2023年3月19日日曜日

(10) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo. (その10)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う

BAHAN-BAHAN PELAJARAN BAGI PELAJAR KELAS II, JURUSAN BAHASA INDONESIA (TAHUN 1978)

(10) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo.
(その10)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う
 

   Di sudut lain ada sebuah bar di mana orang dapat membeli segala macam minuman dan makanan, sedangkan di tengah kursi berjajar-jajar menghadap podium, rupanya sebagai pelepas lelah para pengunjug toko dapat duduk dengan tenang makan es sambil menikmati orkes tiup.
別の隅にはあらゆる飲物や食べ物が買えるカウンターがある。一方、中央にはオーケストラの指揮台に向かって椅子が並んでいる。百貨店の客がそこに座って休憩し、吹奏楽団の演奏を鑑賞しながらおちついてアイスクリームを食べれるようにするためだ。

<Kosakata 語彙>
sudut 隅、角 (英) corner
di mana = yang
bar = tempat minum-minum (biasanya minuman keras, seperti anggur, bir, wiski)
bar = (1) place to drink in = a place where alcoholic drinks are served
(2) place to buy drink = a counter where alcoholic drinks are served
(3) → a wine/coffee/snack etc bar
sedangkan 一方、他方
jajar, berjajar 並ぶ
podium 演壇、オーケストラの指揮台

Waktu itu mereka sedang main lagu instrumental dengan seruling. Yang duduk-duduk di situ umumnya orang yang sudah berusia dengan anak-anak kecil
その時かれらはフルートを伴った楽器を演奏している最中だった。そこに座っているのは大体小さな子どもを連れた年寄りだった。

<Kosakata 語彙>
seruling 横ぶえ
https://santai62.blogspot.com/2019/09/mozart-concerto-for-flute-harp-and.html

   Namun ini tidak berarti bahwa kaum muda tidak mendapat perhatian pihak management. Di lantai bawah suatu band dengan gadis-gadis berhotpants jingkarak-jingkrak menghibur golongan muda.
しかしこれは、経営者側が若者達を重視していないというわけではない。地階では、ホットパンツを穿いたギャルのバンドが跳びはね踊り、若い客層を楽しませていた。

<Kosakata 語彙>
lantai bawah 地階
hotpants = celana yang sangat pendek, yang dikenakan oleh wanita
jingkrak-jingkarak 跳んだりはねたり

Namun bagi mereka tidak disediakan kursi. Maklumlah penontonnya kakinya masih kuat. Berdiri, bolelah.
とはいえ、若い連中には椅子は用意されていない。観客は足はまだ丈夫なんだから、そりゃそうだろう。立ってりゃいいわけだ。

<Kosakata 語彙>
maklum 理解する、確かに、当然のこと

TAMAT おわり

apple pie with vanilla ice cream on top

 バニラアイスが上にのったアップルパイ

W. A. Mozart - Serenade No.10 in B-flat major, K.361, “Gran Partita”, 3rd Movement: Adagio
作曲者 ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルト
曲名 「セレナーデ第10番変ロ長調」
ケッヘル番号 361
またの名を 「グラン・パルティータ」
第3楽章
速度記号 アダージョ

夜に村まつりをやっているような音が聞こえてきたので、ドイツ人のフォルケルとフィンランド人のミッコといっしょに、わたしはサルーン(sarung)にビーチサンダル(*sandal jepang)という軽装で、音のする森の方へ歩いて行った。暗い小道から広場らしきところに近づくと、少し明るくなり、ひとがたくさんいた。急ごしらえの舞台の上では、にぎやかに音楽が鳴り現代的な芝居をしていた。人だかりの中、空を見上げるとびっくりするほどたくさんの星が輝いていて、流れ星もときおり見えた。
*sandal jepang atau sandal jepit adalah sandal berwarna-warni berbahan karet atau plastik. Tali penjepit berbentuk huruf "v" menghubungkan bagian depan dengan bagian belakang sandal.
https://id.wikipedia.org/wiki/Sandal

2023年3月16日木曜日

(9) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo. (その9)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う

BAHAN-BAHAN PELAJARAN BAGI PELAJAR KELAS II, JURUSAN BAHASA INDONESIA (TAHUN 1978)

(9) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo.
(その9)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う
 

   Bahwa saya penasaran naik ke atap itu ialah untuk menyaksikan apakah benar apa yang pernah saya baca bahwa di ruang teratas department store Jepang ada bagian yang menjual segala macam binatang, termasuk kumbang.
日本の百貨店の最上階にはカブトムシを含むあらゆる種類の動物を販売しているところがあるという記事を以前読んだことがあり、それが本当かどうかこの目で確かめたかったので、屋上に行きたくて行きたくて仕方がなかったのだ。

<Kosakata 語彙>
penasaran ~したくてたまらない、~したくて仕方がない
= berkeras hendak berbuat sesuatu (karena kecewa); 2 sangat menghendaki; sangat ingin hendak mengetahui (mendapat dan sebagainya) sesuatu;
kumbang カブトムシ

Ternyata di situ tak ada koleksi binatang pada saat itu melainkan beberapa macam burung dan seekor kera biasa.  Burungnya ada parkit, jalak hitam, beo, dan kakaktua.
実際には、そのとき売り場には全種類の動物のコレクションなどなかった。数種類の鳥と一匹の普通の猿がいただけだった。鳥はインコ、黒いムクドリ、九官鳥。オウムがいた。

<Kosakata 語彙>
melainkan の他に、以外 = hanya, kecuali
parkit インコ 
jalak ムクドリ 
beo 九官鳥 Kamu pasti pernah melihat dan mendengar burung yang menirukan kata-kata menusia yang diucapkan. Salah satu burung yang memiliki kecerdasan tersebut adalah burung beo.
おまえは人間の言葉を真似する鳥を見たり、聞いたりしたこと絶対あるやろ。そういう賢さを持つ鳥のひとつが九官鳥や。(コンパス)
kakaktua オウム Burung kakaktua pandai meniru kata-kata orang. オウムは人の言葉をまねするのが上手だ。(国立国語研究所)

