.
薬草の根の煎じ薬で、病気になった人の多くは助かった。また、まだ病気にかかっていないひとは感染することがなかった。


<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>  

2020年3月8日日曜日

第二回 無極先師 Bu Kek Siansu (2)


BU KEK SIANSU 無極先師
Karya Kho Ping Ho 許 平和 著
 

第二回 無極先師 Bu Kek Siansu (2)

Anak itu lalu menanggalkan pakaiannya, satu demi satu dengan gerakan sabar dan tidak tergesa-gesa, tanpa menengok ke kanan-kiri karena selama ini dia tahu bahwa di pagi hari seperti itu tidak akan ada seorang pun manusia kecuali dirinya sendiri berada di situ.
それから左右を見ず、あわてずにおちついた様子で一枚ずつ着ているものを脱いだ。これまでのところこんな朝に人間は自分以外一人もここにいないのを知っているからだ。

Dengan telanjang bulat dia lalu menghampiri sebuah batu dan duduk bersila menghadap matahari. Duduknya tegak lurus, kedua kakinya bersilang dan napasnya masuk keluar dengan halus tanpa diatur, tanpa paksaan seperti pernapasan seorang bayi sedang tidur nyenyak.
丸裸のまま子供は岩に近づき、太陽に向かってあぐらをかいた。背筋をまっすぐにして座る。両足は組まれ、呼吸は無理なものではなく、やさしく自然に吸ったり吐いたりする。あたかも赤ん坊がぐっすり寝ている時の寝息のようであった。

<Kosakata 語彙>
telanjang bulat 丸裸、素っ裸
telanjang 裸の
bulat 丸い
tegak 直立の = tegak lurus
lurus まっすぐな、直立の
silang 交差する、足を組む
halus 繊細な
peluh 汗 = keringat

Sudah beberapa tahun dia melakukan ini setiap hari, duduk sambil mandi cahaya matahari selama dua tiga jam sampai semua tubuhnya bermandi peluh dan terasa panas barulah dia berhenti.
体全体が汗まみれになるまで二、三時間陽の光を浴び、暑いと感じたらやっと止める。毎日こうして早や数年たつ。

Juga di waktu malam terang bulan, dia duduk pula di batu itu, telanjang bulat, mandi cahaya bulan purnama selama tujuh malam, kadang-kadang sampai lupa diri dan duduk bersila sampai setengah tidur, dan barulah dia berhenti kalau tubuh sudah hampir membeku dan bulan sudah lenyap bersembunyi di balik puncak barat. Anak yang luar biasa!
月が明るい夜にもその岩に座り、丸裸となって、七時間満月の光を浴びる。時には自らを忘れ、あぐらをかいて座ったまま半ば眠る。身体が凍ったようになり、月がもう西の山の頂の陰に姿を消した時、ようやく終える。尋常ではない子供だ!

<Kosakata 語彙>
beku, membeku 凍った、凍結する
lenyap 姿を消す、消える = hilang
puncak 山頂、山の頂(いただき)

<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>