2021年8月28日土曜日

Rasa Sayange という歌は、なぜ「サヤン」じゃなくて「サヤンゲ」なのか?

Rasa Sayange という歌は、なぜ「サヤン」じゃなくて「サヤンゲ」なのか?
https://santai62.blogspot.com/2021/08/rasa-sayange.html

この歌は以前マレーシア政府が自国の歌であるとして、観光宣伝用に広く使った。しかし、インドネシア政府がこれはインドネシアの歌だと主張して論争になった。結局、インドネシア側が古い録音されたものを発見して、それが証拠として出たため決着がついた。するとマレーシア側がインドネシアとマレーシアの両国の歌だと再び主張した。しかし、サヤンゲというマルク地方の方言が歌詞にあるのでインドネシアの歌であることが再び証明された。

Lagu Rasa Sayange memiliki unsur bahasa Melayu Maluku (bahasa Melayu Maluku Utara atau bahasa Melayu Ambon), yakni khususnya pada akhiran -e.

<愛しいを意味するインドネシア語は sayang であって、sayange ではない。sayange はマルク地方の方言なのだ。サヤンではなくサヤンゲ> 

Rasa Sayange の歌には、特に接尾辞 e が付くというマルク地方のマレー語(北マルク地方のマレー語またはアンボンのマレー語)の要素がある。

Akhiran ini adalah akhiran yang dikenal dan digunakan dalam bahasa Melayu Maluku.
この接尾辞は、マルク地方のマレー語で使われ、よく知られている接尾辞である。

Akhiran ini juga dipakai di beberapa kata lainnya seperti, Ambon Manise atau Nona Manise.
この接尾辞 e は、また Ambon Manise とか Nona Manise などのように幾つかの単語にも使われている。 

Akan tetapi, pada lirik lagu Rasa Sayange gubahan Malaysia, akhiran -e diganti dengan hey sehingga menjadi Rasa Sayang Hey.[6]
しかし、マレーシア版「Rasa Sayange」の歌詞では、接尾辞 e は hey に替えられた。そのため Rasa Sayang Hey になった。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
unsur 要素
gubahan アレンジされた曲、編集された歌詞 = susunan lagu
rekaman レコードなどに録音されたもの
dirilis(英release)一般公開、発表、発売


Kontroversi Lagu Rasa Sayange
ラサ・サヤンゲ論争

https://id.wikipedia.org/wiki/Rasa_Sayange

Lagu ini digunakan oleh departemen Pariwisata Malaysia untuk mempromosikan kepariwisataan Malaysia, yang dirilis sekitar bulan Oktober 2007.
この歌はマレーシア観光局によりマレーシアの観光振興の宣伝のため利用され、2007年10月頃に発表・一般公開された。

Sementara Menteri Pariwisata Malaysia Adnan Tengku Mansor mengatakan bahwa lagu Rasa Sayange merupakan lagu kepulauan Nusantara (Malay archipelago), Gubernur Maluku Karel Albert Ralahalu bersikeras lagu "Rasa Sayange" adalah milik Indonesia karena ia merupakan lagu rakyat yang telah membudaya di provinsi Maluku sejak leluhur, sehingga klaim Malaysia itu adalah salah.
マレーシア観光大臣、アドナン・トゥンクー・マンソールは「ラサ・サヤンゲ」の歌はヌサンタラ(マレー群島のこと)の歌であると言った。マルク州知事、カレル・アルベルト・ララハルは、「ラサ・サヤンゲ」の歌はマルク地方の豊かな文化に根ざした先人から受け継がれた民衆の歌であるので、インドネシアのものであり、従って、マレーシアの主張は間違っている、と断固として言った。

Gubernur melihat bukti otentik bahwa lagu Rasa Sayange merupakan lagu rakyat Maluku, dan setelah bukti tersebut terkumpul, akan diberikan kepada Menteri Kebudayaan dan Pariwisata. Menteri Pariwisata Malaysia Adnan Tengku Mansor menyatakan bahwa rakyat Indonesia tidak bisa membuktikan bahwa lagu Rasa Sayange merupakan lagu rakyat Indonesia.
知事は、ラサ・サヤンゲはマルク民衆の歌であるという本物の証拠を見て、その集めた証拠を文化観光大臣にお送りする、と言った。マレーシア観光大臣、アドナン・トゥンクー・マンソールは、インドネシア国民はラサ・サヤンゲがインドネシア国民の歌であるということを証明できない、と表明した。

