2020年3月8日日曜日

第二回 無極先師 Bu Kek Siansu (2)


BU KEK SIANSU 無極先師
Karya Kho Ping Ho 許 平和 著
 

第二回 無極先師 Bu Kek Siansu (2)

Anak itu lalu menanggalkan pakaiannya, satu demi satu dengan gerakan sabar dan tidak tergesa-gesa, tanpa menengok ke kanan-kiri karena selama ini dia tahu bahwa di pagi hari seperti itu tidak akan ada seorang pun manusia kecuali dirinya sendiri berada di situ.
それから左右を見ず、あわてずにおちついた様子で一枚ずつ着ているものを脱いだ。これまでのところこんな朝に人間は自分以外一人もここにいないのを知っているからだ。

Dengan telanjang bulat dia lalu menghampiri sebuah batu dan duduk bersila menghadap matahari. Duduknya tegak lurus, kedua kakinya bersilang dan napasnya masuk keluar dengan halus tanpa diatur, tanpa paksaan seperti pernapasan seorang bayi sedang tidur nyenyak.
丸裸のまま子供は岩に近づき、太陽に向かってあぐらをかいた。背筋をまっすぐにして座る。両足は組まれ、呼吸は無理なものではなく、やさしく自然に吸ったり吐いたりする。あたかも赤ん坊がぐっすり寝ている時の寝息のようであった。

<Kosakata 語彙>
telanjang bulat 丸裸、素っ裸
telanjang 裸の
bulat 丸い
tegak 直立の = tegak lurus
lurus まっすぐな、直立の
silang 交差する、足を組む
halus 繊細な
peluh 汗 = keringat

Sudah beberapa tahun dia melakukan ini setiap hari, duduk sambil mandi cahaya matahari selama dua tiga jam sampai semua tubuhnya bermandi peluh dan terasa panas barulah dia berhenti.
体全体が汗まみれになるまで二、三時間陽の光を浴び、暑いと感じたらやっと止める。毎日こうして早や数年たつ。

Juga di waktu malam terang bulan, dia duduk pula di batu itu, telanjang bulat, mandi cahaya bulan purnama selama tujuh malam, kadang-kadang sampai lupa diri dan duduk bersila sampai setengah tidur, dan barulah dia berhenti kalau tubuh sudah hampir membeku dan bulan sudah lenyap bersembunyi di balik puncak barat. Anak yang luar biasa!
月が明るい夜にもその岩に座り、丸裸となって、七時間満月の光を浴びる。時には自らを忘れ、あぐらをかいて座ったまま半ば眠る。身体が凍ったようになり、月がもう西の山の頂の陰に姿を消した時、ようやく終える。尋常ではない子供だ!

<Kosakata 語彙>
beku, membeku 凍った、凍結する
lenyap 姿を消す、消える = hilang
puncak 山頂、山の頂(いただき)

<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>