2016年12月19日月曜日

「あと5分」 イネ・シンティヤ Lima Menit Lagi - Ine Sinthya

Dangdut ダンドゥット



Lima menit lagi (dinyanyikan oleh Ine Sinthya)

あと5分 (歌手 イネ・シンティヤ)

Lima menit lagi, ah..ah..ah..
ああ、あと5分
Lima menit lagi
あと5分
Dia mau datang menjemputku
彼が迎えに来るの
Lima menit lagi, ah..ah..ah..
ああ、あと5分
Lima menit lagi
あと5分
Aduh aduh jadi salah tingkah
まぁ、やだ、このままじゃ、かっこわるいことになるわ

Rambutku belum disisir
髪の毛はまだとかしてないし
Bajuku yang baru belum selesai dihahit
新しい上着はまだ縫い上がってない
Malu ah malu ah malunya setengah mati
あぁ、恥ずかしい、恥ずかしい、死ぬほど恥ずかしい
Lima menit lagi
あと5分

Ma... Tolonglah
ママ、おねがい
Tolong katakan padanya
彼に言って
Hari ini aku sakit
今日わたしは病気なの
Sakit gigi sakit perut
歯が痛いし、おなかも痛い
Juga sakit kepala
頭痛もする

Ma ma ma ma ma tolonglah
ママ、おねがい
Itu dia sudah datang

彼もう来ちゃったわ
Suruh saja dia masuk
部屋に入るように言って
Aku mau pura-pura 
苦しんでるふりするわ
Merintih-rintih di kamar 
部屋でウーウーうめいて
Aduh rupanya dia tahu 
あら、どうやら彼はわかってるみたい
Aku bersandiwara 
わたしが芝居をしていることを

(Terjemahan oleh Yamada  翻訳 山田)



LIMA MENIT LAGI - INE SINTHYA

2016年12月11日日曜日

「おみやげ」 リタ・スギアルト Oleh-Oleh - Rita Sugiarto

Dangdut ダンドゥット




インドネシア旅行のおみやげは何でしたか?わたしは、友達のリクエストに応えて Onde2 を買ってきました。しかし、よく考えたらこれゴマ団子で、日本にもありますよね。歌手のリタさんは御土産は要らないそうです。さて、ここでクイズです。リタさんはおみやげではなく、何が要るのでしょうか?

Oleh-Oleh (dinyanyikan oleh Rita Sugiarto)
おみやげ (歌手 リタ・スギアルト)

Berangkatlah sayang hati hati di jalan
さぁ、あなた、もう旅立ちなさい。道中気をつけてね。
Doa kusertakan mohon kepada Tuhan
神様にお祈りしておくわ。
Semoga tiada arah melintang
災いがありませんように
Macam macam godaannya setan
悪魔の誘いにのらないように
Restu cintaku untukmu
わたしの愛と祝福をあなたに
Oh pujaan
ああ、いとしのひとよ
Berangkatlah sayang hati hati di jalan
さぁ、あなた、もう旅立ちなさい。道中気をつけてね。

Aku Tidak minta oleh-oleh
おみやげはいらないわ。
Emas permata dan juga uang
金銀宝石、お金もいらない。
Tapi yang kuharap engkau pulang
あなたが帰ってくればそれだけでいい
Tetap membawa kesetiaan
わたしへの愛が変わらぬままに

Dirimu bagaikan layang layang
あなたは凧のよう
Kulepas tali benang ku genggam
握っていた凧糸をわたしが放した
Semakin melayang kau di awan
あなたが空高く飛んでゆけばゆくほど
Semakin aku takut kehilangan
あなたを失ってしまうんじゃないかと怖い



(Terjemahan oleh Yamada  翻訳 山田)


OLEH-OLEH - RITA SUGIARTO

アミールの家 Karangan 6 インドネシア語作文課題(宿題)六  (25 Juni 1976)


1.  TutiとSudinはAmirのうちへ遊びに行きました。
     Tuti dan Sudin pergi bermain-main ke rumah Amir.

2.  広い庭にはたくさんの鶏がいました
     Di pekarangan luas ada banyak ayam.

3.  Sudinは夢中になってひよこを追いかけまわしていました
  Sudin asyik mengejar-ngejar anak ayam.

4.  「さあ、僕の部屋で遊ぼうよ」とAmirはいいました。
  "Ayo, mari kita bermain-main di kamar saya," kata Amir.