Namun kumbang tidak tampak. Mungkin karena sudah mulai musim rontok dan udara cukup dingin. Atau kemungkinan lain: main dengan kumbang sudah uit de mode.
カブトムシはというと、見当たらなかった。たぶんもう季節が秋になり始め、気候も十分に寒くなったからだろう。あるいは、かぶとむしで遊ぶなんてもう流行遅れなのかもしれない。

<Kosakata 語
彙>
rontok 枯れ落ちる = jatuh atau gugur dalam jumlah yang banyak (tentang buah-buahan, daun-daunan)
musim rontok 秋
= (英) fall, autumn
 (蘭) uit de mode 時代遅れ = (英) out of fashion = (印尼) ketinggalan zaman, kuno
orang yang ketinggalan zaman(時代に取り残された人)
https://santai62.blogspot.com/2018/04/blog-post.html

 
ひとりでバリ島のブサキ寺院に行った帰り、乗り合い自動車「コルト」に乗ったがどこまで行くのか分からないので、テキトーな所で降りた。たぶん安宿「ロスメン」のあるパダン・バイあたりの近くやろうと見当をつけたところで降りた。夕暮れ時だったが、まだそんなに暗くはなかった。何もない道端だったので、これまたテキトーにカンで道を歩き続けた。まわりは木々がおい茂り、明かりらしきものは一切なかった。だんだん暗くなってきた。そしてついには本当に真っ暗になってしまった。文字通り漆黒の闇の中に迷い込んでしまった。自分が突然視力を失い、目の見えないひとになったかのように感じた。目を開けているのだが何も見えない。歩こうにもどこを歩いているのか分からないので、立ち止まって周りを見渡した。もちろん真っ暗で何も見えない。そう遠くない方角で人の気配がする。そちらの方へ目隠しをされた人のように恐る恐るゆっくり歩いた。しばらくすると木々越しに小さな明かりが見えた。助かったと思った。そこへ歩いて行くと裸電球が点いた小さな売店だった。

2023年3月11日土曜日

(8) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo. (その8)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う

BAHAN-BAHAN PELAJARAN BAGI PELAJAR KELAS II, JURUSAN BAHASA INDONESIA (TAHUN 1978)

(8) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo.
(その8)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う
 

   Orang Jepang rupanya memang suka tanya nasib. Di hotel-hotel dan tempat-tempat lain banyak komputer peramal. Cukup dengan mamasukkan uang logam seratus yen kita dapat mengetahui masa depan kita yang dicetak pada kartu kecil.
日本人は占ってもらうのが本当に好きなようだ。ホテルやその他の場所にはコンピューター占い機がたくさんある。百円玉を入れるだけで、小さな札に印字された我らが行く末を知ることができる。

<Kosakata 語彙>
logam 金属
uang logam 硬貨
cetak, mengcetak 印刷する

Jadi kerjanya seperti otomat untuk membeli minuman, makanan atau rokok saja.
だから、まるで自動販売機で飲物や食べ物、煙草を買うみたいだ。

<Kosakata 語彙>
otomat untuk membeli 自動販売機 = mesin penjual otomatis = (英)vending machine

Sayang semua dalam bahasa Jepang, sehingga tak bisa mencoba kebenarannya.
残念なことに全部日本語で書いてあるので、真実を試すことができない。

<Kosakata 語彙>
benar, kebenaran 真実 = sesuatu yang sungguh-sungguh (benar-benar) ada.
中部ジャワのお店にも komputer peramaral のような体重測定器がおいてあった。体重だけでなく、運命まで占ってくれるのだ。Rupanya orang Jawa juga suka tanya nasib. わたしは mencoba kebenarannya しようと思い uang logam を機械に入れた。すると kartu kecil が体重測定器から出てきた。小さなカードの表に私の体重が印刷されてあり、裏には私の運命が印刷されていた。「Jangna ragu-ragu. Apa yang anda harapkan bisa berhasil.」果たして kebenaran だったかどうか・・・。これまた半世紀ぐらい前の話である。

   Bahkan di bagian atap sebuah department store orang dapat tanya nasib.
さらに、百貨店の屋上では運勢を見て貰うことすらできる。

Bukan dengan melihat garis-garis tangan tetapi dengan semacam ciam sie, secarik yang memberi jawaban simbolis atas pertanyaan, seperti juga sering kita lihat di klenteng-klenteng di Indonesia.
手相で運勢を見るのではなく、おみくじで見る。おみくじとは、インドネシアにある中国式寺院でよく見かける「チァムシ」のようなもので、質問に対し象徴でもって答えた一枚の紙である。

<Kosakata 語彙>
ciam sie, ciam si おみくじ、御神籤
fortune cookies は御神籤がクッキーの中に入っている。
https://www.youtube.com/watch?v=mfqJyKm20Z4
エイミー・タンの小説「The Joy Luck Club」の中で、米国の御菓子工場で fortune cookies におみくじを入れる仕事をする場面があったような気がする。

(フォーチュンクッキー工場で作業中、隣の女がこう言った。)
"Did you ever think you would be so powerful you could determine someone else's fortune?"
「誰かの運勢の良し悪しを決定できる(神の如き)すごい力を持つなんてこと考えたことある?」


I didn't understand what she meant.
その女が何を言ってるのか意味が分からなかった。

So she picked up one of the strips of paper and read it aloud, first in English:
すると彼女は小さな紙片をつまみ上げて、声を出して読んだ。最初は英語で、
"Do not fight and air your dirty laundry in public. To the victor go the soils."
「争うな、公衆の面前でおまえの汚れた洗濯物に風をあてて乾かせ。勝利者に土が付く。」

Then she translated in Chinese:
つぎに中国語に訳した
"You shouldn't fight and do your laundry at the same time. If you win, your clothes will get dirty."
「争うべきではない。その同じ時に洗濯をしなさい。争いに勝ったところで服が汚れるだけだ。」

(英語で)"Money is the root of all evil. Look around you and dig deep."
「お金は諸悪の根源だ。おまえのまわりを見てから深く掘れ。」
(中国語で)"Money is a bad influence. You become restless and rob graves."
「金は悪影響を及ぼす。そわそわして落ち着きをなくし、墓を盗掘する。」