Bagaimanapun, bukti tersebut akhirnya ditemukan. 'Rasa Sayange' diketahui direkam pertama kali di perusahaan rekaman Lokananta Solo 1962.
いずれにしても、結局その証拠は発見された。1962年にソロのロカナンタ・レコード会社で初めて録音されたものが「ラサ・サヤンゲ」だったのだ。

Pada tanggal 11 November 2007, Menteri Kebudayaan, Kesenian, dan Warisan Budaya Malaysia, Rais Yatim, mengakui bahwa Rasa Sayange adalah milik Indonesia.
2007年11月11日、マレーシア文化・芸術・文化遺産大臣、ライス・ヤティムは、ラサ・サヤンゲがインドネシアの所有物であると認めた。

Namun, ada beberapa sumber yang mengatakan bahwa Malaysia menyebutkan bahwa mereka mengakui bahwa Rasa Sayange adalah milik bersama, antara Indonesia dan Malaysia.
とは言え、マレーシアはラサ・サヤンゲはインドネシアとマレーシアの両国の共同所有物であると述べたと言う情報源もいくつかかあった。

Lagu Rasa Sayange memiliki unsur bahasa Melayu Maluku (bahasa Melayu Maluku Utara atau bahasa Melayu Ambon), yakni khususnya pada akhiran -e.
ラサ・サヤンゲの歌には、特に接尾辞 e が付くというマルク地方のマレー語(北マルク地方のマレー語またはアンボンのマレー語)の要素がある。

Akhiran ini adalah akhiran yang dikenal dan digunakan dalam bahasa Melayu Maluku.
この接尾辞は、マルク地方のマレー語で使われ、よく知られている接尾辞である。

Akhiran ini juga dipakai di beberapa kata lainnya seperti, Ambon Manise atau Nona Manise.
この接尾辞 e は、また Ambon Manise とか Nona Manise などのように幾つかの単語にも使われている。 

Akan tetapi, pada lirik lagu Rasa Sayange gubahan Malaysia, akhiran -e diganti dengan hey sehingga menjadi Rasa Sayang Hey.
しかしながら、マレーシア版「Rasa Sayange」の歌詞では、接尾辞 e は hey に替えられた。そのため Rasa Sayang Hey になった。

Tentang bukti rekaman "Rasa Sayange", bukti lagu tersebut direkam oleh Lokananta, Solo, Indonesia pada tahun 1962 dalam piringan hitam Gramophone.
「ラサ・サヤンゲ」が録音された証拠に関しては、1962年にソロ市にあるロカナンタ社によりグラモフォンのレコードに録音されたものが証拠である。

Rekaman master dari piringan ini masih disimpan oleh Perum PNRI Cabang Surakarta yang dahulunya adalah PN Lokananta.
このレコードの原盤は、いまでもインドネシア共和国国家印刷公社スラカルタ支所(ここは以前、ロカナンタ地方裁判所だった)に保管されている。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
rekaman 録音されたレコード等
unsur 要素   Bagaimanapun いずれにしても
Perum = Perusahaan umum adalah salah satu jenis perusahaan yang dimiliki atau berada dalam kepemilikan badan usaha milik negara.
PNRI = Percetakan Negara Republik Indonesia
PN = Pengadilan Negeri (biasa disingkat: PN) merupakan sebuah lembaga peradilan di lingkungan Peradilan Umum yang berkedudukan di ibu kota kabupaten atau kota.


<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>

 

 Tourism Malaysia

 

2021年8月25日水曜日

Tunggu Dulu - Winaya ちょっと待って - ウィナヤ


Tunggu Dulu - Winaya
ちょっと待って  -  ウィナヤ


Merana hati resah
いつも悲しくおちつかない
Diantara hati yang bersemi dini saat kau menanti
あなたが待つより前に芽が出た心のはざまで
Tak kunjung henti kisah
物語は止まりそうにない
Kasih kita yang berjalan dengan mimpi besar dan berarti
大きな夢と意義をもって歩く二人の愛

<Perbendaharaan Kata 語彙>
merana 長わずらい、いつも悲しい = 3 selalu menderita sedih (susah dan sebagainya): hati --; pikiran -- 
resah いらいらした、おちつかない
bersemi 芽の出た
dini 早期の、早く = 2 sebelum waktunya: lahir -- 予定より早く生まれる
kungjung (2) = lekas, pernah: dian yang tidak -- padam
tak kunjung とても~しないであろう


