2020年5月5日火曜日

(その1)No.6 慣習に従った結婚式 Perkawinan secara adat

Bahan-bahan pelajaran bagi para pelajar kelas II jurusan bahasa Indonesia, Lembaga Ilmu Bahasa-Bahasa Asia-Afrika (Tahun 1977)
アジア・アフリカ語学院インドネシア語学科二年生の教材(1977年)

ADAT ISTIADAT DI INDONESIA
インドネシアの風俗習慣


(1) No.6 Perkawinan secara adat
(1) No.6 慣習に従った結婚式

   Pada hari pernikahan, mempelai laki-laki dan perempuan pergi ke kantor penghulu untuk melansungkan perkawinan secara agama.
結婚の当日、花婿と花嫁は宗教に従った結婚を行なうため長老のところへ行く。

Keluarga yang berada, biasanya juga mengundang bapak penghulu datang di tempat pesta perkawinan, supaya penganten sendiri tidak usah pergi ke kantornya.
裕福な家族は花婿、花嫁が長老のとことへ行かなくてもいいように、普通結婚式場に長老を招待する。

<Kosakata 語彙>
hulu, penghulu 長老
ada, berada 裕福な、金持ちだ
keluarta yang berada = keluarga yang punya uang
penganten (pengantin) = mempelai 花婿花嫁、花婿(penganten laki-laki), 花嫁(penganten perempuan)
tidak usah 必要ない


   Sekembalinya dari kantor penghulu, waktu akan masuk ke rumah, mempelai berdua ditaburi dengan beras bercampur uang logam oleh seorang tukang sawer yang bernyanyi.
長老のところから戻ってきて家に入る時、花婿、花嫁の二人に硬貨の混ざったお米を唄を歌っている司会者がふりかける。

<Kosakata 語彙>
se~nya  ~するやいなや
sekembalinya 戻るやいなや、戻るとすぐに
setibanya 着くやいなや
mempelai = penganten 花婿花嫁
tabur, menaburi, ditaburi まき散らす(花等を)
logam 金属
uang logam 硬貨
tukang sawer 司会
Tukang sawer menyanyikan nasihat dan doa sambil menebar-nebarkan beras bercampur bebungaan dan uang logam.
(司会者がいろいろな花と硬貨の混ざったお米を撒き散らしながら助言や祈りを歌う。)
sawer, menyawer v Jk 1 meminta uang kepada penonton atau penonton memberi uang kepada pemain (pada pertunjukan keliling, seperti kuda kepang, topeng); 2 Sd menebarkan uang, beras, dan sebagainya kepada undangan oleh
pengantin

Nyanyiannya itu berisi petuah-petuah kepada mereka yang akan membentuk rumah tangga itu, supaya dapat hidup rukun, damai dan selamat.
司会者が歌っているその唄は、仲よく平和で無事に暮らしてゆけるよう、やがて家庭をもつ二人に対する教訓が含まれている。
<Kosakata 語彙>
petuah 教訓
petuah (2) nasihat orang alim; pelajaran (nasihat) yang baik
tangga はしご
rumah tangga 家庭
tetangga となり
となりのトトロ ⇒ Tetanggaku Totoro
TETANGGAKU TOTORO (隣のトトロ) COVER ft. MEINE MEINUNG

https://www.youtube.com/watch?v=DiTHEuUIVX4
rukun なかよし
Rukun Tetangga(RT) 隣組,  Rukun Warga(RW)
町内会

Beras adalah lambang sumber hidup, dan uang berarti kesejahteraan duniawi. Mereka berdua dipayungi juga, yang berarti bahwa mereka wajib senantiasa menjaga diri, harus selalu berhati-hati.
お米は暮らしの源泉の象徴であり、お金は物質的な平穏を意味する。花婿、花嫁の二人はまたかさをさしかけられるが、これは二人がいつも自分達を守り、注意しなければならないことを意味するのである。

<Kosakata 語彙>
lambang 象徴
sumber 源泉
sejahtera, kesejahteraan 平穏
duniawi 物質的な

payung 傘  memayungi, dipayungi かさをさしかけられる
wajib 義務、~しなければならない = harus dilakukan
senantiasa いつも = selalu