"What is this nonsense?" I asked her.
「このわけの分からない文章は何なの?」と訊ねた。

"They are fortunes. American people think Chinese people write these sayings"
「おみくじの神託だよ。アメリカ人はそれを中国のことわざや格言だと思ってるんだ。」


"But we never say such things! These things don't make sense. These are not fortunes, they are bad instructions."
「でも、わたしたち中国人はそんなこと言わない!変な文章で意味をなさない。そんなの吉凶を表す神託じゃない。でたらめな指図よ。」

"No, Miss, it is our bad fortune to be here making these and somebody else's bad fortune to pay to get them."
「あんた、そんなことないよ。うちらの運勢が悪いからこそ、ここでこうやって、どっかの誰かが買う悪い運勢のおみくじ入りビスケットを作ってんだよ。」 

<翻訳・山田>
(Pages 299-300, "The Joy Luck Club" by Amy Tan, Random House, 1989)
(299-300頁、「ジョイ・ラック・クラブ(楽しい幸運倶楽部)」エイミー譚著、ランダムハウス、1989年発行)

 

carik, secarik kertas 一枚の紙 = a piece of paper
kelenteng 中国式の廟・寺院

Di samping tempat orang sibuk minta ciam sie juga ada altar kecil.
人が忙しく御神籤を貰っている場所の傍らには、小さな祭壇もある。

<Kosakata 語彙>
altar 祭壇


 
Fortune Cookie 御神籤入りビスケット


恋する御神籤入りビスケット BNK48
 
sepeda motor
 

2023年3月10日金曜日

(7) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo. (その7)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う

BAHAN-BAHAN PELAJARAN BAGI PELAJAR KELAS II, JURUSAN BAHASA INDONESIA (TAHUN 1978)

(7) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo.
(その7)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う

Ahli-ahli nujum di pinggir jalan
辻易者


   Tokyo memang kota yang menarik. Apa saja ada. Jalan sebentar ada orang-orang yang berkerumun lagi.
言うまでもなく東京は人を惹きつける街だ。なんでもある。ちょっと歩くとまたもや人だかりがしていた。

Kami mengintip di antara sela-sela kepala. Di Pojok jalan itu ada seorang ahli nujum wanita yang sedang berparaktek.
前の人の頭のすき間からのぞいて見た。道の曲がり角で女の易者が実際に占ってみせていた。

<Kosakata 語彙>
ahli 専門家、達人
ahli nujum 易者、サンジンソー(三世相)、fortuneteller
https://santai62.blogspot.com/2018/05/sanzinsoo.html
ahli nujum di pinggir jalan 辻易者、大道易者。大道に出て往来の人を客とする易者。大道占い。
kerumun 群がる、大勢の人が集まる
intip, mengintip のぞき見る
sela すき間
pojok かど(角)
街角(まちかど)=街の道路の曲がり角のあたり。また、街の道端。(英)street corner
ber-praktek 実際にやってみせている
praktek 実行する → 英 practise = 動詞 to work as a doctor or lawyer. 例文 When she has completed her training, she intends to practise in the UK. 修行を終えたら、英国で開業するつもりだ。

Wanita itu gemuk keibu-ibuan itu sedang memegang tangan seorang gadis.
中年太りの年配の女は、うら若き乙女の手を握って手相を診ていた。

<Kosakata 語彙>
gemuk 中年ぶとりしている
keibu-ibuan (女性で)年配の

Rupa-rapanya ia sedang meramalkan sesuatu yang menyenangkan, karena ahli nujum, gadisnya maupun penonton semua senyum bahagia.
どうやら易者はなにやら楽しげなことを占っているようだ。というのは、易者も娘さんもまわりの見物人も皆楽しそうに笑顔だったからね。

<Kosakata 語彙>
rupanya, rupa-rupanya どうやら~のようだ
ramal, meramalkan 占う、運勢を鑑定する

   Beberapa langkah lagi ada orang-orang pria yang bergerombol. Mungkin jual gambar porno, pikir saya. Ternyata di situ mereka juga sedang asyik ramal-meramal. Kali ini seorang pria.
数歩歩くとまた男らがたむろしていた。たぶんエロ写真でも売っているんだろうと思った。しかし、そこでも占いをやってもらっていたのだった。今度は男の易者だ。

<Kosakata 語彙>
gerombol, bergrombol たむろする、集まる

   Tak jauh dari situ ada sela sempit di antara dua gedung tinggi, cukup untuk berdiri seorang saja.
そこからさほど遠くないところに、二つの高いビルの間に人一人だけが立っていられるほどのすき間があった。

Ketika saya tengok ada apa, juga di situ ada ahli ramal ketiga yang sedang asyik berbicara.
何があるんだろうと見てみると、そこでも三番目の占い師が
熱心に話している最中だった。

<Kosakata 語彙>
tengok(馬来語)見る = lihat, melihat

Langganannya seorang gadis remaja dengan rekan wanita. Tak ada orang yang berkerumun,
客は若い娘と女性の同僚だった。取り巻きの見物人もなく、彼女ら三人だけだった。

<Kosakata 語彙>
langganan 顧客 = (英)customer, client
kerumun, berkerumn 群がる
rekan 仲間 = teman, kawan

Berbeda dengan rekan-rekan sejawat yang saya lihat sebelumnya, wanita ini tampak lebih intelektuil. Roknya putih potongan terakhir.
さっき見た同じ会社の同僚と違って、この女の人はずっと知的に見えた。スカートは白色で最新のスタイルだ。賢そうな目をしていて、黒ぶちの眼鏡をかけていた。

<Kosakata 語彙>
jawat, teman sejawat 同僚 = teman sekerja
intelektuil = (英)intellectual 知的な、インテリ
rok スカート
terakhir 最新の = (英)latest  
potongan 洋服の型
potongan terakhir 最新スタイル
bingkai ふち
kacamata berbingkai hitam 黒縁の眼鏡


 
ahli nujum 占い師
 

2023年3月7日火曜日

(6) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo. (その6)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う

BAHAN-BAHAN PELAJARAN BAGI PELAJAR KELAS II, JURUSAN BAHASA INDONESIA (TAHUN 1978)

(6) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo.
(その6)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う

