2021年7月28日水曜日

第七回 無極先師 Bu Kek Siansu (7)


BU KEK SIANSU 無極先師
Karya: Asmaraman S. Kho Ping Ho 許 平和 著

第七回 無極先師 Bu Kek Siansu (7)

   Di dalam hutan seribu bunga itu Sin Liong terpesona, merasa seperti hidup di alam lain, di dunia lain.
千華山の中では神龍はまるで別世界にいるような感じで、すっかり夢見心地だった。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
pesona, terpesona 魔法をかけられた、魅せられた、魅了される、夢を見ているようなぼんやりとした、またうっとりとした心持ちになる、夢見心地


Tempat yang hening dan bersih, tidak ada seorang pun manusia. Kalau dia teringat akan manusia, dia bergidik dan menangis saking takut dan ngerinya. Dia telah menyaksikan kekejaman-kekejaman yang amat hebat.
人っ子一人いない清澄で清浄な場所。人間のことを思い出すと、あまりの恐ろしさにぞっとして泣いた。神龍はものすごくひどい残酷さの数々を自分の目で見てしまったのだ。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
hening 澄んだ、清澄な
gidik, bergidik ぞっとする = ngeri
saking = karena sangat あまりの~に
bersih きれい、清浄な
kejam, kekejaman 残酷さ
sakisi, menyaksikan 自分の目で見る、目撃する


Bukan hanya kekejaman orang-orang yang merenggut nyawa ayah-bundanya, yang memaksa ayah-bundanya berpisah darinya dan mati meninggalkannya, akan tetapi juga melihat kekejaman puluhan orang tetangga yang menyiksa tiga orang itu sampai mati dan hancur tubuhnya, Dia bergidik dan ketakutan kalau teringat akan hal itu.
父母の命を奪い、自分と別れて死なざるを得ないようにした強盗の残酷さを見ただけではなく、当のその三人の強盗を今度は数十人の隣人たちが拷問し、惨殺するという残酷さをも見たのだった。そのことを思い出すと、恐ろしくてぞっとした。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
renggut, merenggut 強引にぐいっと引っぱる、もぎとる
= menarik (menyentak, merebut, mencabut) dengan paksa
nyawa 命、生命


Di dalam Hutan Seribu Bunga itulah dia merasakan keamanan, kebersihan, dan keheningan yang menyejukkan perasaan.
千華の森の中で心地よい安寧、清浄、清澄を感じた。

Mula-mula Sin Liong tidak mempunyai niat untuk kembali ke kotanya karena ia masih terasa ngeri, tidak ingin melihat ayah-bundanya yang berlumuran darah, tak ingin melihat mayat tiga orang pencuri yang rusak hancur.
まだ恐ろしかったので、最初は神龍は自分の町に帰る気はなかった。血まみれになった父母を見たくなかったし、バラバラになった三人の強盗の死体を見たくなかった。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
berlumuran darah 血まみれになった

Ketika dia tiba di hutan Jeng-hoa-san itu dan melihat betapa tubuh dan pakaiannya ternoda darah yang baunya amat busuk, dia cepat mandi dan mencuci pakaian di anak sungai yang terdapat di hutan itu, anak sungai yang airnya keluar dari sumber air, jernih dan sejuk sekali.
千華山の森に着いて、身体や衣服がひどい悪臭のする血でいかに汚されているかを見るや、急いで水浴して、森にある小川で着ているものを洗った。小川の水は水源から流れ出ていて、透きとおっていて冷たくさわやかだった。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
busuk 腐った、悪臭
jernih 澄んだ、透明な       anak sungai 小川 = cabang sungai, sungai kecil
anggap, menganggap ~であると意見を持つ


Mula-mula memang dia tidak ingin pulang karena kengerian hatinya, akan tetapi setelah dua tiga bulan ‘bersembunyi’ di tempat itu, timbul rasa cintanya terhadap Hutan Seribu Bunga dan dia kini tidak ingin pulang sama sekali karena dia telah menganggap hutan itu sebagai tempat tinggalnya yang baru!
もちろん最初は恐怖心が襲ってくるので帰りたくなかった。しかしながら、そこに二、三ヶ月「身を潜めている」と、千華の森に対して愛着がわき、いまでは帰りたいなどという気持ちがまったく失せてしまった。なぜなら、千華の森は自分の新しい住み処と思えるようになったからだ! 