Benarkah dirimu yang satu-satunya membuatku hanyut dalam rasa
わたしを夢中にさせるのはあなた唯一人だけというのは本当なのか?
Walau jujur ingin kuungkap semua tak bisa kulaju saat ini
正直言って、今は全部を急ぐことはできないと言いたくて仕方がないんだけど

<Perbendaharaan Kata 語彙>
hanyut (流れに)流される = 3 ki 心を打たれるterharu: -- hatinya menyaksikan keadaan para pengungsi itu; 4 ki 夢中になる terlalu asyik: ia sedang -- dalam lamunannya;  
* ほんまにこの人でええんやろかと揺れる乙女心を題材にした歌謡曲とちゃいますやろか。ほなから、「ちょっと待ってぇなぁ。Tunggu dulu.」と言うてはるわけや。話を急ぐ男に「まあ待て。Tunggu dulu.」の女。
laju = cepat


Denganmu ku merasa nyaman selalu
あなたと一緒だといつも気分がいい
Bukan berarti kita harus terburu-buru
(でもそれは)急がなくっちゃという意味ではない
Tunggu tunggu tunggu dulu
(だから)待って、待って、ちょっと待って
Kita butuh waktu
わたしたち二人には(冷静に考える)時間が必要だ

<Perbendaharaan Kata 語彙>
nyaman = segar, sehat

Merana hati resah
いつも悲しくおちつかない
Diantara hati yang bersemi dini saat kau menanti
あなたが待つより前に芽が出た心のはざまで
Tak kunjung henti kisah
物語は止まりそうにない
Kasih kita yang berjalan dengan mimpi besar dan berarti
大きな夢と意義をもって歩く二人の愛

Walau jujur ingin kuungkap semua tak bisa kulaju saat ini
正直言って、今は全部を急ぐことはできないと言いたくて仕方がないんだけど

Denganmu ku merasa nyaman selalu
あなたと一緒だといつも気分がいい
Bukan berarti kita harus terburu-buru
(でもそれは)急がなくっちゃという意味ではない
Tunggu tunggu tunggu dulu
(だから)待って、待って、ちょっと待って

Denganmu ku merasa nyaman selalu
あなたと一緒だといつも気分がいい
Bukan berarti kita harus terburu-buru
(でもそれは)急がなくっちゃという
意味ではない
Tunggu tunggu tunggu dulu
(だから)待って、待って、ちょっと待って
Kita butuh waktu
わたしたち二人には(冷静に考える)時間が必要だ


Untuk kita saling mengerti
お互いを理解し合うために
Seberapa kau dan aku bisa jalani tanpa ragu
あなたと私がどのくらい迷うことなくやって行けるか
Untuk bahagia terus bersama
ずっと一緒に幸せでいるために

<Perbendaharaan Kata 語彙>
seberapa どれくらい
ragu 迷う、うろたえる、心配する = dalam keadaan tidak tetap hati (dalam mengambil keputusan, menentukan pilihan, dan sebagainya); bimbang: ia masih -- , arah mana yang akan diambilnya;
* 結論を出す前にいろいろお互いに考えなあかんことがあるねんから、そないに急がんといてぇなぁ。冷静に考える時間が必要や。

Denganmu ku merasa nyaman selalu
あなたと一緒だといつも気分がいい
Bukan berarti kita harus terburu-buru
(でもそれは)急がなくっちゃという意味ではない
Tunggu tunggu tunggu dulu
(だから)待って、待って、ちょっと待って

Denganmu ku merasa nyaman selalu
あなたと一緒だといつも気分がいい
Bukan berarti kita harus terburu-buru
(でもそれは)急がなくっちゃという意味ではない
Tunggu tunggu tunggu dulu
(だから)待って、待って、ちょっと待って

Beri aku waktu
私に時間をちょうだい
Jangan buru-buru
あわてないで
Kita butuh waktu
ふたりには時間が必要なのよ
Tunggu dulu
ちょっと待って
Terburu-buru
あわててるわよ
Tunggu tunggu tunggu dulu
(だから)待って、待って、ちょっと待って

