2018年7月25日水曜日

「モナスへ行こう」 ロマ・イラマとエルフィ・スカエシ Ke Monas - Rhoma Irama & Elvi Sukaesih ロマ・イラマとエルフィ・スカエシのデュエット

下記アドレスをクリックして歌を聞いてください ↓
 

Ke Monas
モナスへ行こう
Rhoma Irama duet dengan Elvi Sukaesih
ロマ・イラマとエルフィ・スカエシのデュエット


Wanita:
Ke mana, ke mana, kita pergi ke mana
Mencari hiburan di malam Minggu ini
女: 土曜の夜はどこへ遊びに行く?
 

Pria:
Mencari, mencari hiburan malam ini
Jangan jauh-jauh, kita ke Monas saja
男: 今夜遊びに行くのは
遠くへ行かずにモナスにしよう!

Wanita:
Ada apakah kiranya di Monas
Hingga kau mengajakku pergi ke sana
女: モナスに行こうなんて
そこに何があるのかしら?


Pria:
Apakah engkau benar belum tahu
Ada air mancur yang pandai berjoget
男: ほんとうに知らないの?
踊りのうまい噴水があるんだよ!


Wanita:
Ha? Bisa joget?
女: はぁ??噴水がおどる??
 

Pria:
Apa kau tak percaya?
男: 信用しないのか?

Wanita:
Jogetnya seperti manusia?
女: 人間みたいに噴水が踊るの?
 

Pria:
Ya seperti manusia
男: そう、人間みたいに

Wanita:
Musiknya ada nggak?
女: 音楽はあるの?
 

Pria:
Musiknya tentu ada
男: もちろんある
 

Wanita:
Aih, lucu dong ya?
女: あら、おもしろいわね

Pria:
Memang lucu sekali
男: もちろんすごく面白い

Duet:
Mencari, mencari hiburan malam ini
Jangan jauh-jauh kita ke monas saja
Marilah, marilah pergi sekarang saja
Kita menyaksikan air mancur di sana
男女: 今夜の遊びは遠くへ行かずにモナスへ行こう
じゃあ、今すぐ出かけよう
モナスで噴水がおどるのを見よう!


<Penterjemah 翻訳・山田>

<Kotakasa 語彙>

malam Minggu 土曜の夜 Saturday night。インドネシアでは夜になると曜日が変わるので、土曜の夜という時は「日曜の夜」という。つまり malam Minggu だ。日が暮れると「おはようございます」と挨拶する人もいるという話を聞いたことがある。40年以上前の話なのでかなり記憶が薄れてるけど。どうしても納得がいかない Sabtu を使いたいという人は Sabtu malam を使ってちょ。
malam Minggu atau Sabtu malam?
Tulisan ini terinspirasi oleh sebuah pertanyaan yang dilontarkan oleh seorang pelajar asing dari Jepang yang belajar bahasa Indonesia di Universitas Indonesia. Pertanyaan yang dilontarkan oleh orang itu adalah, “Kenapa orang Indonesia mengenal dua penamaan waktu?” Maksud dari dua penamaan waktu di sini adalah adanya dua penyebutan untuk satu waktu yang sama, misalnya kita mengenal malam Minggu dan Sabtu malam. Kedua frase tersebut sebenarnya mewakili satu waktu yang sama, yaitu malam hari pada hari Sabtu.
(https://id-id.facebook.com/STAINU.PURWAKARTA/posts/439722772746259) 
1977年の米映画「サタデー・ナイト・フィーバー」
"Demam Malam Minggu" (= Saturday Night Fever)
demam = panas badannya (suhu badan lebih tinggi daripada biasanya, umumnya karena sakit)


rilis リリース (英語 release) レコードアルバムを発売すること。
Monas = Tugu Monas (Monumen Nasional) Jakarta
モナス塔(民族記念塔)ジャカルタ

"Ke Monas" adalah album Rhoma Irama ke 2 membentuk grup sendiri yaitu Soneta Group yang dirilis tahun 1972.
「モナスへ行こう」はロマ・イラマがソネタ・グループというバンドを結成して二番目のアルバムで、1972年にリリースされた。
https://id.wikipedia.org/wiki/Ke_Monas


 Monas dan air mancur sekarang 現在のモナスと噴水

2018年7月22日日曜日

「食べる」 ベンヤミン S. "Makan" - Benyamin S.


