2018年6月25日月曜日

(その1) モフタル・ルビス 「女」 Mochtar Lubis, "Perempuan"

あらかじめ言っておくが、これはインドネシアの高校一年生の国語の教科書だ。40年前にジャカルタの下町の居候先の家の近くの小さな市場で高校の教科書が売っていたので、550ルピア払って「国語」を買った。この話は、教科書の146ページから148ページに載っていた。

BUKU PELAJARAN BAHASA INDONESIA untuk Sekolah Menengah Atas kelas 1 (Halaman 146-148, PN BALAI PUSTAKA - Department Pendidikan dan Kebudayaan, 1977)

-    Sekarang anda pula yang berceritera tentang diri anda! Aku sudah berbuku-buku berceritera.
     Dia terdiam, matanya menatap gelas di meja, kemudian dia menghela napas.
-    Aku tak tahu apa yang akan kaupikirkan tentang diriku, -katanya, -apa perasaanmu sebenarnya tentang aku dan tentang orang Jepang sekarang, karena kupikir sekarang aku dapat merasakan apa yang engkau rasakan ketika bangsaku menduduki negerimu. Entah engkau benci terus pada kami entah tidak, entah perasaan ini mengenai diriku, aku tak tahu. Tetapi aku ingin minta tolong padamu, engkau ingat istriku? Ketika tentara Jepang dikembalikan, maka dia ikut aku kemari. . .

--  今度はあなたが自分のことを話す番ですよ!ぼくは本がたくさんできるほどしゃべった。

前田は黙ったままテーブルのコップを見つめ、それから息を大きく吸って語り始めた。

--  おれ自身のことをおまえがどう思うのかわからないし、おれのことや今の日本人のことをおまえが本当のところどう感じているのかわからない。日本人がインドネシアを占領した時、おまえがどう感じていたのか今現在おれは感じることができると思うので・・おまえはおれたち日本人をずっと憎んでいたのかどうか・・そうじゃなかったのかどうか・・おれ自身についてどう思っていたのか、よくわからない・・しかし、おまえにぜひとも頼みたいことがある。おれの妻のことを覚えてるだろ。日本軍が日本へ戻ることになった時、妻もおれと一緒に帰国した・・・


     Aku masih ingat riwayat Maeda dengan istrinya. Istrinya seorang Indonesia. Maeda sendiri ada darah Indonesianya. Ayahnya sebelum perang punya toko di Surabaya, dan dapat anak dengan seorang perempuan Indonesia, Maeda. Anak di luar nikah ini diakui oleh ayah Maeda dia disekolahkan di Surabaya di sekolah Europese Lagere School dan ketika kemudian ayahnya kembali ke Jepang, dia dibawa ke Jepang. Akan tetapi ketika itu dia sudah besar. Dan hanya dua tahun di Jepang pecahlah perang dunia kedua dan segera Maeda masuk tentara Japang, dan dikirim bersama-sama dengan pasukan pendaratan pertama di Jawa.

前田夫妻のなれそめは今でも覚えている。妻はインドネシア人だ。前田自身はインドネシアの血が混ざっている。父親は戦前スラバヤに店を持っていて、インドネシアの女性との間に子供を儲けた。それが前田だ。婚外子だが父親が認知し、スラバヤのヨーロッパ小学校に通わせた。父親が日本へ帰るとき、前田も連れて帰った。しかし、その時もうすでに大きくなっていた。日本にいてわずか2年で第二次世界大戦が勃発した。前田は、すぐに軍に入隊し、ジャワに初上陸した部隊とともに派遣された。

     Di kantor kami, di Radio Militer, yang kerjanya mendengarkan siaran radio negeri Serikat, Maeda bekerja sebagai opsir intellegence. Pengetahuan bahasa Indonesia dan bahasa Belandanya dipergunakan rupanya untuk mengamat-amati kerja anggota redaksi bangsa Belanda dan Indonesia di kantor itu.
 