   Apakah sudah perna ke Indonesia? Sudah jawabnya dan ia terutama terkesan pada Bali. Dan kalau tidak aral melintang ia akan datang lagi.
インドネシアに行ったことがある?と聞いたら、あるとのことで、とりわけバリが印象に残り、もし支障がなければまた行くそうだ。

<Kosakata 語彙>
aral = halangan 支障、妨げ
lintang, melingang 妨げる

Ia membiayai penjelajahannya dengan hasil penjualan lukisan. "Apakah ini dapat dilakukan di Indonesia?" kami bertanya.
旅の費用は絵の売り上げで賄うとのこと。「インドネシアでこれうまくいくかなぁ?」と聞いてみた。

<Kosakata 語彙>
jelajah, menjelajah 歴訪する、あちこち行く、訪ねまわる
jelajah / menjelajah = bepergian ke mana-mana untuk menyelidiki dan sebagainya: Beberapa tahun lamanya ia menjelajah Benua Asia. 数年間そのひとはアジア大陸を歴訪した。
penjelajahan 歴訪、周遊、旅 = perjalanan

"50 negara sudah saya jelajah dengan cara ini, mengapa tidak bisa ke Indonesia? Sebelumnya saya menabung dulu di Malaysia dan Singapura," katanya dengan senyum bangga.
すると「このやり方で50ヶ国を旅してきたんだよ。インドネシアへ行けないわけないさ。インドネシアへ行く前に、まずマレーシアとシンガポールでお金を貯めるんだ」と自信に満ちた笑顔で答え
た。

<Kosakata 語彙>
50 negara 50ヶ国の小さな「ヶ」は50箇国の
「箇」の竹冠(たけかんむり)の「ヶ」であり、「箇」の略字である。
negara は国家、政治体制の意味合いの「国」であり、negeri とは違う。小説「雪国」は Negeri Salju である。


Danau Toripon トリポン湖

2023年3月1日水曜日

(5) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo. (その5)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う

BAHAN-BAHAN PELAJARAN BAGI PELAJAR KELAS II, JURUSAN BAHASA INDONESIA (TAHUN 1978)

(5) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo.
(その5)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う

   Ia sudah beberapa kali berkunjung ke Jepang, katanya. Ia mendapat visa untuk 3 bulan, lalu diperpanjang.
もう何度か日本を訪れたそうだ。3ヶ月ビザを取って、更新する。

<Kosakata 語彙>
katanya ~だそうだ
panjang, memperpanjang, diperpanjang 更に延長する
ビザ(在留期間)を延長したい場合は、期限のくる3ヶ月ぐらい前から出入国在留管理局に更新の申請をする。

Sering ia mengembara ke daerah-daehah luar kota, tetapi kalau di Tokyo ia tinggal di sebuah kamar yang kecil dengan dapur.
しばしば都会を離れて地方へ旅に出るが、都内にいる時は台所付きの狭い部屋に住んでいる。

<Kosakata 語彙>
kembara, mengembara 放浪する
embara/em·ba·ra/, mengembara/meng·em·ba·ra/ v pergi ke mana-mana tanpa tujuan dan tempat tinggal tertentu: setelah beberapa lama ~ di dunia Barat, kini ia kembali ke Indonesia;

Setiap penyewa mendapat kunci sendiri dan sewanya sebulan 10,000 yen. Agaknya mahal, di luar kota sudah dapat antara 5 atau 7 ribu yen. (* tahun 1970 di Tokyo)
部屋の借主は自分の鍵を受け取り、家賃は月1万円だ。結構高額だ。郊外なら5千円から7千円で借りれるはずだ。

   Kehidupan di Jepang sangat mahal, keluhnya. Namun saya kira bukan keluhan sesungguhnya, karena sambil ngobrol sebentar, sudah laku lukisannya. Tanpa banyak cingcong lukisan itu ditunjuk, ditandatangani dan dibayar. Pembelinya jalan terus, kelompok lain bekerumun lagi.
日本で生活するのはやたらお金がかかるんだよねぇ、とため息をつく。嘆いてるようだけど本当はそうでもないんじゃないかな。こうしておしゃべりしている間も絵は売れまくってるし。さほど売り口上するわけでもなく、客が指さした絵に署名してお金を受け取るだけだ。買った客はそのまま歩いてどこかへ行き、再び人が群がり集まる。

<Kosakata 語彙>
cingcong, cincong = banyak bicara
kerumun 群がる
keluh ため息、嘆き
laku 売れ行きのよい = laris 

ROK LARIS !!! ROK MANIS !!! ROK MURAH !!! ROK CEWEK !!! ROK TRENDY !!! ROK CANTIK !

rok スカート

2023年2月13日月曜日

(4) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo. (その4)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う

BAHAN-BAHAN PELAJARAN BAGI PELAJAR KELAS II, JURUSAN BAHASA INDONESIA (TAHUN 1978)

(4) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo.
(その4)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う

 Jan Krijnen sudah pernah ke Indonesia.
ヤン・クリネンはインドネシアに行ったことがある

   Tokyo memang tempat subur untuk mencari duit bagi seniman. Hal itu kami saksikan beberapa langkah kemudian.
東京はもちろん芸術家がお金を稼ぐには良い場所だ。そのことは、後でちょっと歩いだけで実際に見てわかった。

<Kosakata 語彙>
subur 肥沃な
saksi, mengyaksikan 目撃する、実際に見る = melihat untuk membuktikan

Seorang pemuda pirang gondrong berdiri di tepi jalan besar menjajakan lukisan-lukisannya dengan keterangan-keterangan bahasa Jepang. Namun demikian bagi kita, orang asing toh jelas bahwa lukisan-lukisan itu dijual dengan harga antara 300 sampai 700 yen.
金髪で長髪の一人の青年が大通りの端に立って、日本語の説明を付けて絵を売っていた。日本語といえども、私たち外国人でもそれらの絵が300円から700円の値段で売られていることはわかる。
<Kosakata 語彙>
pirang 金髪
jaja, menjajakan 行商する

