2020年5月16日土曜日

(その3)No.6 慣習に従った結婚式 Perkawinan secara adat

   Selanjutnya mereka saling menyuapi makanan dua tiga kali. Ini jadi tanda bahwa selama hidup mereka akan saling mencintai dan akan bantu-menbatu dalam menempuh manis pahit hidupnya.
それからお互いに2,3回食物を食べさせあう。これは一生涯ずっとお互いに愛しあい、人生の浮き沈みをともにする中でお互いに助けあうことの印である。

<Kosakata 語彙>

selama hidup 一生涯
selanjutnya それから
マラン駅から、どうやって行きますか?
Dari stasiun Malang gimana caranya?
汽車に乗って、ブリタル駅で降ります。
Naik kereta api, turun di stasiun Blitar.
それからタクシーで10分ぐらいかかります。
Selanjutnya pake taksi sekitar 10 menit.
* "それから sorekara" adalah kata penghubung yang berarti "selanjutnya".

http://bisriafn.blogspot.com/2014/11/
suap, menyuapi 食べさせる、口に入れてやる
menyuapi の i は日本語の助詞のようなもの
 
bantu-membantu お互いに助け合う

* 「互いに~しあう」には二通りの言い方がある。
① saling me動詞 ⇒ saling menyuapi
② 語根 - me動詞 ⇒ suap-menyuapi

saling menyuapi = suap menyuapi
saling membantu = bantu-membantu
Kami (= saya dan isteri saya) berdua saling mencintai. 私たち夫婦二人とも互いに愛し合っています。  

suap menyuapi 互いに食べさせあう 
bantu-membantu 互いに助けあう
kejar-mengejar 互いに追いかけあう

Awan hitam kejar-mengejar di langit.
kejar 追いかける
kejar-mengejar = saling berusaha untuk mendahului.

tempuh, menempuh たちむかう
menempu ujian masuk universitas 大学受験する
manis pahit hidupnya 人生の酸いも甘いも
甘いはいっしょだけど、インドネシアの「苦い」に対して日本は「酸い」だ、人生は。
manis あまい、甘い
pahit にがい、苦い
asam すっぱい、酸い

Ini juga berarti bahwa sejak saat itu mereka harus berdiri di atas kaki sendiri, bukan lagi tanggungjawab orang tuanya.
またこれは、その時からずっと一本たちしなければならず、もう親の扶養家族でないことを意味する。

<Kosakata 語彙>
sejak saat itu その時からずっと
sejak saat itu = mulai detik itu(既出)
Sejak saat itu mereka harus berdiri di atas kaki sendiri.
saat 瞬間
Inilah pertanda bahwa mulai detik itu mereka berkewajiban bersama-sama mencari rezeki.
detik 秒、瞬間
berdiri di atas kaki sendiri = berdikari 自力更生
一本立ちする = 他人から援助を受けず、独立して物事をすること。例文:親元を離れ、一本立ちして事業を始める。


   Berdasarkan adat lama, peganten laki-laki harus memberikan mas kawin kepada penganten perempuan.
古い習わしに従って花婿は結納を花嫁に与えなくてはならない。

<Kosakata 語彙>
mas kawain 結納(婚約成立のあかしとして男方から女方へ金品を渡すこと)、結納金


Jumlah atau nilai mas kawin itu bergantung pada tinggi rendahnya kedudukan sosial keluarga gadis itu dan juga pada kemampuan fihak laki-laki untuk membayarnya. Belakangan ini soal mas kawin itu tidak begitu penting lagi.
その結納の金額は、その娘の家庭の社会的地位の高低や花婿側の支払い能力に拠る。最近では結納の問題はもうそれほど重要ではない。

<Kosakata 語彙>
belakangan ini = baru-baru ini, akhir-akhir ini 最近、近頃
近頃(ちかぐる)やうんじょう
用事(ゆうじゅ)用事(ゆうじゅ)なじきてぃ
居(を)いびーしが
あんし毎日(めぇにち)ある用事小(ゆうじゅぐゎ)
いっぺーましやいびさ
Belakangan ini kau suka pergi karena ada urusan penting.
Setiap hari ada urusan. Bagus sekali ya kan.
沖縄民謡「用事小(ゆうじゅぐゎ)」

亭主が近頃やたら用事にかこつけて毎日いそいそ出かけるので、奥さんは不審に思った。案の定・・・
http://santai62.blogspot.com/2018/04/blog-post.html

ブギス・マカッサル族(南スラウェシ)の結納金は高いらしい・・・
http://santai62.blogspot.com/2018/05/uang-panaik-atau-mas-kawinumeda.html