Di dekat pohon peak yang besar, terdapat bukit batu dan di situ ada goanya yang cukup besar untuk
dijadikan tempat tinggal, dijadikan tempat berlindung dari serangan hujan dan angin.

大きな松の木の近くに石の丘があり、そこには人が住め、雨や風をしのげるほど十分に大きな洞窟があった。

<Perbendaharaan 語彙>
peak?→perakのタイプミス?
perak 銀 = silver
pohon cemara perak = silver pine tree = 松
goa 洞窟 = gua


Goa ini dibersihkannya dan menjadi sebuah tempat yang amat menyenangkan.
この洞窟を掃除してきれいにすると、すこぶる快適な場所になった。

Demikianlah, anak ini tidak tahu sama sekali bahwa harta kekayaan orang-tuanya yang tidak mempunyai keluarga dan sanak kadang lainnya, telah dijadikan perebutan antara para tetangga sampai habis ludes sama sekali!
そんなわけで、この子供は、他に家族や親族のいない親の所有物や金品が隣近所の人たちの間で奪い合いになっていたことなどまったく知らなかった。

<Perbendaharaan 語彙>
harta 財産、所有物
kekayaan 富、財産
sanak 家族、親族
kadang 家族、親族
perebutan 奪い合い 


Dengan alasan ‘mengamankan’ barang-barang berharga dari rumah kosong itu, para tetangga telah memperkaya diri sendiri.
空き家から高価な品物を「保管してあげる」と称して、隣人たちは自らの懐を肥やした。

Mereka ini tetap tidak tahu, atau tidak mengerti bahwa mereka telah mengulangi perbuatan tiga orang pencuri yang mereka keroyok dan bunuh bersama itu.
隣人たちは、自分たちが集団で襲って殺害した三人の盗人がやったことと同じことをもう一度やったということが全然分かっていない。

Mereka juga melakukan pencurian, sungguh pun caranya tidak ‘sekasar’ yang dilakukan para pencuri.
やり方が強盗たちほど「荒っぽく」はないとは言え、隣人たちも盗みをはたらいたのだ。

<Perbendaharaan 語彙>
sungguhpun といえども = meskipun


Jika dinilai, pencurian yang dilakukan para tetangga dan ‘sahabat’ ini jauh lebih kotor dan rendah dari-pada yang dilakukan oleh tiga orang pencuri dahulu itu.
隣人や「友人」らがやった窃盗は、その前に三人の強盗がやったことよりはるかに汚く、下劣だ。

Para pencuri itu melakukan pencurian dengan sengaja dan terang-terangan sebagai pencuri, tidak berselubung apa-apa, dan kejahatannya itu memang terbuka, sebagai orang-orang yang mengambil barang orang lain di waktu Si Pemilik sedang lengah atau tertidur.
あの強盗たちは、盗人として意図的に、また公然と盗みをはたらき、覆面などで顔を隠すこともしなかった。そして、家人が寝ていたり、油断している隙に物を盗る輩として、悪事は無論おおっぴらに行なわれた。

<Perbendaharaan 語彙>
terang-terangan 隠さずに、公然と
selubung, berselubung 覆面をする
kejahatan 悪事
lengah 油断する
 
Namun, apa yang dilakukan oleh para tetangga itu adalah pencurian terselubung, dengan kedok ‘menolong’, sehingga kalau dibuat takaran, kejahatan mereka itu berganda.
しかしながら、隣人たちのしたことは、「助ける」という仮面をつけ、本性を隠して盗んだのだから、倍も罪深い。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
selubung, berselubung 覆面をする
kedok 仮面
takar, takaran 分量
ganda, berganda 倍になる

Pertama, jahat seperti Si Pencuri biasa karena mengambil dan menghaki milik orang lain.
第一に、普通の泥棒のように他人の物を取り、我が物顔に振る舞ったので罪を犯した。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
hak, menghaki 居座る = menguasai dan menempati: dia kemudian ~ rumah tersebut;

