2018年1月24日水曜日

客中行 Balada Rantau  李白 Li Bai


客中行
Balada Rantau
異国を旅した時の詩

李白(唐)
Li Bai (701-762; Tang)
 

蘭陵美酒郁金香
Arak Lanling nikmat harum bunga tulip menebar
蘭陵の酒は広がるチューリップの花の香りを楽しむ

玉碗盛来琥珀光
cawan kumala datang menyajikan sinar batu ambar
宝石の盃が琥珀の光を輝かせながらやって来た

但使主人能酔客
Asal tuan rumah dapat membuat tamu bermabokan
もし家の主が客を酔わせることができるなら

不知何処是他郷
tak paham lagi ada di manakah kampung halaman
もう自分の故郷がどこかわからなくなるだろう



(周福源 Zhou Fuyuan, 名月出天山 Purnama di Bukit Langit: 中国古代詩歌選 Antologi Puisi Tiongkok Klasik, Gramedia Pustaka Utama, halaman delapan)

Terjemahan ke dalam bahasa Jepang oleh Yamada

<Daftar Kata 語彙>
Lanling 蘭陵(中国山東省の地名)
tebar, menebar 散らばる 拡散する 広がる
harum いい香り
kumala 薬効の多い動物の胃石
kumala=kemala batu yang indah dan bercahaya (berasal dari binatang), banyak khasiatnya dan mengandung kesaktian
saji ごちそう
menyajikan 食卓にご馳走をのせる
mabok=mabuk 酔った
paham=mengerti benar 理解する, tahu betul 知る
kampung halaman 故郷