日本軍の放送局にある私達の事務所で連合国のラジオ放送を傍受するのが仕事だった。前田は情報将校として働いていた。インドネシア語とオランダ語ができるので、事務所のオランダ人とインドネシア人の編集員の仕事を監視していたようだった。

     Orang Jepang asli kurang menghargai Maeda, karena darah campurannya, barangkali, atau juga karena dia kurang fasih berbahasa Jepang. Beberapa orang Indonesia yang setelah setahun belajar bahasa Jepang, lebih lancar dari dia berbicara. 


混血だからか、あるいは、おそらく日本語があまり流暢でないからか、生粋の日本人は前田にあまり敬意を払わなかった。一年日本語を習った何人かのインドネシア人は前田よりじょうずにしゃべった。


Dia lebih rapat bergaul dengan anggota redaksi bangsa Indonesia, dan hubungannya dengan pegawai Belanda amat baiknya. Malahan sekali waktu pesta Sinyokolas dalam kamp, dia menjadi Piet Hitam dan bersukaria bersama-sama kanak-kanak Belanda dalam kamp itu.
 

前田は、より密にインドネシア人編集員とつきあっていた。オランダ人職員との関係も良好だった。それどころか、駐屯地でサンタクロースの祭りがあった時、前田は黒いピエロの扮装をして駐屯地のオランダ人の子供たちといっしょになってはしゃぎまわった。

Kelihatan dia mengasingkan diri dari orang Jepang lain, dan kalau ada beberapa pegawai Belanda yang dibentak-bentak oleh opsir Jepang lain, atau dipukuli, sebagai biasa dilakukan orang militer Jepang dulu itu, maka Maeda segera datang pada kami -- seakan-akan dia malu dan ingin minta maaf atas kelakuan kasar orang sebangsanya.
 

前田は他の日本人の間で疎外感を感じていたようだった。日本の軍人が当時よくやることなのだが、日本人将校が数人のオランダ人職員を怒鳴り散らしたり、殴りつけたりした時など前田はあわてて自分たちのもとに来た。 -- まるで自分と同じ日本人の野蛮なふるまいを恥じ、すぐにでも謝りたくて仕方がないようだった。

     Dengan aku, karena aku tinggal dalam kamp juga, lekas dia jadi rapat. Dan malam hari sedang aku sendiri membaca baca di rumah, maka sering dia datang. Kalau pada paginya ada lagi kejadian tempelengan atau makian, maka dia setelah duduk suka berkata, -Bagaimana? Sungguh Jepang binatang, ya?--

前田は同じ駐屯地に住んでいたので、私とじきに仲良くなった。夜間私がひとりで本を読んでいると、よく前田が訪ねてきた。その日の朝、日本の軍人がインドネシア人やオランダ人職員をびんたしたり、罵ったりしたようなことがあると、椅子に座ってからよくこう言った「どう思う?日本は本当に非情な獣だよな、そうだろ?」

     Susah saya hendak menjawabnya. Jika saya katakan, memang Jepang binatang, maka saya khwatir dia memancing-mancing saya saja, dan segera Kenpeitai akan tiba di rumah. Karena itu tidak pernah saya jawab ucapan demikian, tetapi selalu saya belokkan pada hal lain.
 

答えたかったが無理だ。言うとしたら、もちろん日本は情け容赦のないケダモノだ、と答えただろう、しかし前田は私をわなにかけようとしているのではないか、すぐに憲兵隊が家に来るのではないか、と疑心暗鬼になった。だから一度もそんなことを口に出すようなことはせず、いつも別の話題に話をそらした。

<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>

<語彙 Kosakata>
menghela napas 息を吸う
tatap, menatap 注視する、熟視する
opsir 将校
amat, mengamat-amati 監督する、監視する
redaksi 編集部

menghargai 敬意を払う
fasih 流暢な
Sinyokolas = Sinterklas サンタクロース
piet = piero ピエロ、道化師
Zwarte Piet(オランダ語)、インドネシア語で Piet Hitam はサンタクロースのお供である。オランダでは毎年12月5日の夜にサンタクロース祭が行われる。
bentak, membentak 叱る、怒鳴る
tempeleng, tempelengan びんた、平手打ち
maki, makian 罵る、罵倒する

pancing, pancingan 誘導尋問