Benyamin Sueb - "Makan"

1976年に東京でインドネシア人留学生から音楽カセットを借りた。ダビングさせてもらったものを今でも大事に持っている。"SWEET POP VOL.1 Bimbo & Iin" というアルバムで Bimbo & Iin だけでなく、いろいろな歌手の歌が入っている。その中の1曲が "Makan" で Benyamin S. が歌っている。「ダッコちゃん」という日本語が出てきたりしておもしろい。

"Makan" 「食べる」

dinyanyikan oleh Benyamin S. ベンヤミン S. 

Hidup di dunia
この世で生きるには
Perlu sandang
着るものが要るし
Perlu pangan
食べものも要る
Sandang itu pakaian
衣とは着るもので
Kalau pangan itu makanan
食とは食べもののことだ

Hidup perlu makan
生きるには食べないといけない
Tidak makan kelaparan
食べてないと飢え死にする
Banyak makan kekenyangan
たくさん食べると食べ過ぎになる
Kurang makan keroncongan
食べてないとおなかがグーグー鳴る
Makan beras jadi ayam
米を食べるとにわとりになる
Makan daging jadi macan
肉を食べると虎になる
Makan angin jadi Dakkochan
空気を食べるとダッコちゃんになる
Tidak makan keroncongan
食べてないとおなかがグーグー鳴る


Tapi ingat kawan
でも皆さん、忘れちゃいけない
Jangan sampai salah makan
間違ったものを食べてしまってはいけない
Beringat orang
用心しろと人は言う
Janganlah sampai termakan
知らずに食べてしまってはいけない
Kalau mau makan
食べるといっても
Janagn samapai sembarangan
なんでもかんでも食べてはいけない
Salah makan keracunan
変なものを食べて食中毒になり
Akhirnya masuk ke kuburan
ついにはお墓に入ることになる


Makan nasi jadi orang
ご飯を食べると人間になる
Makan ayam jadi musang
にわとりを食べるといたちになる
Makan rumput jadi kambing
草を食べると山羊になる
Makan panas jadi cacing
熱を食べるとみみずになる


(♪ 間奏 ♪)


Hidup di dunia
この世で生きるには
Perlu sandang
着るものが要るし
Perlu pangan
食べものも要る
Sandang itu pakaian
衣とは着るもので
Kalau pangan itu makanan
食とは食べもののことだ

Hidup perlu makan
生きるには食べないといけない
Tidak makan kelaparan
食べてないと飢え死にする
Banyak makan kekenyangan
たくさん食べると食べ過ぎになる
Kurang makan keroncongan
食べてないとおなかがグーグー鳴る
 


Makan beras jadi ayam
米を食べるとにわとりになる
Makan daging jadi macan
肉を食べると虎になる
Makan angin jadi Dakkochan
空気を食べるとダッコちゃんになる
Tidak makan keroncongan
食べてないとおなかがグーグー鳴る
 

 

<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>


<Kosakata 語彙>
sandang 衣類
pangan 食料
berkeroncongan 空腹でおなかがグーグー鳴る
keroncongan v berbunyi perutnya karena lapar

sembarangan いいかげんに、でたらめな、どうでもいい 
termakan (知らずに、意図せずに)食べてしまう = tidak sengaja dimakan
beringat 気をつける、用心する
kuburan = kubur お墓

keracunan makanan 食中毒
Keracunan makanan adalah kondisi yang muncul akibat mengonsumsi makanan yang telah terkontaminasi oleh organisme menular, seperti bakteri, virus, dan parasit. Kontaminasi dapat terjadi saat makanan sedang diproses atau dimasak dengan tidak benar.


 
Dakkochan ダッコちゃん
musang イタチ
Cacing Sebagai Penurun Panas
熱冷ましとしてのミミズ(= 地竜)
penurun n 1 seseorang atau sesuatu yang menurunkan (mengurangi dan sebagainya); 2 alat untuk menurunkan: obat punurun panas
「地竜(ちりゅう)」つまり、ミミズ。効果・効能は感冒時の解熱。みみずはその学名を地竜と云い,太古の昔から民間漢方薬としてかぜやねつさましに用いられてきた貴重な生薬です。