Kedua, jahat karena telah bersikap munafik, melakukan kejahatan dengan selubung ‘kebaikan’.
第二に、「善行」の仮面をかぶり悪事を行なうという偽善者の態度をとったので罪を犯した。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
munafik 偽善者
sikap. bersikap 態度をとるる

 

<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>

 

2021年7月9日金曜日

(その8)短編小説 「コジャ」 アイップ・ロシディ著 (8) No.7 Cerita Pendek "KOJA" (oleh Ayip Rossidhy)

  

(8) No.7 Cerita Pendek "KOJA" (oleh Ayip Rossidhy)
(その8)短編小説 「コジャ」 アイップ・ロシディ著

   Dan sejak itu, paman Dakim selalu dimarahi oleh ayah, jika ketahuan mencuri tebu. Dan aku sendiripun.
そして、それ以来ダキムおじさんは、さとうきびを盗ったのがばれると、いつも僕のお父さんに怒られてばかりだ。もちろん僕だってそうだ。 

Tapi aku mencuri secara lain, 'kan? Paman Dakim tak pernah.
でも僕は他のやり方で盗むんだよね。ダキムおじさんは(僕のやり方は)やったことない。

Dia menarik tebu dari kereta yang membawa tebu itu ke pabrik.
ダキムおじさんはサトウキビを工場へ運ぶ貨車からサトウキビを引き抜いて盗るんだ。

Dan memang kebanyakan anak-anak yang agak besar selalu mencuri tebu secara ini.
もちろんちょっと大きめの子供らのほとんどは大抵このやり方でサトウキビを盗むんだ。

Ini jika telah musim memotong.
収穫期になるとこうなんだ。

   Dan paman Dakim ketahuan, ketika menarik tebu. Seikat besar. Kira-kira 25 batang.
ダキムおじさんはサトウキビを引き抜いているときに見つかってしまった。大きな一束。だいたい25本くらいたばねたやつだ。

Dan lantas ketahuan oleh mandor - jika ketahuan oleh kulinya saja, tak pernah diapa-apakan.
それで、見張り番の苦力頭(クーリーがしら・番人の親分)にすぐ見つかってしまったんだ。もし、ただの番人、苦力(クーリー・下級労働者)だったら何ごともなかったのに。

Bahkan banyak mereka yang sengaja mencuri dan disuruhnya anak-anak menyimpannya untuk kemudian mereka bagi.
それどころか、見張り番の多くは、わざとに盗んで、子供らにこっそり持って帰って後で分けるようにと言うのであった。

   Dan mandor itu musuh ayahku. Aku tak tahu kenapa.
それと、その苦力頭(番人の親分)というのが僕のお父さんの仇(かたき)なんだ。なぜそうなのか僕は知らない。

Tapi ketika dia tahu, bahwa yang dia tangkap itu adik ayahku - musuhnya -lantas saja dia melaporkan hal itu ke desa.     
でも、捕まえたのが仇である僕のお父さんの弟だと知った時、すぐに苦力頭は村の警察に通報したのだった。

Dan terpaksa ayahku tutur campur. Dia datang ke desa. Dan membayar dendanya.
それで、仕方なく僕のお父さんは巻き込まれてしまった。お父さんは村に行き、そして罰金を払った。

   Dan tentu saja mandor itu merasa sangat besar hati bisa mengalahkan musuhnya.
それで、もちろん敵をやっつけることができて苦力頭は大喜びだった。

   Dan paman Dakim tak menghentikan pencuriannya secara menarik itu.
そして、ダキムおじさんはその引き抜くやり方でさとうきびを盗るのをやめなかった。

   Tapi kini tak pernah lagi tertangkap. Dan hingga sekarang.   
でも、今ではもう捕まるようなことはなかった。ただし、今のところはね。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
menarik 引き抜く、引きぬいて盗む
mandor 見張り番の苦力頭(クーリーがしら・番人の親分)
kuli 苦力(クーリー・下級労働者)
besar hati 喜ぶ
lantas すぐに
tutut campur 巻き込まれる (英) get involved
kini = pada waktu ini; sekarang ini: -- dia sudah tiada lagi;
hingga …まで
hingga kini 今までのところ


(Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田)

 TAMMAT おわり
 

 "Happiness Runs" by Mary Hopkin

2021年7月7日水曜日

(その7)短編小説 「コジャ」 アイップ・ロシディ著 (7) No.7 Cerita Pendek "KOJA" (oleh Ayip Rossidhy)

makan tebu


(7) No.7 Cerita Pendek "KOJA" (oleh Ayip Rossidhy)
(その7)短編小説 「コジャ」 アイップ・ロシディ著

   Dan aku jadi merajuk. Dan nenek selalu memanjakan aku. Selalu.
そして僕はだだをこねることになった。そうするとおばあさんはいつも僕を甘やかすんだ。いつもね。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
rajuk, merajuk すねる、だだをこねる、不平を言う
「駄駄を捏ねる」の解説:幼児などが、甘えていうことを聞かないで、わがままを言う。 むずかりくねる。 すねる。
rajuk, merajuk = menunjukkan rasa tidak senang (dengan mendiamkan, tidak mau bergaul):例文 Anak itu merajuk karena ibunya tidak membelikannya boneka.その子はお母さんが人形を買ってくれないといってすねた。
manja, memanjakan 甘やかす


Dan jika telah dilihatnya kening aku berkerut, nenek selalu memenuhi segala permintaanku. Dan kini juga.
僕の眉間にしわがを寄るのを見たなら、おばあさんはいつも僕の願いを何でも叶えてくれる。今回もそうだ。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
kening まゆげ = bulu di atas mata
kerut しわ
Emosi marah ini dapat dilihat dengan jelas pada wajah seseorang itu apabila terdapat ciri seperti, kening berkerut, dahi berkerut, pandangan  mata yang bulat dan tajam, bibir dan gigi yang diketap serta mulut yang tidak tersenyum.


kening berkerut


"Nek!" aku merajuk. ketika itu aku tahu, nenek telah goyang dan ada setitik kemauan memenuhi ajakanku. Dan dengan kening mengkerut juga, nenek meluluskan permintaanku.
「おばぁーさん!」僕はだだをこねた。その時、おばあさんが揺れて、僕の誘いにちょっと乗りそうな気がした。そして、おばあさんも眉間にしわを寄せて、僕の願いを叶えてくれた。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
goyang 揺れる
setitik 一滴
ajakan 誘い、提案
penuh, memenuhi   (僕の要求)を満たす
lulus, meluluskan (僕の要求)を通す


   Kami berjalan membelok ke arah dalam, tidak mengikuti jalan biasa lagi. Dan kami kini berjalan di lorong-lorong kebun tebu. Di tengah-tengah batangan tebu.
ぼくたちは普通の道ではなく、かどを曲がって奥の方へ歩いた。今ぼくたちはサトウキビ畑の小径(こみち)に入った。サトウキビの幹の真っ只中だ。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
belok, membelok 角を曲がる
tengah-tengah どまんなか、まっただなか

Dan aku berjalan hati-hati dengan gembira. Dan nenek dengan mengkal-mengkal. Tapi aku tak perduli lagi. Aku makan tebu.
僕は大喜びしながら慎重に歩いた。一方、おばあさんは内心むっとしているようだが、僕はそんなこともう気にしない。サトウキビを食べるぞ。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
mengkal 怒った、腹立だしい、面白くない、いやになった
(3) kesal dalam hati; marah dalam hati; berasa dongkol: hatinya sangat mengkal karena yang ditunggu tidak kunjung datang; 待ち人来たらずで、くさくさする。

dongkol こころの内に秘めた苛立ち
dongkol, mendongkol = berperasaan kesal yang terpendam di dalam hati; memendam rasa dongkol: banyak orang mendongkol kepadanya karena merasa ditipu; だまされたと感じたので多くの人が内心憤ってる。

pendam, terpendam 心に秘めた


kesal 憤慨した、いやになった、うんざりした
kesal = (1) mendongkol; sebal; (2) kecewa (menyesal) bercampur jengkel; (3) tidak suka lagi; jemu;
kesal = くさる
くさる = 思いどおりに事が運ばないため、やる気をなくしてしまう。いや気がさす。