5.  Amirの部屋はとても大きいです。
  Kamar Amir besar sekali.

6.  そこには立派な机と本棚があります。
  Di sana ada meja dan lemari buku yang bagus.





"Juwita" dinyanyikan oleh Chrisye (Chrisye "Sabda Alam" 1978)

2016年11月25日金曜日

40年位前の話 収勢

9ヶ月ほどインドネシア(ジャワ島とバリ島)にいた後、日本に帰ろうと思った。大事に持っていた往復切符の復路を持ってジャカルタの航空会社に行った。すると、なんと日本行きの航空路は数ヶ月前に廃止になり、私の持っていた切符は無効なのだそうだ。廃止の件は事前に英語の新聞に広告も載せてあるとも言われた。新聞なんかたまに下宿のシナールハラパンをちらっと見るぐらいだ。飛行機会社はガルーダではなく、インドネシアのセンパティとかいう会社で、成田で乗った時、「えらいちいさいひこうきやなぁ。こんなんで日本からインドネシアまで直行だいじょうぶかなぁ。」と思った。不安は半分的中してしまった。


Dangdut ダンドゥット

"Sinden Jaipong" dinyanyikan oleh Rena KDI bersama Orkes Melayu Purwanada

2016年9月1日木曜日

「夜を明かそう 2」 エフィ・タマラ Begadang Dua - Evie Tamala

Dangdut ダンドゥット



BEGADANG DUA 夜を明かそう 2 (曲名)
           Evie Tamala エフィ・タマラ(歌手名)

Apa artinya malam Minggu
土曜の夜に何の意味があるんだ
Bagi orang yang tidak mampu
俺たちカネのない者にとって
Mau ke pesta tak beruang
宴会に行きたくてもカネがない
Akhirnya nongkrong di pinggir jalan
結局、道端で座り込むだけだ
Begadang marilah kita begadang
さぁ、ここで夜を明かそう
Begadang sambil berdendang
歌いながら夜を明かそう
Walaupun kita tidak punya uang
カネはないけど
Kita juga bisa senang
俺たちだって楽しめる
Apa artinya malam Minggu
土曜の夜に何の意味があるんだ
Bagi orang yang tidak mampu
俺たちカネのない者にとって
Mau ke pesta tak beruang
宴会に行きたくてもカネがない
Akhirnya nongkrong di pinggir jalan
結局、道端で座り込むだけだ
Bagi mereka yang punya uang
あいつらカネのある奴らは
Berdansa-dansi di night club
ナイトクラブでダンスざんまいだ
Bagi kita yang tak punya uang
俺たちカネのない者は
Cukup berjoget di sini
ここで踊れば十分だ
Bagi mereka yang punya uang
あいつらカネのある奴らは
Makan-makan di restoran
レストランで食べまくりだ
Bagi kita yang tak punya uang
俺たちカネのない者は
Makannya di warung kopi
コーヒー屋台でめしを食う
(Terjemahan oleh Yamada  翻訳 山田)








2016年8月29日月曜日

<発音> Pelajaran 6: Awan

http://santai62.blogspot.jp/2016/07/pelajaran-6-awan.html
今回は、第六課の「雲」をロボット先生に音読して頂きました。
Musim hujan sudah mulai. 
Hari selalu mendung. 
Awan hitam berkejar-kejaran di langit ditiup angin. 
Mengapa awan2 hitam ini cepat jalannya, ayah?” 
tanya si Amir kepada ayahnya. 
 Awan hitam ini rendah, jawab ayahnya. 
Jadi jelas kelihatan ia bergerak. 
Inilah yang disebutkan awan hujan.
Yang putih2 sebagai kapas bagaimana, ayah?
 Awan putih itu tinggi2 dan tidak membawa hujan.
 Mengapa ia tidak bergerak? tanya si Amir lagi.
 Bergerak juga, 
hanya tidak secepat awan hitam tampaknya.
 Lihatlah berapa cepatnya awan hitam itu.
 Sebetar lagi tentu hujan turun. kata si Amir. 
Anginpun sudah kencang benar.
 Biar lekas hujan turun. kata ayahnya.
 Bukan main panasnya hari kurasa.