2018年7月19日木曜日

パンクバンド Superman Is Dead - Jika Kami Bersama


"Jika Kami Bersama" 

dinyanyikan oleh Superman Is Dead atau SID
 

Superman Is Dead が出演している音楽動画は下記 ↓ 



Jika kami bersama
俺たちがいっしょの時は
Nyalakan tanda bahaya
危ないサインを燃やせ
Jika kami berpesta
俺たちがパーティーする時は
Hening akan terpecah
静けさは破られる
Aku dia dan mereka
おれとあいつとやつらは
Memang gila memang beda
もちろんクレイジーで、もちろんちがう
Tak perlu berpura-pura
ふりなんかしなくていい
Memang begini adanya
もちろんこのまんまだ
 

Dan kami di sini akan terus bernyanyi
そして、俺たちはここでずっと歌い続ける
 

Dan jika kami bersama
そして、俺たちがいっしょの時は
Nyalakan tanda bahaya
やばいサインをともせ
Musik akan menghentak
音楽は踏みつける
Anda akan tersentak
あんたは飛び起きる
Dan kami tau engkau bosan
そして、俺たちはおまえが飽きてるのを知っている
Dijejali rasa yang sama
同じ感じでぎっしり詰まっている
Kami adalah kamu
俺たちはおまえだ
Muda beda dan berbahaya
若くて、違ってて、やばい

Lepaskan semua belenggu
Yang melingkari hidupmu
お前の生活のまわりの手かせ足かせを全部投げ捨てろ
Berdiri tegak menantang di sana di garis depan
その前線で戦いを挑むために毅然と起て
Aku berteriak lantang untuk jiwa yang hilang
俺は大声で叫ぶ、失くしてしまった精神のために

Untuk mereka yang selalu tersingkirkan
俺は大声で叫ぶ、いつも隅に追いやられた奴らのために

Ketika tidak ada tempat lagi tuk berlari
逃げ場を失った時は
Ketika tiada orang yang perduli
気にかけてくれる人がいない時は
Aku dan dia selalu menunggumu disini
俺とあいつがいつもここで待ってるぜ
Angkat s’kali lagi…
もう一回言うぞ
 

<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田

DIBUNGKAM MELAWAN 沈黙に反対する!

<Kosakata 語彙>
nyala 燃やす
terpecah こなごなになる、砕ける
hening 静かな
hentak, menghendak = entak 強く踏みつける
sentak 飛び起きる、突然気付く
jejal いっぱいな、ぎっしりつまった
tegak 立つ、直立する、きぜんとした
tantang, menantang 戦いをいどむ
lantang 声高にはっきりと
singkirkan, menyingkirkan 脇へやる、取り除く
perduli = peduli = memperhatikan 関心を示す、構う


2018年8月15日 17時開場18時開演 東京・高円寺 ShowBoat 
死亡超人<Superman is Dead × 共犯結構>
この8月のイベント「死亡超人」には、インドネシアのパンクバンドSuperman is Deadも登場!こちらも反骨心全開のバンドで、インドネシアのバリの開発の反対運動の第一線で活躍するバンド。実はインドネシアのバンドのSIDは、日本に滞在するインドネシアのかなりコアなファンもいて、かなり人が集まる可能性大! (by 素人の乱・ 松本哉さん)
https://ameblo.jp/tsukiji14/entry-12392176574.html

2018年7月11日水曜日

Bu Kek Siansu 無極先師 Karya Kho Ping Ho 許 平和

BU KEK SIANSU 無極先師
Karya Kho Ping Ho 許 平和
JILID 1 第一巻


Pagi itu bukan main indahnya di dalam hutan di lereng Pegunungan Jeng Hoa San (Gunung Seribu Bunga). Matahari muda memuntahkan cahayanya yang kuning keemasan ke permukaan bumi, menghidupkan kembali rumput-rumput yang hampir lumpuh oleh embun, pohon-pohon yang lenyap ditelan kegelapan malam, bunga-bunga yang menderita semalaman oleh hawa dingin menusuk.
その日の朝は千華山の山脈の斜面の森の中がとても美しかった。若々しい太陽が黄金の光を地表に吐き出す。夜露にぬれてほとんど麻痺した草がよみがえる。夜の暗闇に呑み込まれて見えなくなった樹木がよみがえる、一晩中刺すような寒さに耐えていた花がよみがえる。
 

Cahaya kuning emas membawa kehangatan, keindahan, penghidupan itu mengusir halimun tebal, dan halimun lari pergi dari cahaya raja kehidupan itu, meninggalkan butiran-butiran embun yang kini menjadi penghias ujung-ujung daun dan rumput membuat bunga-bunga yang beraneka warna itu seperti dara-dara muda jelita sehabis mandi, segar dan berseri-seri.
黄金の光が生命にぬくもりと美しさをもたらし、濃い霧は追い払われ、生命の王の光から逃げ去る。残された露の玉は葉先を飾り、いろいろな色の花を咲かせた植物を飾る。花はまるで水浴びをした後のさわやかで光り輝く美しい乙女のようだ。
 