   Kami harus mengulurkan leher sepanjang-panjangnya untuk ikut menikmati pameran terbuka itu karena ia sudah dikerunmuni banyak orang.
公開展覧会を一緒になって見て楽しむには、おもいっきり首を伸ばさなければならなかった。なぜならもう大勢の人がその絵描きを取り巻いていたからだ。

<Kosakata 語彙>
ulur, mengulurkan 伸ばす
leher 首
kerumun 群がる、大勢の人が集まる

Kira-kira ada 12 buah lukisan di atas kertas yang ditaruh berjajar-jajar di trotoar.
歩道に並べ置かれた紙の上に12枚ぐらいの絵があった。

<Kosakata 語彙>
taruh, menaruh 置く
jajar, berjajar-jajar 並ぶ、列になる
trotoar 歩道 = tepi jalan besar yang sedikit lebih tinggi daripada jalan tersebut, tempat orang berjalan kaki (仏)trottoir, (英)pavement, sidewalk

Umumnya lukisan yang cocok untuk ditaruh di kamar kanak-kanak, tetapi saya tertarik pada lukisan Champs Elysees, Harganya 400 yen.
概ね子ども部屋に置いたらちょうどよさそうな絵だった。しかし、私はパリの有名な通り、シャンゼリゼ通りの絵に惹かれた。値段は400円。

<Kosakata 語彙>
Champs Elysees = Avenue des Champs-Élysées

   Setelah saya bayar lukisan itu ditandatangani digulung dan diberi karet.
その絵の代金を払うと、絵に署名して、くるくると巻いて輪ゴムで留めてくれた。

<Kosakata 語彙>
karet ゴム
gulung, menggulung 巻く

"Apakah lukisan-lukisan itu buatan sendiri?" kami bertanya dalam bahasa Inggeris. "Tentu," jawabnya dengan bangga.
「あの絵は全部あなた自身が描いたのですか?」と私たちは英語で訊ねると、「もちろんですとも」と彼は誇りをもって答えた。

"Tuan dari mana kalau kami boleh bertanya?" Ternyata dari Holland. Percakapan menjadi lebih lancar karena diteruskan dalam bahasa Belanda.
「失礼ですが、どちらからいらっしゃったのですか?」と訊くとオランダからだと分かった。オランダ語で会話を続けると、たどたどしさがなくなった。

<Kosakata 語彙>
lancar 流暢な

   "Kalian pasti dari Indonesia," katanya dengan tegas.
「きみらはきっとインドネシアから来たにちがいない。」彼はきっぱりと言った。

<Kosakata 語彙>
tegas 明白な、きっぱりと、はっきりと

"Dari mana tahunya?" kami tanya keheran-heranan. "Ya, karena hanya orang asing dari Indonesia yang dapat berbahasa Belanda."
「なんでわかったの?」と、すごく驚いて訊いた。「外国人でオランダ語ができるのはインドネシア人だけだからさ。」

<Kosakata 語彙>
heran 驚く
keheran-heranan 凄く驚く
スディンはこわくてトゥティのうしろにかくれた。
Sudin bersembunyi di belakang Tuti, karena ketakutannya.
https://santai62.blogspot.com/2017/07/karangan-11-24-september-1976.html


Danau Toripon トリポン湖

2023年1月17日火曜日

(3) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo. (その3)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う

 (3) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo.
(その3)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う

   Berdirilah saya di pinggir jalan, bersandar pada semacam tongkat. Mungkin agar tampak lebih relax. Petunjuk-petujuk diberi dengan insyarat tangan, karena kami saling tidak mengerti bahasa masing-masing.
棒のような物に寄りかかり道端に立った。たぶんよりリラックスしているように見えるように。お互いに相手の言葉がわからないので、身振り手振りで指示を与えた。

<Kosakata 語彙>
sandar, bersandar 寄りかかる、もたれる
tongkat 杖、棒
agar ~するように
petunjuk 指示
isyarat 合図

Beberapa menit kemudian lukisan selesai. Terus terang tidak mirip sama sekali namun demikian di belakang saya orang lain sudah menunggu gilirannya.
数分後、絵はできあがった。はっきり言って全然似ていない。あゝそれなのに、私の後ろにはもう順番を待っている人がいる。

<Kosakata 語彙>
terus terang はっきり判る
namun demikian あゝそれなのに
https://www.youtube.com/watch?v=0jRW7f98hwc

Dalam satu hal Montmartre mungkin berbeda dari Tokyo. Pelukis-pelukis di sini tidak usah menunggu turis iseng. Tampaknya saya satu-satunya orang asing yang berpose di situ.
一つの事でモンマルトルはたぶん東京と違うかもしれない。ここの絵描きはひまな観光客が来るのを待つ必要がないのだ。見たところ、私はポーズを取ったただ一人の外国人のようだ。他はみんな日本人だ。お得意さんは、だいたい親にだっこされた小さな子どもか、若い娘さんたちだ。

<Kosakata 語彙>
iseng 何んとなく暇つぶしする = (berbuat atau mengerjakan sesuatu supaya jangan menganggur) sebagai perintang-rintang waktu;
berpose ポーズを取る
pose (英語)  = (2) picture [intransitive自動詞] to sit or stand in a particular position in order to be photographed or painted, or to make someone do this.
pose for (例文) We posed for photographs.(私達は、写真を撮ってもらうためにポーズを取った。)
langganan お得意さん、得意先、顧客
gendong, menggendong (インドネシアでは)赤ん坊を腰に抱く

2023年1月16日月曜日

(2) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo. (その2)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う

(2) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo.
(その2)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う

Lukisan potret kilat 400 yen
即興似顔絵400円


   Kalau orang bercerita tentang lukisan potret kilat biasanya kita langsung teringat Montmartre di Paris.
 即興で似顔絵を描くと言えば、普通パリのモンマルトルをすぐ思い浮かべる。

<Kosakata 語彙>
lukisan 絵
potret = (英)portrait 肖像画
kilat 速成の
langsung すぐに

Di situ konon banyak pelukis berkumpul sambil menunggu turis yang mau dilukis dalam beberapa menit.
そこでは、数分のうちに描いて欲しい観光客を待つたくさんの絵描きが集まっているそうだ。