2016年8月14日日曜日

<発音> Pelajaran 1: Amir, Tuti, dan Hasan


http://santai62.blogspot.jp/2016/07/pelajaran-1-amir-tuti-dan-hasan.html
インドネシアのロボットの先生に音読してもらいました。発音の参考にしてください。


Ayah Amir petani.
Pagi-pagi ia sudah ke sawah.
Amir pergi ke sekolah.
Ia duduk di kelas dua. 
Di jalan ia bertemu dengan Hasan.

Hasan teman Amir. 

Kedua anak itu sekelas. 

Kata Hasan, 

Mari kita lekas ke sekolah, Mir! 

Hari masih pagi. 

Kita bermain-main di sana. 

Jawab Amir, 
Baiklah! 
Kita jemput Tuti dulu. 
Nanti bertiga kita bermain-main. 
Tuti anak paman Amir. 
Ia murid kelas dua juga.






2016年8月13日土曜日

<解説> Kedua anak itu sekelas.

Kedua anak itu sekelas. Kata Hasan, Mari kita lekas ke sekolah, Mir! 
Hari masih pagi. Kita bermain-main di sana. Jawab Amir, Baiklah! 
Kita jemput Tuti dulu. Nanti bertiga kita bermain-main. Tuti anak 
paman Amir. Ia murid kelas dua juga.
二人とも同じクラスです。「アミール、早く学校へ行こう!まだ朝早い。学校で遊ぼう。」とハサンは言いました。「いいよ。まずツティを迎えに行こう。それから三人で遊ぼう。」とアミールは答えました。ツティはアミールのおじさんの子どもです。ツティも二年生です。
 
<単語>
lekas 早く はやい = cepat
Ayo lekas bangun! = Ayo cepat bangun! 早く起きろ!(=はよ起きんかい!)
mari kita (=英語の Let's) さあ~しよう
Mari kita makan gado-gado. ガドガド食べよう。
masih まだ~である
sana むこう 
juga も また 同じく
 
<文法>
Kedua anak itu sekelas.
kedua anak itu その子供二人とも
ketiga anak itu その子供三人とも
itu で限定・特定している。英語の the みたいなもの。
se 「同じ」を意味する接頭辞 sekelas 同じクラス
 
Nanti bertiga kita bermain-main  
kita 話を聞いている相手方・ひとも含めた「私たち
kami 話を聞いている相手方・ひとを含まない「私たち」
kita bertiga 私たち三人とも
Kami (= saya dan isteri saya) berdua saling mencintai. 私たち夫婦二人とも互いに愛し合っています。
Kita lekas (pergi が省略されてる) ke sekolah. 

2016年8月12日金曜日

Gaya Berhitung Ala Jakarta ジャカルタ式値段の言い方

Satu Cepek Jigo kalo beli dua cuma Nopek doang!
ひとつやったら125円やけど、ふたつ買うてくれたら200円でええで!
http://www.kompasiana.com/deditaba/menghitung-duit-ala-jakarta_5512a9428133116179bc5fac
Warga Jakarta memang punya keunikan tersendiri dalam melakukan perdagangan, Walaupun bukan orang Cina tetapi sudah menjadi tradisi untuk melakukan perdagangan dengan bahasa Cina (Hokian). Bagi Anda yang ingin tinggal atau berencana ke Jakarta maka anda harus memahami bahasa gaul ini jika tidak anda akan terbengong malah mungkin bisa dikibulin. Sebutan cepek misalnya lebih populer untuk menyebut uang dengan nilai nominal Rp100 dari pada seratus rupiah, atau Gocap untuk lima puluh dan lain-lain. Gaya berhitung ala Jakarta ini dapat ditemukan mulai dari pedagang kaki lima sampai dengan pedagang di Mal Mangga Dua, Pasar Baru, Glodok hingga Seantero Jakarta. Maka disarankan agar pendatang baru untuk dapat menguasai gaya berhitung ini. berikut panduan dalam berhitung dagang ala warga Jakarta: Nilai = sebutan 25 = Jigo, 50 = Gocap, 100 = Cepek, 125 = Cepek Jigo, 150 = Pek go, 200 = Nopek, 225 = Nopek Jigo, 250 = Nopek Go, 300 = Sapek, 500 = Gopek, 1000 = Seceng