Cahaya matahari yang lembut itu tertangkis oleh daun dan ranting pepohonan hutan yang rimbun. Namun kelembutannya membuat cahaya itu dapat juga menerobos di antara celah-celah daun dan ranting sehingga sinar kecil memanjang yang tampak jelas di antara bayang-bayang pohon meluncur ke bawah, di sana-sini bertemu dengan pantulan air membentuk warna pelangi yang amat indahnya, warna yang dibentuk oleh segala macam warna terutama oleh warna dasar merah, kuning dan biru. Indah!
柔らかな陽の光は生い茂った森の木々の葉や枝にさえぎられた。柔らかだけど光は葉や枝の間を分け入り、木々の陰の間ではっきりと見える細長い光が下へ滑り落ちて、あちらこちらで水の反射と合い、とてもきれいなにじ色を形成した。色は、全種類の色から成り、特に原色の赤、黄、青から成っている。きれいだ!
 

Bagi mata yang bebas dari segala ikatan, keindahan itu makin terasa. Keindahan yang baru dan yang senantiasa akan nampak baru biar pun andaikata dilihat setiap hari. Sebelum cahaya pertama yang kemerahan dari matahari pagi tampak, keadaan hutan di lereng itu sunyi senyap.
すべてのしがらみから解き放たれた自由な目でみれば、その美しさは倍加して感じられる。新しい美しさ、たとえ毎日見ていても絶えず新しく見える美しさ。朝、赤々と太陽の光が最初に現れる前は、山の斜面の森は静寂につつまれていた。
 

Yang mula-mula membangunkan hutan itu adalah kokok ayam hutan yang pendek dan nyaring sekali. Kokok yang tiba-tiba dan mengejutkan, susul-menyusul dari beberapa penjuru. Kokok ayam jantan inilah yang menggugah para burung yang tadinya diselimuti kegelapan malam, menyembunyikan muka di bawah selimut tebal dan hangat dari sayap mereka. Kini terjadilah gerakan-gerakan hidup di setiap pohon besar dan terdengar kicau burung yang sahut-menyahut, bermacam-macam suaranya, bersaing indah dan ramai namun kesemuanya memiliki kemerduan yang khas.
森を起こす最初のできごとは、コケコッコーという短くて非常によく通る甲高い森の雄鶏の鳴き声だ。突然の雄鶏の鳴き声が不意をついて数箇所の方角から後を追いかけあう。この雄鶏の鳴き声こそが、夜の闇の厚い毛布の下に顔を隠し、翼のぬくもりにくるまってさっきまで寝ていた鳥たちを起こすのだ。いま大きな木々で生き物たちが動きだし、お互いに応答しあう小鳥のさえずりが聞こえる。いろいろな鳴き声がにぎやかに美しさを競うが、すべてが独特の美声だ。
 

Sukar bagi telinga untuk menentukan mana yang lebih indah, karena suara yang bersahut-sahutan itu merupakan kesatuan seperangkat alat musik yang dibunyikan bersama. Yang ada pada telinga hanya indah! Sukar dikatakan mana yang lebih indah, suara burung-burung itu sendiri ataukah keheningan kosong yang terdapat di antara jarak suara-suara itu.
聞いてもどれが美しい声をしているのか決めるのはむずかしい。なぜならお互いに応答し合う鳴き声は、さまざまな楽器が奏でる音が調和した交響曲のようだから。聞こえてくるのは美しさのみ!鳥の鳴き声自体が美しいのか、それとも鳴き声と鳴き声の間にある空虚な静けさが美しいのか、どちらがより美しいのか言うのはむずかしい。
 

