2021年3月4日木曜日

(その1)短編小説 「コジャ」 アイップ・ロシディ 著 (1) No.7 Cerita Pendek "KOJA" (oleh Ayip Rossidhy)

BAHAN-BAHAN PELAJARAN BAGI PARA PELAJAR KELAS II, JURUSAN BAHASA INDONESIA, LEMBAGA ILMU BAHASA-BAHASA ASIA-AFRIKA. (1978)
アジア・アフリカ語学院インドネシア語学科二年生教材
(1978年)


 (1) No.7 Cerita Pendek "KOJA" (oleh Ayip Rossidhy)
(その1)短編小説 「コジャ」 アイップ・ロシディ 著

   Kami lagi di dalam perjalanan: aku dan nenekku. Dalam dokar. Kudanya lamban benar. Kurus. Dan tak dipelihara. Atau kurang dipeliharanya.
 ぼくたちは旅をしている。ぼくとおばあさん。馬車に乗って。馬はとてものろのろ進む。やせた馬。手入れがされていないか、あまり手入れがされていない。

<Daftar Kata 語彙>
Koja コジャ(西ジャワの地名)御子息のウガ氏に聞いた。
lagi = sedang
dokar 一頭の馬に引かせる二輪馬車
lamban のろのろ = tidak cepat


Jalan aspalnya telah bongkah-bongkah, dan batu-batu dan kerikil menyeringai dari bawah. Tak enak benar. Seperti diapung-apung dari tempat duduk.
アスファルトの道はいくつかの塊になり、じゃりやこじゃりが下からしかめっ面している。本当に気持ちよくない。座席がぷかぷか浮いてるみたいだ。

<Daftar Kata 語彙>
aspal アスファルト
bongkah かたまり berbongkah-bongka いくつかのかたまりになる
batu じゃり、砂利
kerkil こじゃり、小砂利
seringai しかめっ面
terapung-apung ぷかぷか浮いている、浮きつ沈みつ漂う


   Aku dikenal benar oleh kusirnya. Aku sendiri baru tahu kali itu - atau mungkin dulupun aku telah tahu namanya, tapi lantas lupa lagi. Jadi, aku kali ini baru ingat nama kusir itu. Setelah lama melupakannya.
 ぼくのことは御者はよく知っている。ぼく自身はその時初めて知ったか、あるいはたぶん前に名前は知ってたか、知ってたけどすぐに忘れたのかもしれない。だから今回初めて御者の名前を思い出した。長いこと忘れてたんだ。

<Daftar Kata 語彙>
kusir 御者


Dia, seperti juga banyak orang yang demikian, kenal sangat padaku. Tentunya karena orang tuaku mereka kenal dengan baik. Aku sendiri tidak.
御者は、多くの人と同じく、ぼくのことをよく知っている。もちろんぼくの親をよく知っているからだ。ぼく自身は知らない。

Banyak yang bertanya di jalan, tapi hanya kubalas dengan senyuman saja, karena aku sendiri tak berapa kenal dengan mereka.
道でたくさんの人に話しかけられるのだけど、ぼく自身はその人たちをそんなに知らないので、ただ微笑むだけだ。

   Dan kini aku dengan nenekku lagi di perjalanan. Tak jauh, hanya beberapa kilometer saja. Tapi perjalanan demikian bagiku adalah jauh. Cukup jauh.
 今こうしておばあさんと旅をしている。遠くはない、わずか数キロだ。でもこんな旅はぼくには遠い。十分遠い。

Dan aku baru lima tahun ketika itu. Belum lagi bersekolah. Dan tahun yang berikutnya baru aku dimasukkan sekolah.
その時ぼくは5歳になったばかりだ。まだ学校には行っていない。学校に行くのは来年だ。


   Dan kantuk datang, jika kelambanan kuda ini menyiksa benar. Terlalu lama kurasa. Mengesalkan. Dan derap kuda di jalan batu. Aspal yang telah rusak-rusak.
 眠気がやって来た。馬のノロノロした歩みは本当に堪らない。長すぎるったらありゃしない。うんざりだ。じゃり道をポコポコ歩く蹄の音。アスファルトは剥がれたり割れたりしている。

<Daftar Kata 語彙>
kantuk 眠気
mengantuk ねむたい
lamban のろのろ = tidak cepat
siksa, menyiksa 苦しめる
kesal, mengesalkan いやになってくさる、うんざりさせる
くさる = 思い通りにいかず、気がめいって元気を失う。
derap (人の足音や屋根に当る雨音など)コツコツ、ポツポツ等、馬が走る音。

bi おばさん = bibi = n 1 adik (saudara muda) perempuan ayah atau ibu; 2 panggilan kepada perempuan yang agak tua; 3 kl sebutan bagi wanita (setingkat dengan nyonya); 4 panggilan kepada perempuan pembantu rumah tangga
keluh ため息
Shinichi(Sin-ici) Mori menyanyikan lagu berjudul "Keluh Perempuan". 森進一が「女のためいき」を歌った。


   "Nek," aku yang berkata, "sedang apa Bi Rusih sekarang?"
   Nenek memandang. Senyum. Dan baru menjawab.
   "Menunggu kita."
「おばあさん、ルシおばさんはいまごろ何してるんだろうね?」とぼくが言った。おばあさんは僕の顔をじっと見て、微笑み、おもむろに答えた。
「わたしたちを待ってるんだよ。」


   "Apakah mereka telah tahu, bahwa kita akan datang?"
   "Barangkali mereka tahu."
「ぼくらが行くのを知ってるの?」
「たぶん知ってるだろうよ。」

   "Lambat benar," keluhku.
   "Dan nanti kita tak bisa naik dokar terus-menerus. Harus Jalan kaki."
   "Mengapa?"
   "Tak ada jalan."
「ほんとうに遅いなぁ・・」ぼくはため息をついた。
「でもね、ずっと馬車に乗ってられないんだよ。歩かなきゃね。」
「どうして?」
「道がない。」


<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>