<Kosakata 語彙>
konon ~だそうだ = kata orang; kabarnya; katanya

Ternyata di lorong-lorong Ginza juga ada daerah semacam itu.
実は銀座の路地にも同じようなところがある。

<Kosakata 語彙>
ternyata 明らかになった、判明する、実は
lorong 小路、路地

   Salah satu kesulitan bagi turis asing di Jepang ialah sukarnya berkomunikashi, karena jarang yang dapat berbahasa Inggeris, sedangkan harga-harga di luar toko-toko besar umumnya juga disebut dalam bahasa Jepang. Kali ini merupakan kekecualian.
 訪日外国人観光客にとって困難のひとつはコミュニケーションが難しいことである。なぜなら英語のできる人がめったにいないし、大きな店以外では値段はだいたい日本語で表示されているからだ。ただ今回は例外だった。

   Kira-kira ada 8 pelukis yang berkumpul di gang kecil itu.
 小さな路地に8人ぐらいの絵描きがたむろしていた。

Masing-masing dengan papan kecil di depannya yang ditulisi tarip dan dipasangi beberapa hasil lukisannya.
めいめいは、料金を書いた小さな板を前に置き、作品の絵が数枚付けてあった。

<Kosakata 語彙>
tarip = (英)tariff 料金表

Rupa-rupanya di antara mereka juga ada persaingan. Ada yang menawarkan lukisan hitam putih dengan harga 400 yen, ada yang 500 yen. Lukisan berwarna honorariumnya antara 800 yen dan 900 yen.
彼らの間にもどうやら競争があるらしい。白黒の絵の料金は400円のもあれば500円のもある。カラーの絵の謝礼金は800円から900円だ。

<Kosakata 語彙>
rupa-rupanya どうやら~のようだ
honorarium 謝礼金

   Saya sebetulnya sama sekali tidak bermaksud untuk melukiskan diri, tetapi melihat larisny pelukis-pelukis kilat ini, saya menjadi latah.
本当は描いてもらいたいという気はさらさらなかったのだが、似顔絵描きの繁盛ぶりを見ているうちに、つい乗せられてしまった。

<Kosakata 語彙>
latah (驚愕などによって我を失い、神経症の症状のように)他人の行動を機械的に真似する(プログレッシブ
latah (a) 1 menderita sakit saraf dengan suka meniru-niru perbuatan atau ucapan orang lain; 2 berlaku seperti orang gila (misalnya karena kematian orang yang dikasihi); 3 meniru-niru sikap, perbuatan, atau kebiasaan orang atau bangsa lain: kita jangan -- terhadap kebudayaan asing;

Saya memilih salah satu yang sedang nganggur. Apakah karena kemampuannya kurang ataukah karena taripnya lebih mahal saya tidak tahu. Ia memasang tarip 500 yen untuk lukisan dengan potret konte hitam.
手の空いている或る絵描きを選んだ。あまりじょうずでないからか、それとも料金が他より高いからか、よく分からないけれど。黒いコンテで描く肖像画は料金500円と掲げている。多色(カラー)の場合の謝礼金は800円から900円である。

<Kosakata 語彙>
nganggur → menganggur
anggur (1), mengangur 失業中 = tidak melakukan apa-apa; tidak bekerja: ia sudah berbulan-bulan menganggur
大昔ジャカルタの友人達はほとんどは penganggur だった。まあゆうたら、わたしもそのひとりやった。
anggur (3) 葡萄酒 = minuman dari sari(エッセンス essence) buah anggur yang difermentasi(発酵させた fermented)
昔センパティ航空の小さなジェットに乗っていた時、スチュワーデスが「飲物は何になさいますか?」と英語で聞くので「anggur」と言ったら通じなかった。「wine」と言ったら通じた。後に市場で老子の絵のラベルの貼ってある anggur を見つけた。これは我々が知っている葡萄酒・ワインとちょっと違って漢方薬酒みたいなものだった。後日ドイツ人のフォルケルが寝ている時に彼が持っていたこの老子印葡萄酒をこっそり味見させてもらった。とても甘くて、うまかった。
Meskipun Indonesia bukan negara penghasil wine utama, Indonesia punya wine lokal. Salah satu wine lokal yang legendaris adalah anggur merah cap orang tua.
インドネシアは主要な葡萄酒生産国ではないが、インドネシアには地域独自の葡萄酒がある。そのうち伝説的なもののひとつが老子印の赤葡萄酒である。

 https://id.quora.com/Bagaimana-sejarah-terciptanya-wine

pútáo qìjiǔ 萄汽酒 sparkling wine
みんなで中華料理店に行った。その日はたまたまタン君の誕生日だった。高校生のタン君が「今日はぼくのおごりだ。なんでも好きなもん頼んでいいよ。」と言うので冗談で「一番高いのでもいいか?」ときくと「親からお金もらったんだ。もちろんいいよ!」と言うのでメニューを見た。漢字だと思ったら全部アルファベットで書いてある。全然わからない。そこで値段だけ見て、本当にメニューの中で一番高いもの選んで指差して注文した。出てきたものは、料理ではなく、スパークリング・ワインだった。(大昔爪哇で)
konte = conte = コンテは、天然顔料を粉末状にし、棒状に固めるなどの加工をした描画材で、別名カーボンチョークとも呼びます。 材質の硬度が鉛筆と木炭の中間程度で、柔らかさと硬さを合わせ持っているため、多様な描線が引け、主にデッサンやクロッキーに利用される。
konte hitam = Conté Crayons, Black
potret 肖像画(英 portrait)

2023年1月13日金曜日

(1) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo. (その1)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う

BAHAN-BAHAN PELAJARAN BAGI PELAJAR KELAS II, JURUSAN BAHASA INDONESIA (TAHUN 1978)

(1) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo.
(その1)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う

   Bayangan saya tentang Ginza ialah sebuah jalan penuh dengan toko-toko seperti jalan Nusantara dengan banyak kendaraan lalu-lalang. Mungkin lebih mewah dan lebar.
銀座についての私の印象は、多くの車が行き交うヌサンタラ通りのように店がたくさんある通りだ。もうちょっと豪華で広いかもしれない。