Anak laki-laki itu masih amat kecil, tidak akan lebih dari tujuh tahun usianya. Dia berdiri seperti sebuah patung, berdiri di tempat datar yang agak tinggi di hutan Gunung Seribu Bunga itu, menghadap ke timur. Sudah ada setengah jam lebih dia berdiri seperti itu. Hanya matanya saja yang bergerak-gerak, mata yang lebar yang penuh sinar ketajaman dan kelembutan, seperti biasa mata kanak-kanak yang hidupnya masih bebas dan bersih, namun di antara kedua matanya, kulit di antara alis itu agak terganggu oleh garis-garis lurus.
その男の子はまだとても小さい。年齢は7歳以上ではないだろう。石像のように立っている。千華山の森のかなり高いところにある平らな場所で東を向いて立っている。もう半時間以上そんなふうにして立っている。目だけが動いている。純真無垢な普通の子供のように鋭さとやさしさの光に満ちた大きな目をしている。とはいえ両目の間、眉と眉の間の皮膚をまっすぐな線がややじゃまをしている。


Aneh juga melihat seorang anak kecil seperti itu sudah ada keriput di antara kedua alisnya! Anak itu pakaiannya sederhana sekali, biar pun amat bersih seperti bersihnya tubuhnya, dari rambut sampai ke kuku jari tangannya yang terpelihara dan bersih. Wajahnya biasa saja, seperti anak-anak lain dengan bentuk muka yang tampan. Hanya matanya dan keriput di antara matanya itulah yang jarang terdapat pada anak-anak dan membuat dia menjadi seorang anak yang mudah mendatangkan kesan pada hati pemandangnya sebagai seorang anak yang aneh dan tentu memiliki sesuatu yang luar biasa.
小さな子供なのに眉間にしわがもうあるのを見ると不思議な感じがする!着ているものはきわめて質素だが、髪の毛から手の指つめまでよく手入れされた身体と同様清潔だ。顔つきは、端正な顔立ちのほかの子供のように至って普通だ。ただ目と目の間にしわがあるのだけが他の子供にはめったに見られないところだ。それでこの不思議な子供はきっと普通ではない何かを持っているに違いないと思わせる。


Sepasang mata anak itu bersinar-sinar penuh seri kehidupan ketika dia tadi melihat munculnya bola merah besar di balik puncak gunung sebelah timur. Bola merah yang amat besar dan yang mula-mula merupakan pemandangan yang amat menarik hati, akan tetapi lambat laun merupakan benda yang tak kuat lagi mata memandangnya karena cahaya yang makin menguning dan berkilauan. Maka dia mengalihkan pandangannya, kini menikmati betapa cahaya yang tiada terbatas luasnya itu menghidupkan segala sesuatu, dari puncak pegunungan sampai jauh di sana, di bawah kaki gunung. 
東方の山頂の後ろに赤い玉が現れるのを見ていた時、その子供の両目は生命の輝きに満ちた光を放っていた。すごく大きな赤い玉は、最初は非常に魅力的だったが、光がますます黄金色にきらきら輝くので次第に目で見るのがもう無理になった。それで視線を変えて、今度は広大無辺の光が山脈の頂からはるか山の麓まですべてに命を与えるのを見て楽しんだ。

<Kosakata 語彙> 
alih, mengalihkan 移す、変える
berkilauan きらめく、きらきら輝く
balik 裏側、裏面、後ろ

kuku 爪
jari 指
keriput しわのよった kerut

garis 線
lurus まっすぐ
alis 眉

senantiasa = selalu  いつも、常に
senyap 静かな
sunyi senyap 静寂な
lereng 山の斜面
pegunungan 山脈
menghidupkan 生き返らせる、蘇らせる
muntah, memuntahkan 吐き出す、噴出する
lenyap 消える、見えなくなる
lumpuh 麻痺した 
Akibat stroke, kaki kanannya lumpuh. 脳梗塞で右足が麻痺した
embun 露
berembun 夜露に濡れて
segar すがすがしい、さわやかな、新鮮な
berseri-seri 光り輝いて見える
jelita 美しい
dara 乙女
butir つぶ、しずく
penghidupan 生活 life 生命
halimun 霧 kabut
pantul, pantulan 反射
jelas 明らかな、
tampak = kelihatan 見える
luncur 滑り落ちる
celah 間、すきま
terobos 押し入る、破ってはいる、侵入する
rimbun 生い茂った、繁茂した
pohon, pepohonan 木々
ranting 枝
tangkis 防ぐ
lembut 柔らかな
senyap 静かな
lembut, kelembutan 柔らかい、マイルド
lebar ワイドな 
datar 平らな
jarak 間隔
hening, keheningan 清澄、透明、静寂、静けさ
kesatuan seperangkat alat musik yang dibunyikan bersama = symphony
perangkat, seprangkat, selengkap ひとそろいの
alat musik 楽器
kicau (小鳥の)さえずり
khas 独特の、特色のある
merdu(声の)よい(きれいな)suara merdu 美声
saing, bersaing 争う、競争する、対抗する
sahut 返事する、
互いに応答する、おはようと声かけ合う
sayap つばさ
sembunyi, menyembunyikan を隠す
selimut, menyelimuti 毛布をかける
gugah, menggugah 目覚めさせる、起こす
kokok コケコッコー、雄鶏の鳴き声
susul, mneyusul 後を追う、後からついて行く、続く
jantan オス
nyaring 高音でよく響く


