(6) No.7 Cerita Pendek "KOJA" (oleh Ayip Rossidhy)
(その6)短編小説 「コジャ」 アイップ・ロシディ著
Dan kami makin masuk ke dalam. Dan aku makin ngiler melihat batangan tebu.
僕たちが畑の奥へ入って行けば行くほど、サトウキビの幹を見ては、ますます食べたくなった。
<Perbendaharaan Kata 語彙>
ngiler 食べたくなる
"Nek," kataku kemudian. "Aku pengen (kepingin) tebu itu"
「おばあさん」と、それからぼくは言った。「サトウキビ食べたいよう。」
Nenek diam. Keningnya agak mengkerut (mengerut).
"Itu bukan punya kita."
おばあさんは黙ったままだ。ちょっと眉間にしわを寄せてこう言った。
「サトウキビはうちのじゃないよ。」
<Perbendaharaan Kata 語彙>
kening 額 = dahi、眉
kerut, mengerut しかめる、しわをよせる
Jangan mengerutkan kening dan tersenyumlah.
= (英)Stop frowning and smile. = (日)いやそうな顔すんな、スマイルや、笑顔や。
agak = sedikit ちょっと
"Biar saja."
「かまうもんか。」
"Itu mencuri namanya."
「そういうのを盗むっていうのよ。」
"Bukan, nek."
「ちがうよ。」
"Tapi nanti ketahuan centeng."
「でも後で見張り番に見つかっちゃうよ。」
"Aku penge tebu Markonah (nama semacam tebu), nek"
「ぼく、マルコナ(= トウモロコシの品種名)が食べたいな。」
"Nanti saja jika kita pergi ke Sukaraja. Kita bisa beli di sana. Di sana ada orang yang sengaja menjual tebu."
「後でね、スカラジャに行った時にね。そこで買って食べよう。サトウキビを売ってる人がいるからさ。」
"Ini saja yang dekat."
「目の前にあるこれでいいよ。」
"Ada centengnya."
「見張り番がいるからだめよ。」
"Tidak ada, nek."
「いないよ。」
"Nanti kita ketahuan."
「見つかってしまうよ。」
"Centeng tak pernah apa-apa, nek."
「見張り番なんて何もしないよ。」
"Kita akan dilaporkan ke desa (kepada polisi desa). Karena kita maling tebu."
「村の警察に通報されるよ。サトウキビ泥棒だからね。」
"Kita takkan ketahuan, nek."
「絶対に見つかりっこないよ。」
<Perbendaharaan Kata 語彙>
maling 泥棒 = pencuri
心斎橋にマリング靴店がある。Di Shinsaibashi, Osaka, ada toko sepatu yang terkenal. Namanya "Maling".
https://www.shinsaibashi.or.jp/stores/show/71/ja
(Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田)
Hallo. Apa kabar? Selamat datang ke blog saya! Nama saya Yamada. Saya belajar bahasa Indonesia di dalam mimpi. Saya suka mendengarkan lagu-lagu dangdut lama. Saya senang berjoget dengan irama psychedelic trance. Saya menari jurus pencak silat asli pulau Okinawa dan senam Tai Chi di taman untuk menjaga kesehatan. Alamat e-mail saya adalah sanzinsoo@hotmail.com