Jangan teburu-buru
あわてないで
Karena ku masih butuh waktu
私にはまだ時間が必要だから
Tunggu dulu
ちょっと待って
Tunggu tunggu tunggu dulu
(だから)待って、待って、ちょっと待って

 

<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>

2021年8月24日火曜日

Rasa Sayange 愛しいきもち

 

Rasa Sayange 愛(いと)しいきもち


Rasa sayange.. rasa sayang sayange..
愛しいきもち、愛しいきもち
Lihat nona dari jauh rasa sayang sayange
遠くからあの娘を見てごらん、愛しいきもちがめばえるよ
Rasa sayange.. rasa sayang sayange..
しいきもち、愛しいきもち
Lihat nona dari jauh rasa sayang sayange
遠くからあの娘を見てごらん、
愛しいきもちがめばえるよ

Disana gunung disini gunung
むこうは山、こっちは山
Tengah-tengah bunga melati
まんなかにはジャスミンの花
Disana bingung disini bingung
あっちで迷い、こっちで迷う
Dua-dua teman sejati
二人とも親友だ

Rasa sayange.. rasa sayang sayange..
しいきもち、愛しいきもち
Lihat nona dari jauh rasa sayang sayange
遠くからあの娘を見てごらん、
愛しいきもちがめばえるよ
Rasa sayange.. rasa sayang sayange..
しいきもち、愛しいきもち
Lihat nona dari jauh rasa sayang sayange
遠くからあの娘を見てごらん、
愛しいきもちがめばえるよ

Jalan-jalan ke Surabaya
スラバヤに行くんだったら
Jangan lupa membeli pita
リボンを買うのを忘れないでね
Jangan suka memandang saya
わたしを見つめるのはやめなさい
Nanti bisa sakit mata
後で目が痛くなるよ

Rasa sayange.. rasa sayang sayange..
しいきもち、愛しいきもち
Lihat nona dari jauh rasa sayang sayange
遠くからあの娘を見てごらん、
愛しいきもちがめばえるよ
Rasa sayange.. rasa sayang sayange..
しいきもち、愛しいきもち
Lihat nona dari jauh rasa sayang sayange
遠くからあの娘を見てごらん、
愛しいきもちがめばえるよ

Kalau ada sumur di ladang
畑に井戸があったら
Boleh kita menumpang mandi
水浴びできるよ
Kalau ada umurku panjang
わたしが長生きしてたら
Boleh kita berjumpa lagi
また会えるよ

<Perbendaharaan Kata 語彙>
bingung 戸惑う、呆然とする、途方にくれる = 1 hilang akal (tidak tahu yang harus dilakukan) 方向がわからない = 2 tidak tahu arah (mana barat mana timur dan sebagainya); tidak tahu jalan:
boleh = dapat       rasa sayang 愛情
panjang umur = lanjut umurnya; lama hidupnya 長生き、長寿

<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>

 Deredia - Rasa Sayange

2021年8月18日水曜日

第八回 無極先師 Bu Kek Siansu (8)

 


BU KEK SIANSU 無極先師
Karya: Asmaraman S. Kho Ping Ho 許 平和 著

第八回 無極先師 Bu Kek Siansu (8)

   Demikianlah sampai dua tahun lamanya anak berusia lima tahun ini tinggal seorang diri di dalam Hutan
Seribu Bunga.
というようなわけで、この五歳の男の子は千華山の森の中でたった一人で二年間住んでいた。

Sebagai putera seorang ahli pengobatan, biar pun ketika itu usianya baru lima tahun, sedikit banyak Sin Liong tahu akan daun-daun dan akar obat, bahkan sering dia ikut ayahnya mencari daun-daun obat di gunung-gunung.
神龍は、漢方薬治療の専門家の息子なので、まだ五歳とはいえ多少なりとも薬草の知識はあった。いやそれどころか、山々へ薬草を採りに行く父にしばしばついて行った。

Setelah kini dia hidup seorang diri di dalam hutan, bakatnya akan ilmu pengobatan mendapat ujian dan
pemupukan secara alam.
森の中でひとりぼっちで生活してからというもの、薬草治療術についての天性の才能が試され、自然と磨かれた。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
bakat 才能、素質
pupuk 肥料
pemupukan 肥料を施すこと