<Terjemahan oleh Yamada 翻訳 山田>




"Tsubasa wo kudasai" (Berikan Daku Sayap)
Penyanyi: Akai Tori (Burung Merah)

Ima watashino negaigotoga
kanau naraba tsubasaga hoshii
Kalau sekarang keinginanku terwujud
Aku mau bersayap
 

Kono oozorani tsubasawo hiroge
tonde yukitaiyo
Aku ingin melebarkan sayap
dan terbang ke langit luas

Kanashimino nai jiyuuna sorae
tsubasa hatamekase yukitai
Aku ingin terbang ke langit bebas
di mana tiada kesedihan lagi

Ima tomi toka meiyo naraba
iranaikedo tsubasaga hoshii
Sekarang aku tak mau duit atau nama baik
Tapi aku mau bersaya
p
Kono oozorani tsubasawo hiroge
tonde yukitaiyo
Aku ingin melebarkan sayap
dan terbang ke langit luas

Kanashimino nai jiyuuna sorae
tsubasa hatamekase yukitai
Aku ingin terbang ke langit bebas
di mana tiada kesedihan lagi


(penterjemah: Yamada)
 

2018年7月6日金曜日

halaman 32 - 35

Peranan bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar di kepulauan Indonesia memudahkan komunikasi dalam penyampaian idee nasionalism. Bahasa Melayu tidak hanya dipakai di daerah yang berbahasa Melayu tetapi juga di daerah yang tidak menggunakannya sebagai bahasa pengantar sehari-hari, seperti pada suku Jawa, Sunda dan Bali.
インドネシアの島々で媒介語として使われていたマレー語は民族主義思想を伝えるためのコミュニケーションを容易にした。マレー語は、(マレー語を)母語として使われている地域だでけではなく、母語として(マレー語を)使わないジャワ、スンダ、バリなどの種族でも、日常生活の中で(マレー語を)媒介語として使われている。

* 母語 Bahasa ibu (bahasa asli, bahasa pertama; secara harafiah mother tongue dalam bahasa Inggris) adalah bahasa pertama yang dipelajari oleh seseorang. Dan orangnya disebut penutur asli dari bahasa tersebut. Biasanya seorang anak belajar dasar-dasar bahasa pertama mereka dari keluarga mereka.
Kepandaian dalam bahasa asli sangat penting untuk proses belajar berikutnya, karena bahasa ibu dianggap sebagai dasar cara berpikir. Kepandaian yang kurang dari bahasa pertama seringkali membuat proses belajar bahasa lain menjadi sulit. Bahasa asli oleh karena itu memiliki peran pusat dalam pendidikan.

Di sekolah-sekolah dan dalam media komunikasi-massa bahasa Melayu dipergunakan untuk menumbuhkan kesadaran persatuan nasional dan cita-cita kemerdekaan nasional. Bahasa Melayu itu sendiri dibina dan diperkembangkan menjadi suatu alat komunikasi yang setingkat dengan bahasa Belanda.
民族の統一の自覚と国家独立の大いなる志を育成するため、マレー語は学校やマスコミで使われている。マレー語自体は発達してオランダ語と同等なコミュニケーションの道具になった。

bina 発達する(英 develop)

     Dalam saat-saat meningkatnya kesadaaran nasional, kata Indonesai mencul sebagai identitas rakyat yang hidup di kepulauan Nusantara ini. Kata Indonesia muncul pertama kali dalam arti geogragis pada tahun 1850 dalam tulisan seorang Inggris bernama J.R. Logan. Dalam arti ethnologis dipergunakan pada tahun 1884 dalam tulisan seorang Jerman bernama A. Bastian. Baru kemudian dalam arti politik ketatanegaraan dipergunakan oleh kaum nasionalis Indonesia mulai 1917 di negeri Belanda.
民族的自覚が高まってきた時、「インドネシア」という言葉がこのインドネシア群島に住むひとびとのアイデンティティーとして登場した。「インドネシア」という言葉は、1850年にイギリス人のJ.R.ローガンが書いた記事に地理的意味で初めて現れた。文化人類学的意味では、1884年にドイツ人のA.バスチャンが書いた記事に使われている。その後やっと1917年から国家を表す政治的意味でインドネシア民族主義者たちがオランダで用い始めた。

