2020年3月16日月曜日

第四回 無極先師 Bu Kek Siansu (4)


BU KEK SIANSU 無極先師
Karya Kho Ping Ho 許 平和 著


第四回 無極先師 Bu Kek Siansu (4)

Ketika orang-orang dusun itu, terutama yang wanita, datang membawa pakaian baru yang sudah dijahit rapi, anak itu tak dapat menolak, dan menyatakan terima kasihnya dengan butiran air mata menetes di kedua pipinya. Akan tetapi tidak ada kata-kata yang keluar dari mulutnya. Karena jasa orang-orang dusun ini, maka anak itu selalu berpakaian sederhana sekali, potongan ‘dusun’.
その村の、特に女性の村びとらがきちんと縫った新しい着物を持ってきた時、その子供は素直に受け取り、両頬に大粒の涙を流して感謝にきもちを表した。とはいえ口から言葉を発することはなかった。村びとたちのこの功徳のおかげで、その子はいつも村びとと同じごく質素な服装をしていた。

<Koasakata 語彙>
pipi 頬(ほお、ほほ)
jasa 善行、功徳
potongan 型、スタイル


Siapakah sebetulnya anak kecil ajaib yang menjadi penghuni Hutan Seribu Bunga seorang diri saja itu?
千の花の森にたったひとりで住む不思議なちいさい子供は、いったいほんとうは誰なのだろうか?

Benarkah dia seorang dewa yang turun dari kahyangan menjadi seorang anak-anak untuk menolong seorang manusia, seperti kepercayaan para penduduk di pegunungan Tibet sehingga banyak terdapat Lama yang dianggap sebagai Sang Buddha sendiri yang menjelma’ menjadi anak-anak dan menjadi calon Lama?
チベット山脈の住民たちの信仰では、転生・化身ラマは、ラマ僧や子供のような姿に化身した仏陀である、と多くのひとに信じられている。同じようにその子供も、人間を助けるために子供のような姿で天上界より降り立った神さまである、というのは本当だろうか?

<Koasakata 語彙>
kahyangan 天上界


Sebetulnya tentu saja tidak seperti ketahyulan yang dipercaya oleh orang-orang yang memang suka akan ketahyulan dan suka akan yang ajaib-ajaib itu.
もちろん本当は、不思議なことや迷信が好きな人たちが信じる迷信のようなものではない。

<Koasakata 語彙>
tahyul(⇒ takhyul, takhayul) ketahyulan 迷信
takhayul n 1 (sesuatu yang) hanya ada dalam khayal belaka: banyak orang kampung yang masih percaya kepada --; 2 kepercayaan kepada sesuatu yang dianggap ada atau sakti, tetapi sebenarnya tidak ada atau tidak sakti: beliau membersihkan hati umat dari segala --


Anak itu dahulunya adalah anak tunggal dari Keluarga Kwa di kota Kun-Leng, sebuah kota kecil di sebelah timur pegunungan Jeng-hoa-san. Dia bernama Kwa Sin Liong, dan nama Sin Liong (Naga Sakti) ini diberikan kepadanya karena ketika mengandungnya, ibunya mimpi melihat seekor naga beterbangan di angkasa di antara awan-awan.
その子供は、以前は、千華山の東側にある小さな町である崑崙市の柯家のひとり息子であった。名前は柯神龍という。神龍(超能力をもった龍)という名は、母親がこの子を身ごもった時、雲間の大空を一匹の龍が飛びまわっている夢を見たことに由来する。

<Koasakata 語彙>
terbang, beterbangan あちこちで飛んでいる、飛びかう

angkasa 大空、宇宙

Ada pun ayah Sin Liong adalah seorang pedagang obat yang cukup kaya di kota Kun-leng. Akan tetapi malapetaka menimpa keluarga ini ketika malam hari tiga orang pencuri memasuki rumah mereka. Tadinya tiga orang penjahat ini hendak melakukan pencurian terhadap keluarga kaya ini, akan tetapi ketika mereka
memasuki kamar, ayah dan ibu Sin Liong mempergoki mereka. Karena khawatir dikenal, tiga orang itu lalu membunuh ayah-bunda Sin Liong dengan bacokan-bacokan golok.
神龍には両親もいた。崑崙市で漢方薬店を営んでいて大変裕福であった。しかしながら、或る夜、三人の泥棒が家に忍び込んだ時、災いに見舞われた。最初、三人の泥棒はこの裕福な一家に盗みを働こうとしていたのだった。ところが、部屋に忍び込んだところ、偶然、神龍の両親に出くわしてしまった。ばれることを恐れて、
神龍の両親を山刀でめった切りして殺害した。

<Koasakata 語彙>
tadinya 最初は、実際のところは
bacokan, membacokan たたき切る、斬る
golok 山刀
pergok, (memergoki) mempergoki (悪事の現場を)偶然目撃する、出くわす
pergok, memergoki v 1 menjumpai (tidak dengan sengaja); 2 mendapati; mengetahui (sedang mencuri dan sebagainya): mereka ~ pencuri yang sedang mencongkel jendela;
tepergok v 1 terjumpa; 2 diketahui oleh orang dan sebagainya ketika melakukan kejahatan; tertangkap basah: dalam tempat perjudian itu ia ~ oleh pamannya;

 

<Terjemahan oleh Yamada 翻訳 山田>