Dia harus makan setiap hari. Untuk keperluan ini, dia telah pandai memilih dari pengalaman, mana daun yang berkhasiat dan mana yang enak, mana pula yang beracun dan sebagainya.
毎日食べなければならない。この必要性のため、どの葉に薬効があるのか、どれがおいしいのか、またどれに毒があるのかなど、経験から選別するのが上手になった。

Selama dua tahun itu, dengan pakaian cabik-cabik tidak karuan, sering pula dia terserang sakit dan dari pengalaman ini pula dia dapat memilih daun-daun dan akar-akar obat, bukan dari pengetahuan, melainkan dari pengalaman.
その二年間、ぼろぼろの服を着ていた。また頻繁に病に冒された。この経験から薬になる葉や根を見分けることができるようになった。知識からではなく、経験からだ。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
cabik 破れた
破れ単衣に三味線抱けば Saya memakai kimono yang tipis dan cabik sambil memegang shamisen, alat musik yang mirip gitar. 
よされよされと雪が降る Hujan salju terus-menerus turun.(風雪流れ旅 Kelana dalam Angin dan Salju)
cabik-cabik ぼろぼろになった
karuan, keruan = pasti, tentu
tidak keruan = 3 bukan kepalang; amat sangat; tidak terkatakan: gadis itu gelisah -- keruan;



Mungkin karena tidak ada sesuatu lainnya yang menjadikan bahan pemikiran, maka anak ini dapat mencurahkan semua perhatiannya terhadap pengenalan akan daun dan akar serta buah dan kembang yang mengandung obat ini sehingga penciumannya amat tajam terhadap khasiat daun dan akar obat.
おそらく
余計なことを考えないので、この子供はすべての関心を薬効を含有する葉、根、実、花についての理解に集中できた。その結果、薬草の葉や根の効能に対する臭覚はとても鋭敏になった。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
curah 集中する
pengenalan 理解
penciuman 臭覚
khasiat 効能
kembang 花 = bunga


Dengan menciumnya saja dia dapat menentukan khasiat apakah yang terkandung dalam suatu daun, bunga, buah atau pun akar!
匂いを嗅いだだけで葉、花、実、根にいかなる効能が含まれているか分かるのだ!

Tidak kelirulah kata-kata orang bahwa pengalaman adalah guru terpandai.
経験は最良の先生であると人が言うのは間違いない。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
keliru 間違う


Tentu saja kata-kata itu baru terbukti kebenarannya kalau seseorang memiliki rasa kasih terhadap yang dilakukannya itu.
もし自分のしていることに対して愛・慈しみを持っているのなら、必ずやその言葉が真実であることが証明される。

Dan memang di lubuk hati Sin Liong, dia mempunyai rasa kasih yang menimbulkan suka, dan suka ini menimbulkan kerajinan untuk mempelajari khasiat bunga-bunga dan daun-daun yang banyak sekali macamnya dan tumbuh di dalam Hutan Seribu Bunga itu.
そして、もちろん神龍の心の奥底に愛・慈しみがある。愛・慈しみが喜びを生み出し、この喜びは、千華の森の中に育つ非常に多くの種類の花や葉の効能を研究する熱心さを生み出した。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
lubuk 深淵、奥深い所
khasiat 効き目、効能


Selain mempelajari khasiat tumbuh-tumbuhan, bukan hanya untuk menjadi makanan sehari-hari akan tetapi juga untuk pengobatan.
植物の効能を研究することは、毎日の食べ物にするためだけではなく、治療のためでもあった。

Sin Liong mempunyai kesukaan lain lagi yang timbul dari rasa kasihnya kepada alam,
神龍には、宇宙・自然への愛・慈しみから湧き上がるもうひとつの喜びがあった。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
kesukaan 喜び = kegirangan
girang 喜ばしい、楽しい、嬉しい

Kasih yang sepenuhnya dan yang mungkin sekali timbul karena dia merasa hidup sebatangkara dan juga timbul karena melihat kekejaman yang menggores di kalbunya akan perbuatan manusia ketika ayah ibunya dan tiga orang pencuri itu tewas.
あふれんばかりの愛と慈悲、おそらくは自分が孤独に生きていると感じたが故に湧き上がった、そしてまた、父母と三人の泥棒が殺された際に人間がした心砕かれる残酷さを見たが故に湧き上がった愛と慈悲。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
selain の他に、を別にして
sepenuhnya 完全に、欠けたところのない
sebatang kara  ひとりぼっち、孤独
gores, menggores 引っ掻く
menggores hati 心を痛める、心にぐさりとくる = menyakitkan hati
kalbu = hati yang suci, hati
tewas =  mati (dalam perang, bencana, dan sebagainya)
kasih 愛、慈悲 ⇒ 1. 情け。あわれみ。2. 仏・菩薩が衆生をあわれみ、苦を除き、楽を与えようとする心。
湧き上がる ⇒ 心の中にいっぱいになって外へ出てくる。