ethnologis 文化人類学 (英 ethinology, anthropology)
ketatanegaraan 国家組織

     Puncak dari pada peranan elite nasional dalam menumbuhkan nasionalisme tercapai dengan diucapkannya Sumpah Pemuda  pada tanggal 28 Oktober 1928 dalam Kongres Pemuda di Jakarta.
1928年10月28日にジャカルタで行われた青年会議で青年の誓いが発表された時、民族主義の発展における民族エリートの役割は頂点に達した。

Satu nusa, satu bangsa, satu bahasa : Indonesia. Di sini dengan tegas telah dipatrikan arti nasionalisme Indonesia untuk wilayah dari Sabang sampai Merauke. Semenjak itu bahasa Meyayu disebut bahasa Indonesia, yang penggunaannya kemudian semakin luas. Lagu Indonesia Raya karangan W. R.  Supratman yang diperdengarkan pada Kongres Pemuda tahun 1928 itu makin memantapkan rasa nasionalisme itu.
ひとつの国、ひとつの民族、ひとつの言語、インドネシア。ここに明確にサバンからメラウケまでの地域にインドネシア民族主義の意味を付け加えた。それ以来マレー語はインドネシア語と呼ばれるようになり、その後ますます広範囲に使用されるようになった。W.R.スプラットマンが作った歌「インドネシア・ラヤ」は1928年の青年会議の時披露され、ますます民族主義感情を確かなものにした。

tegas 明白な、はっきりと
patri 半田 mematrikan 半田付けする、貼り付ける
peranan 役割

 BAB II
PERGERAKAN NASIOMAL
A. KEBANKITAN NASIONAL
     1. Awal Pergerakan Nasional
     Dengan mulainya abad ke-20, mulai pulalah suatu masa baru bagi rakyat Indonesia. Dalam masa baru itu pemimpin-pemimpin rakyat memperjuangkan nasib bangsanya secara lain daripada yang selama berabad-abad telah dilakukan oleh nenek-moyang kita yang melakukan perlawanan bersenjata. Kini perjuangan merupakan suatu perjuangan politik dengan mempergunakan cara-cara dan sarana-sarana modern.
第二章 民族運動
A. 民族運動の始まり
20世紀が始まり、インドネシアのひとびとにとっても新しい時代が始まった。これまで数世紀にわたり我が祖先は武装闘争により抵抗してきた。しかし、新しい時代ではひとびとの指導者はこれまでとは違うやり方で民族の運命と闘った。今や闘争とは近代的方法や手段を用いた政治闘争なのだ。

perlawanan 抵抗

     Gejala sejarah yang dikenal sebagai Kebangkitan Nasional, tidak hanya disebabkan oleh faktor-faktor dari dalam negeri, melainkan juga dari luar negeri. Faktor-dalam begeri antara lain adalah pelaksanaan politik etis yang dijalankan oleh pemerintah Hindia Belanda. Faktor dari luar neger antara lain umpannya adalah kemenangan bangsa Jepang atas bangsa Rusia dalam perangnya pada tahun-tahun pertama abad ke-20. Suatu kemenangan yang dianggap sebagai kemenangan orang Asia (kulit berwarna) terhadap orang Eropa (kulit putih).
民族的覚醒で知られる歴史現象は、国内からの要因のみならず、国外からの要因も起因している。国内的要因としては、オランダ領東インドの倫理政策が挙げられる。国外からの要因としては、例えば20世紀初頭の日露戦争での日本の勝利である。この勝利は、ヨーロッパ人(白人)に対するアジア人(有色人種)の勝利としてとらえられた。

gejala 現象 gejala sosial 社会現象

     Karena pengaruh gagasan-gagasan modern, anggota elite nasional baru, menyadari bahwa perjuangan untuk memajukan bangsa Indonesia harus dilakukan dengan mempergunakan organisasi modern. Baik pendidikan, perjuangan politik, perjuangan ekonomi, maupun perjuangan sosial-budaya, memerlukan organisasi.
近代的な考え方の影響を受け、新しい民族エリートは、インドネシア民族を進歩させるための闘争には近代的な組織を使って行わなければならないことに気づいた。教育、政治闘争、経済闘争のみならず社会文化闘争においても組織が必要だ。

gagasan 考え

Rokok Kretek "KOMPAS Lima Batang"