<Kosakata 語彙>
bayangan イメージ(英 image)
lalu-lalang 行き来する、行ったり来たりする、行き交う

Pada hari-hari kerja biasa ada miripnya, tetapi Ginza pada hari Minggu berubah menjadi "pasar malam" besar.
平日は大体似ているところがあるが、銀座は日曜日になると大きな「夜市」に変貌する。

<Kosakata 語彙>
mewah 豪華な
lebar 広い

   Kendaraan tidak boleh masuk lagi dan di tengah jalan yang luas itu bermunculan meja kursi di bawah payung besar beraneka warna.
車両はもう進入してはいけない。そして、広い道路の真ん中に様々な色の大きな傘の下にテーブルと椅子がつぎつぎと現われる。

<Kosakata 語彙>
muncul 現われる、突如出現する = timbul
bermunculan つぎつぎと現われる、連続して現われる
bermunculan v muncul berturut-turut; muncul dalam waktu yang hampir bersamaan: perusahaan bus malam kilat kian -;
berturut-turut 次々と
beraneka 様々な、多種多様な

Di cafe-cafe restaurant darurat itu para pengunjung dapat duduk sejenak sambil menikmati minuman atau makanan setelah berbelanja.
買物した後、その急ごしらえのカフェやレストランで来場者はしばし椅子にこしかけ、飲物や食べ物を楽しむことができる。

<Kosakata 語彙>
darurat  緊急の、急場の = (3) keadaan sementara: mereka ditampung dalam suatu bangunan --;
sejenak しばし、少しの間

   Di pinggir jalan di depan toko-toko besar yang biasanya bersih, stand-stand kecil menjajakan segala macam barang, dari dasi, pakaian, bunga sampai es cream dan sosis bakar.
普段は何もない大きな店舗の前の道路の端では、屋台が出てネクタイから服、花。アイスクリーム、フランクフルトまであらゆる種類の品物を売る。

<Kosakata 語彙>
menjajakan(屋台で)売る
dasi ネクタイ
sosis ソーセージ

Barang-barang yang dijual di situ umumnya barang-barang keperluan rakyat dengan harga murah, biarpun murah dalam ukuran Jepang.
そこで売られている物はだいたい安価な日用品である。但し
安いと言ってもあくまで日本の基準でだけれど。

<Kosakata 語彙>
ukuran ものさし、スケール

Ijs choco misalnya yang panjangnya kira-kira 12cm harganya 50yen (1 yen sekitar 1,25 Rp.), sosis bakar yang ditusuk dengan kayu 60 yen, jagung bakar ukuran "maxi" 70 yen, baju wol 500 yen, sedangkan dengan uang 380 yen kita sudah dapat memilih dasi lumayan dari satu keranjang penuh.
例えば、長さが12cm位のチョコアイスの値段はは50円(1円=約1.25ルピア*1970年当時)、木の串に刺したフランクフルト60円、「マキシ」サイズの焼きトウモロコシ70円、ウールの上着500円、一方、380円払えば、ネクタイがいっぱい入ったカゴの中からまあまあなのを選び取ることができる

<Kosakata 語彙>
ijs(旧綴り) = es
ijs choco → es choco
ijs choco チョコアイス 50円(1970年)
sosis bakar フランクフルト 60円
jagung bakar 焼きトウモロコシ
maxi skirt マキシスカート(裾が足首まであるスカート)
baju wol ウールの上着 500円
dasi ネクタイ 380円
lumayan まあまあ

Dan semuanya ini laris seperti pisang goreng.
そして、これらは全部ピサン・ゴレンみたいによく売れている。

<Kosakata 語彙>
laris よく売れている = cepat laku (tentang barang jualan); amat laku

Menyusuri jalan di tengah hiruk pikuk orang yang berbelanja, mengamat-amati barang-barang dalam etalage toko yang indah, merupakan kenikmatan tersendiri. Rasanya seperti dalam suasana pesta.
綺麗な店のショーウィンドーに並ぶ商品に見入る買い物客の喧騒の中で、道路に沿って歩いて行くのは独特の心地よさがある。まるでお祭りの中にいるようだ。
 
<Kosakata 語彙>
arti etalage,etalase adalah shop window.
etalage = etalase ショーウインドー (n) tempat memamerkan barang-barang yang dijual (biasanya di bagian depan toko)
* ウィンドーショッピング = ショーウインドーなどに陳列されている品物を見て歩いて買い物気分を楽しむこと。
susur, menyusuri ~に沿って行く
hiruk piruk 大騒ぎ、喧騒(人声や物音で騒がしいこと)
di tengah hiruk piuk 喧騒の中
amat, mengamat-amati 仔細に観察する、注意深く見る、じーっと見る
mengamat-amati/meng·a·mat-a·mati/ v terus mengawasi dan memperhatikan dengan saksama: polisi ~ gerak-gerik si tersangka dari jauh;
tersendiri 独特の
kenikmatan 心地よさ、楽しみ

 

 
Ginza, Tokyo Tahun 1970

2023年1月11日水曜日

Mary Hopkin メリー・ホプキン

    Aduh! Saya kaget sekali. Tadi kebetulan saya berjumpa dengan YouTube ini. Soalnya dulu waktu saya masih murid SMA, saya pencinta Mary Hopkin, penyanyi Inggeris. Di YouTube-nya itu putri atau anak perempuan Mary Hopkin, menamakan dirinya sebagai "Very" Hopkin, dan dia menyanikan lagu-lagu yang dinyanyikan oleh ibunya Mary Hopkin waktu diselenggarakan pameran besar bernama Expo '70 di Osaka pada tahun 1970, 53 tahun yang lalu! 
   Lagu Mary Hopkin yang berjudul "Those Were the Days" sangat digemari oleh pemuda pemudi Jepang waktu itu. Judul lagunya dalam bahasa Japang adalah "Kanashiki Tenshi". Memang saya membeli banyak piringan hitam Mary Hopkin. Untung sekali, Mary Hopkin sungguh-sungguh datang ke Osaka, Jepang untuk menyanyikan lagu-lagunya dalam salah satu acara Pameran Internasional EXPO '70 di Osaka. Saya juga ikut serta dalam konser Mary Hopkin di lokasi Expo '70.