Di tempat itu dia melihat kedamaian yang murni, kewajaran yang indah, dan tidak pernah melihat kepalsuan-kepalsuan, tidak melihat kekejaman.
千華山の森で神龍は純粋な平和と美しい自然の有様を見た。偽りやまやかしは見たことがなかったし、残酷さは見なかった。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
palsu, kepalsuan 虚偽、まやかし、偽の

Rasa kasih kepada alam ini membuat dia amat peka terhadap keadaan sekelilingnya, membuat perasaannya tajam sekali sehingga dia dapat merasakan betapa hangat dan nikmatnya sinar matahari pagi, betapa lembut dan sejuk segarnya sinar bulan purnama sehingga tanpa ada yang memberi tahu dan menyuruh hampir setiap pagi dia bertelanjang mandi cahaya matahari pagi dan setiap bulan purnama dia bertelanjang mandi sinar bulan purnama.
この宇宙・自然への愛・慈しみは、神龍の周りの状況に対する感受性を大いに増した。そのため、朝の太陽の光がどんなに暖かいかを感じることができ、楽しんだ。満月の光がいかに優しく、涼しくて爽やかであるかを感じることができた。その結果、教えたり、命じたりする人がいるわけでもないのに、ほとんど毎朝、裸になって朝の陽光を浴びる。また、満月の夜には毎回、裸になって満月の光を浴びる。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
sekeliling 周り、周辺
peka 感じやすい = mudah merasa; mudah terangsang
peka, memeka 関心をしめす
lembut 優しい、柔らかい
sejuk 涼しい、清涼な
segar 爽やか、爽快な
telanjang 裸になる = tidak berpakaian


Tanpa disadarinya, tubuhnya telah menerima dan menyerap inti tenaga mukjijat dari bulan dan matahari, yang membuat darahnya bersih, tulangnya kuat dan tenaga dalam di tubuhnya makin terkumpul di luar kesadarannya.
知らず知らずに、神龍の身体は月と太陽から不思議な力の源泉を吸収した。血を清浄にし、骨を強くし、気づかないうちに身体の氣の力はますます蓄えられた。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
mukjijat, mukjizat 奇跡、超自然な出来事
inti 核心
serap, menyerap 吸い込む、浸透する、吸収する
terkumpul 集める、蓄える 


Setelah keringat membasahi seluruh tubuh dan beberapa kali memutar tubuhnya yang duduk bersila di atas batu, Sin Liong turun dari batu itu, menghapus peluh dengan sapu-tangan lebar.
全身汗びっしょりになったら、岩の上にあぐらをかいて座っている身体を数回ひねって、神龍はその岩から降りて、大きめのハンカチで汗を拭いた。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
putar, memutar ひねる、回す
peluh 汗 = keringat
lebar 幅広の


Setelah tubuhnya tidak berkeringat lagi, setelah dibelai bersilirnya angin pagi, dia mengenakan lagi pakaiannya dan pergi mengeluarkan bunga, daun, buah dan akar obat dari dalam goa untuk dijemur dibawah sinar matahari.
汗がもう出なくなったら、朝の風が涼しくそよいだら、再び衣服を着て、太陽の光の下で日干しするために洞窟の中から薬草の花、葉、実、根を取り出しに行った。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
belai なでる、撫でる
silir すずしい、涼しい
jemur 日干しする、干す、乾かす


Inilah yang menjadi pekerjaannya sehari-hari, selain mencangkok, memperbanyak dan menanam tanaman-tanaman yang berkhasiat.
これが日課になっているのだ。それ以外に、薬効のある植物を接ぎ木したり、増やしたり、植えたりする。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
cangkok, mencangkok 接ぎ木する
接ぎ木(つぎき)とは、2個以上の植物体を、人為的に作った切断面で接着して、1つの個体とすることである。
tanaman 作物、植物



<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>