2018年4月5日木曜日

断食期間明けの大祭 No.3-2 Lebaran ADAT ISTIADAT DI INDONESIA

Bahan-bahan pelajaran bagi para pelajar kelas II jurusan bahasa Indonesia


ADAT ISTIADAT DI INDONESIA


 No.3-2  Lebaran


   Tentu saja di samping itu ada hal-hal yang enak dan menyenangkan, seperti makanan dan kue-kue yang dengan sengaja dibeli dan dihidangkan. Dengan sengaja pula dipakai pakaian baru pada hari-hari Lebaran. Orang sangat ramai saling berkunjung, yang muda mendahului yang tua.

   Pada malam Lebaran biasanya di desa-desa diadakan selamatan, suatu acara makan bersama yang juga mempunyai arti keagamaan. Juaga orang berkunjung ke kuburan orang tua dan nenek moyang dan menaburkan bunga di sana. Hal ini sama saja dengan kebiasaan sopan kepada orang tua yang masih hidup, yaitu memberi hormat dan mohon maaf serta berkat. Kunjung-mengunjung ini bukan saja berlangsung satu hari, tetapi kadang-kadang sampai seminggu lamanya. Memang Lebaran adalah waktu berbahagia bagi tua dan muda.

<和訳 Terjemahan ke dalam bahasa Jepang>

勿論そのほかにわざわざ買ったり、作ってくれた食べ物やお菓子のようなおいしい楽しませてくれることもいろいろある。またことさらに Lebaran の日には新しい着物を着る。人々はとてもにぎやかに訪問しあう、若い人が年長者を先きに訪問する。

Lebaran の夜には普通、村では宗教的意味を持った会食のもよおしのお祝いをする。また、両親や祖先の墓参りに行き、そこに花をまき散らす。このことはまだ生きている両親に対して敬意を払い、許しと祝福を乞う習慣と同じである。お互いに訪問し合うことは一日にやってしまうのではなく、時によっては一週間続くこともある。もちろん Lebaran は年寄りや若い人にとって幸せな時である。


<語彙・文法 Perbendaharaan Kata & Tatabahasa>

tentu saja = memang もちろん
di samping itu その他に
dengan sengaja わざわざ、故意に
enak おいしい、うまい、まーさぬ、ましいっそよ
kue お菓子   「人はおらん、飯はなし、菓子は食え。」
これでインドネシア語の単語を三つ覚えた。(人 orang, 飯 nasi, 菓子 kue)
hidang, menghidangkan ごちそうする、ご馳走を作って出す
hidangan ごちそう
ramai にぎやか
Kemarin ramai, tapi sekarang sepi. 昨日は賑やかだったが、今日は静かだ。

dahulu 以前、先に
mendahului 先に~する (men + dahulu + i)
nenek moyang 祖先、御先祖様

tabur 散らばった bertabur 
語根の先頭文字が (t) の場合、付すべき接頭辞は men である。
接頭辞 men + 語根 (t)abur + 接尾辞 kan = menaburkan 
menaburkan(種等を)撒く、撒き散らす(他動詞)
sama dengan ~と同じ
sopan 礼儀正しい
sopan santun 礼儀 

senang 楽しい
語根の先頭文字が (s) の場合、付すべき接頭辞は meny である。
接頭辞 meny + 語根 (s)enang + 接尾辞 kan = menyenangkan 楽しませる(他動詞)
( )の中のスペル・綴り(語根の先頭文字 s)は接頭辞 meny を付加すると同時にスペル・綴りから消失する。

kunjung 訪問する berkunjung 訪問する
語根の先頭文字が g h (k), aiueo の場合、付すべき接頭辞は meng である。
接頭辞 meng + 語根 (k)unjung = mengunjung 訪問する
( )の中のスペル・綴り(語根の先頭文字 k)は接頭辞 meng を付加すると同時にスペル・綴りから消失する。


mengunjungi = meng+(k)unjung+i = ~を訪問する  +i = ~を ke
mengunjungi = berkunjung ke
mengunjungi rumah teman = berkunjung ke rumah teman 友達の家を訪問する
語根 kunjung- 接頭辞 meng + 語根 (k)unjung = kunjung-mengunjung
kunjung-mengunjung お互いに訪問し合う = saling berkujung

語根 - 接頭辞 me + 語根 = お互いに(語根)し合う
kunjung-mengunjung お互いに訪問し合う
kejar-mengejar お互いに追いかけ合う → 追いかけっこする
kejar-mengejar = saling berusaha untuk mendahului
(例文)para pembalap itu ~ , masing-masing berusaha mendahului lawannya.
レーサー達は相手を追い越そうと互いに追いかけ合った。
balap レース、競争する(英語)race 
pembalap レーサー(英語)racer


*「日本の正月は大晦日が明けて一月元旦からきっちりとはじまるが、ジャワの正月は斷食(プアサ)明けが正月である。この斷食の月は、ラマダ—ンといはれ、囘敎暦の第九月に當ってゐるが、囘敎暦は宗敎上特殊な曆なので、日本のやうに、必ずしも每年同じ日にめぐって來るといふわけにはゆかない。」(南方徴用作家叢書第I期ジャワ篇 11 大宅壮一 86頁)