とにかくびっくり。偶然見つけたこの動画、わたしが万博ホールで聴いたメリー・ホプキンのコンサートをどうやらメリー・ホプキンの娘が再現しているらしい。わたしはメリー・ホプキンの大ファンなのでどの曲も皆わかるし、大体歌える。およそ半世紀後の邂逅か。不思議なこともあるもんやねぇ。 

I was very surprised and moved to watch this video yesterday. I was a big fan of  Mary Hopkin, a famous UK singer when I was a high school student. I came across with the YouTube. It seems that Mary Hopkin’s daughter is reproducing the concert I listened to at the Expo Hall, about a half a century later. In 1970, I bought a ticket and watched Mary Hopkin sing on the stage in Expo '70 Osaka, Japan. What a coincidence!


 
Those Were the Days 悲しき天使 - Mary Hopkin

Jessica Lee Morgan, putrinya Mary Hopkin

2023年1月6日金曜日

Semua Bisa Bilang - Rafika Duri 誰だって言える - ラフィカ・ドゥリ

Semua Bisa Bilang - Rafika Duri
誰だって言える - ラフィカ・ドゥリ


Kalau kau benar-benar sayang padaku
本気でわたしを愛してるなら
Kalau kau benar-benar cinta
ほんとうに愛してるなら
Tak perlu kau katakan semua itu
いろいろ言うことなんかない
Cukup cinta daku
わたしを愛するだけで十分です

Sekarang apalah artinya cinta
Kalau hanya dibibir saja
ただ口先だけで言ってるんだったら
そんなもの愛っていえるのかしら?

Cinta itu bukanlah main-mainan
Tapi pengorbanan
愛は遊びではありません
愛とは献身と自己犠牲です


Semua bisa bilang sayang
愛してるなんて誰でも言える
Semua bisa bilang
誰だって言える
Apalah artinya sayang
Tanpa kenyataan
愛の証しとなるもののない
愛とはいかなる意味なのか?


Kalau kau benar-benar sayang padaku
本気でわたしを愛してるなら
Kalau kau benar-banar cinta
ほんとうに愛してるなら
Tak perlu kau katakan semua itu
いろいろ言うことなんかない
Cukup cinta daku
わたしを愛するだけで十分です

<Daftar Kata 単語一覧表>
benar-benar 本当に、本気で
mainan おもちゃ
main-mainan = sesuatu yang berfungsi sebagai mainan: uang itu jangan kau gunakan sebagai -;
pengorbanan = proses, cara, perbuatan mengorbankan
korban, mengorbankan 犠牲にする
mengorbanan = 1 memberikan sesuatu sebagai pernyataan kebaktian, kesetiaan, dan sebagainya: dia bersedia ~ hartanya untuk perjuangan kemerdekaan bangsanya; 2 menjadikan sesuatu sebagai korban;
kenyataan 証し、証明、事実、真実
kenyataan = 1 hal yang nyata; yang benar-benar ada: kebenaran itu disebabkan oleh ~; 2 terbukti; bukti(nya): ~ nya tidak pernah ada tindakan kekerasan di desa itu
証し = ある事柄が確かであるよりどころを明らかにすること


<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>

 


2023年1月5日木曜日

CITRA SCHOLASTIKA - PASTI BISA チットラ・スコラスティカ - 絶対できる

CITRA SCHOLASTIKA - PASTI BISA
歌手名:チットラ・スコラスティカ
曲名:絶対できる

 


Mentari terbenam temani dalam kesendirianku
沈みゆく夕陽が、ひとりぼっちの私の相手をしてくれる

<Perbendaharaan Kata 語彙>
mentari = matahari 太陽
terbenam 沈む
teman, menemani 相手をする
sendirian ひとりぼっち、孤独


Temani aku dalam kepedihan ini
苦しむ私の友達になってくれる

<Perbendaharaan Kata 語彙>
pedih ひりひり痛む、悲しい

Ku bertahan
なんとかもちこたえよう

<Perbendaharaan Kata 語彙>
tahan, bertahan = もちこたえる、ふんばる(踏ん張る) = 開いた足に力を入れ、倒れまいとする。転じて、気力を出してこらえ、負けまいとする

Mentari terbenam beri semangat baru tuk jiwaku
沈みゆく夕陽は、私の魂に新たな気力を与えてくれる

<Perbendaharaan Kata 語彙>
tuk =  "untuk" の短縮形

Beri kicauan merdu tuk hidupku ini
私の人生にきれいな小鳥のさえずりを与えてくれる

<Perbendaharaan Kata 語彙>
kicau, kicauan 小鳥のさえずり
merdu (声が)きれいな

Ku bertahan
なんとかもちこたえよう

Aku pasti bisa
絶対できる

<Perbendaharaan Kata 語彙>
pasti 確実に、もちろん = tentu

Menikmati semua dan menghadapinya
すべてを楽しみ、すべてに向き合おう

<Perbendaharaan Kata 語彙>
hadap, menghadapi 向く、直面する

Aku yakin pasti bisa
絶対できると信じてる

Mentari terbenam beri semangat baru tuk jiwaku
沈みゆく夕陽は、私の魂に新たな気力を与えてくれる

Beri kicauan merdu tuk hidupku ini
私の人生にきれいな小鳥のさえずりを与えてくれる

Ku bertahan
なんとかもちこたえよう

Aku pasti bisa
絶対できる

Menikmati semua dan menghadapinya
すべてを楽しみ、すべてに向き合おう

Aku yakin pasti bisa
絶対できると信じてる

Aku pasti bisa
絶対できる

Menikmati semua dan menghadapinya
すべてを楽しみ、すべてに向き合おう

Aku yakin pasti bisa
絶対できると信じてる

Aku ingin lepaskan seluruh bebanku
重荷を全部捨ててしまいたい

Dan ku jalani hidupku dengan senyuman
そして、笑顔で人生を歩んで行く

Aku pasti bisa
絶対できる

Menikmati semua dan menghadapinya
すべてを楽しみ、すべてに向き合おう

Aku yakin pasti bisa
絶対できると信じてる

Dan ku jalani hidupku dengan senyuman
そして、笑顔で人生を歩んで行く

 

 <Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>