ふてくされてる = 内心むっとしている

ふてくされてる = 自分の思うように物事が進行せずこちらから提案しても『どうでもいいよ』みたいな感じになっていればふてくされてると思います。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10181538175

くさくさ = 思いどおりにならなかったり不快なことがあったりして、気分が苛立つさま。
くさくさ = 腹をたてたり、憂鬱だったりして心がはればれしないさまを表す語。腹を立てた時以外でも憂鬱になった時も使われる。
(例) この人のなさを思いつづくるにこそ、あだにくさくさ心もなりて(愚管抄-七)

https://www.pu-kumamoto.ac.jp/~h-hando/kumade/shouron.htm

   Dan jika telah sampai di tengah benar, kami berhenti. Dan mulai nenek mematahkan betangan tebu dengan kekuatan tangannya.
ちょうどまんなかに着いたら立ち止まった。そして、おばあさんは手の力でサトウキビの幹を折り始めた。

Dan dikupasnya batang tebu itu dengan giginya, dan aku makan tebu kini. Dan sebatang kami makan bersama-sama.
そして、歯でサトウキビの幹の皮をむいて、僕はいまサトウキビを食べている。一本を二人でいっしょに食べた。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
kupas, mengupas 皮をむく
uduk = lemah 柔らかな
bibi おばさん


Enak benar. Manis rasanya. Tebu "Markonah". Yang uduk.
"Nek, Bi Rusih juga punya tebu?"
"Tidak."
すごくうまい。甘い味だ。「マルコナ」のサトウキビだ。柔らかな品種だ。
「おばあさん、ルシおばさんもサトウキビ畑もってるの?」
「もってないよ。」


   Dan aku tahu, nenek sangat suka pada tebu. Hanya tak berani maling tebu.
おばあさんがさとうきびを大好きだということを知っていた。ただ盗む勇気がないだけだ。

Nenek biasanya mendapat tebu dari orang-orang tetangga kami yang mencurinya. Atau nenek membelinya.
おばあさんは普通、近所の人が盗んだサトウキビをもらったり、買ったりした。

Kadang-kadang nenek makan juga tebu yang kucuri. Tapi
nenek tidak tahu, bahwa akupun suka mencuri tebu.
ときどき僕が盗んだサトウキビも食べたりした。でも、僕もよくサトウキビを盗むのをおばあさんは知らない。

Biar saja, aku sendiripun lebih senang, jika nenek tidak mengetahuinya.
かまうもんか。おばあさんが知らないなら、その方が都合がいい。

Dan jika nenek tahu, tentu aku habis dipukuli ibu - nenek sendiri takkan berani memukul aku.
でも、もしおばあさんがそのことを知ったら、お母さんにひどく叩かれるにきまってる。おばあさんは絶対に自分から手を出さない。

Dan karena itu, lantas nenek mengadukan, bahwa aku mencuri tebu pada ibu. Dan ibulah yang bertidak.
そのため、おばあさんはすぐにお母さんに僕がさとうきびを盗んだと告げ口する。それでお母さんが手を下すのだ。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
adu, mengadukan 訴える、(悪事を)報告する
tindak, bertindak 行なう、措置を取る

Ibu sangat keras. Dan sama sekali tidak suka, jika aku mencuri. Mencuri apapun juga. Dan apalagi mencuri tebu. Lebih berbahaya.
お母さんはとても厳しい。僕が盗んだなんて絶対に容赦しない。盗んだ物が何であれだ。ましてやサトウキビなら、さらに大変なことになる。

Dulu, lama sebelum ini, barangkali satu atau dua tahun yang lalu, pernah paman Dakim ditangkap dan dilaporkan ke desa.
昔、今より前、たぶん1、2年前、ダキムおじさんが捕まって、村の警察に通報されたことがあった。

Dan terpaksa ayahku datang ke desa, dan membayar dendanya.
そこで仕方なく僕のお父さんが村に行って、罰金を支払った。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
denda 罰金

cara makan tebu サトウキビの食べ方 ↓ 下記の動画を見て下さい
 

https://www.youtube.com/watch?v=Xbjcjcw10PE

Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田