2020年1月12日日曜日

Burung Dalam Sangkar かごの中の鳥 - Emillia Contessa エミリア・コンテッサ


Burung Dalam Sangkar - Emillia Contessa
「かごの中の鳥」 エミリア・コンテッサ

 

Wahai kau burung dalam sangkar
ああ、おまえはかごの中の鳥だ
sungguh nasibmu malang benar
本当におまえの運命は不幸そのものだ
tak seorangpun ambil tahu
duka dan lara dihatimu
一人と言えども
おまえのこころの苦しみや
悲しみを知るものはいない


Wahai kau burung dalam sangkar
ああ、おまえはかごの中の鳥だ
dapatkah kau menahan siksa
dari kekejaman dunia
yang tak tahu menimbang rasa
同情と言うものを知らぬ
世の中の仕打ちに
耐えることができるか


Batinmu nangis hati patah
おまえの精神は嘆き、こころは砕け散った
riwayat tertulis penuh dengan
tetesan air mata
これまでの人生は
涙のしずくでいっぱいだ


Sungguh ini satu ujian
まさしくこれはひとつの試練なのだ
tetapi hendaklah kau bersabar
でも、なんとか耐え忍んで欲しい
jujurlah kepada Tuhan 

神様を信じなさい


<Kosakata 語彙>
wahai おい(人の注意・気持ちを引く)
sangkar かご、籠
ambil tahu = mengambil tahu adalah dapat mengetahui (dari).
duka 悲しい
lara 悲しい

timbang, menimbang 同情する、他の人をあわれむ
batin こころの中、精神
tetes しずく、滴
riwayat hidup 履歴、経歴
jujur 正直な、誠実な
 

<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>