2018年7月2日月曜日

静かな夜に思う 李白 Karya Li Bai berjudul Jing-ye-shi

  静夜思     李白

 

牀前看月光

疑是地上霜

挙頭望山月

低頭思故郷 


Karya Li Bai 李白 berjudul Ye shi atau Jing-ye-shi 静夜思
李白     
(りはく)  (しずかなよるにものおもいする)

1. (penterjemah: Wilson Tjandinagara)
ウィルソン・チャンディナガラさんのインドネシア語訳

Rindu di Malam Sepi
さびしい夜の郷愁

Rembulan penuh menyinari di lantai depan ranjang
満月の光が寝台の前の床を照らす
Membuat orang menyangka yang penuh di lantai itu embun beku musim gugur
秋の霜が床一面に降りたのかと思うほどだ
Sambil mendongak kepala, memandang rembulan
頭を上げながら月を眺める
Ketika menunduk, kampung halaman terbayang-bayang
頭を下げたら故郷のことが思い浮かんだ

<Kosakata 語彙>
tunduk, menunduk 頭を下げる、頭をたれる
mendongak (頭を)上へ、上を向く
embun beku 霜
embun 露
beku 凝固する
sepi 静かな、寂しい
rindu 恋焦がれる、望郷の念にかられる

2. (penterjemah: Liang Liji)
リアン・リジさんのインドネシア語訳

Merenung di Malam Sunyi
静かな夜のものおもい

Terang bulan di depan dipan
月明かりが寝台にさしている
disangka embun beku memutih du lantai ruang
部屋の床に霜が降りたのかなと思った
Muka mendongak bulan ditatap
 
顔を上に向けて月を見つめる
kepala merunduk kampung dikenang
頭を下げて村を思い出す

<Kosakata 語彙>
merunduk 頭を下げる、頭を垂れる
tatap, menatap 近づいてよく見る、見つめる(英 gaze)
mendongak (頭を)上へ、上を向く
sangka 推察する
dipan 簡易寝台
sunyi 静かな、物音ひとつしない
merenung 静かに物思いする
embun beku 霜
embun 露
beku 凝固する

3. (penterjemah: Sapardi Djoko Damono)
サパルディ・ジョコ・ダモノさんのインドネシア語訳

Samadi di Malam Sepi
静かな夜の瞑想

Kusaksikan cahaya bulan bersinar di tempat tidurku
寝床で月が照らす光を見る
Barangkali salju lembut telah melayang jatuh?
たぶんもうやわらかな雪がひらひらと降ってきたのか?
Kuangkat kepalaku menatap bulan di bukit
頭を上げて丘の上の月を見る
Kemudian tertunduk kembali merenungi bumi
そのあと頭を再び下げて地面を見て瞑想する

<Kosakata 語彙>
tunduk 頭を下げる、頭をたれる
renung, merenung 瞑想する
merenungi =  memandangi lama-lama
bukit 丘
tatap, menatap 近づいてよく見る
melayang (木の葉が)舞い落ちる
lembut = lunak やわらかい、やさしい
menyakisikan, saksikan 自分の目で見る、確かめる

4. (penterjemah: Zhou Fuyuan)
チョウ・フユアン(周 福源)さんのインドネシア語訳

Rindu Malam
夜に恋しく思う

Sinar purnama di depan pembaringan,
満月の光が寝床の前を照らす
embunkah yang membeku di pelataran?
中庭で霜が降りたのか?
Tengadah menatap rembulan purnama,
満月をよく見ようと仰向けになったが
tertunduk mengingat kampung halaman
ふるさとを思い出してうつむく

<Kosakata 語彙>
tunduk, menunduk うつむく
tengadah, menengadah 見上げる、仰向く
pelataran 中庭、前庭、敷地
embun beku 霜
embun 露
beku 凝固する
baring, berbaring 横になる、寝る
pembaringan 横になる場所
rindu 恋しい


<Sumber 出典>

Halaman 63-64, SAGANG (Majalah Budaya) Edisi 199, April 2015

関西吟詩文化協会(下記をクリックすると静夜思が聴けます。)
 

http://www.kangin.or.jp/learning/text/chinese/kanshi_A29_1.html