doang(ジャカルタ方言) = hanya, saja 
(例文)Malam ini kita disuguhi kopi doang tanpa kue.
今夜はお茶うけのお菓子もなくコーヒーだけ出してくれはった。
suguh もてなす ごちそうを出す
suguh = menghidangi  
menyuguhkan = menghidangkan kepada
disuguhi = dihidangi
warga kota 市民
keunikan = ke + unik + an unik(= 英語 unique)ユニーク
bahasa Cina (Hokian) 中国語(福建語)
gaul 付き合い 社交
terbengong(ジャカルタ方言 ぽかんとする
bengong(ジャカルタ方言 だまり込む
mengibul だます  kibul だまし、うそ
dikibulin = ditipu だまされる
nominal(英語) 額面の
ala ~式の 
hitung 数える 計算する
saran 提案  → menyarankan 提案する
pandu 道案内 → panduan ガイド
 
ジャカルタ市民は商取引を行う際、独特のユニークさがもちろんある。中国人ではないけれど、中国語(但し北京語ではなく福建省の方言)で商取引をするのが伝統になってしまった。ジャカルタに住むか行く予定があるなら、その言葉が分からずぽかんとしたり、それどころか買い物でだまされたりしないように、この日常よく使われる言葉を覚えなければならない。例えば、100ルピアなら「スラトゥス・ルピア」と言うより「チェッペ」(= 福建語で壱百)と言うことのほうが多い。50ルピアなら「リマプル」より「ゴチャップ」(= 五十)と言う方が多いなどである。ジャカルタ式の数字の呼び方は、道端の露天商からマンガ・モール2、パサル・バル、グロドック、セアンテロ・ジャカルタまで通用する。したがって、新しくジャカルタに来た人は、買物の際、この数字の呼び方が分かるようにしたほうがよい。ジャカルタ市民風の値段の数字の言い方のガイドは次のとおりだ。
 
数字 = 発音・言い方
25 = Jigo 
50 = Gocap 
100 = Cepek 
125 = Cepek Jigo 
150 = Pek go 
200 = Nopek 
225 = Nopek Jigo 
250 = Nopek Go 
300 = Sapek 
500 = Gopek 
1000 = Seceng
 
(Terjemahan oleh Yamada  翻訳 山田)

2016年8月11日木曜日

<解説> Ia duduk di kelas dua.

Ia duduk di kelas dua. Di jalan ia bertemu dengan Hasan. Hasan teman Amir.

アミールは二年生です。道でハサンと会いました。ハサンはアミールの友だちです。
 
<単語>
 
duduk すわる 座る
di ~に (場所を表す前置詞)
kelas クラス 学年
dua 2
jalan 道
bertemu 会う
dengan ~と
Hasan ハサン(男の名前)
teman 友達
bangku 長いす
 
<文法>
 
Ia duduk di kelas dua.
kelas dua は二年の学級・クラス。直訳すると「彼は二年のクラスに座っています。」だ。もっと詳しく言うと Ia duduk di bangku kelas dua. 二年のクラスの席に座っている。つまり「二年生です。」


数字は、 
1 satu, 2 dua, 3 tiga, 4 empat, 5 lima, 6 enam, 7 tujuh, 8 delapan, 9 sembilan, 
10 sepuluh, 11 sebelas, 12 dua belas, 13 tiga belas, 14 empat belas, 15 lima belas, 
16 enam belas, 17 tujuh belas, 18 delapan belas, 19 sembilan belas, 
20 dua puluh, 21 dua puluh satu, 22 dua puluh dua, 23 dua puluh tiga, 
24 dua puluh empat, 25 dua puluh lima ~ 30 tiga puluh, 31 tiga puluh satu

ジャカルタの道端で買物をする時、「これなんぼ?」Ini berapa? と聞くと、25ルピアだと dua puluh lima と答えが返ってくることはまずなかった。だいたい dua lima ji go 
だ。ji go は、音で類推して分かるように「二五」だ。「五十」は go cap だ。ジャカルタのチサダネにある YMCA で空手を習ってた時、「Satu, Dua, Tiga.」と号令を言う時、間違って Satu, Dua, Lima. と言って、みんなに笑われてしまった。YMCA のことはインドネシアでは IMKA = Ikatan Kemasehian Kepemudaan Am)という。
 
Di jalan ia bertemu dengan Hasan.
di jalan 道で。betermu dengan~ ~と会う。
 
Hasan teman Amir.
teman は友、日本語と似てる。teman Amir アミールの友だち。日本語と語順は逆で、修飾語は被修飾語の後ろにくる。