makan tebu
(7) No.7 Cerita Pendek "KOJA" (oleh Ayip Rossidhy)
(その7)短編小説 「コジャ」 アイップ・ロシディ著
Dan aku jadi merajuk. Dan nenek selalu memanjakan aku. Selalu.
そして僕はだだをこねることになった。そうするとおばあさんはいつも僕を甘やかすんだ。いつもね。
<Perbendaharaan Kata 語彙>
rajuk, merajuk すねる、だだをこねる、不平を言う
「駄駄を捏ねる」の解説:幼児などが、甘えていうことを聞かないで、わがままを言う。 むずかりくねる。 すねる。
rajuk, merajuk = menunjukkan rasa tidak senang (dengan mendiamkan, tidak mau bergaul):例文 Anak itu merajuk karena ibunya tidak membelikannya boneka.その子はお母さんが人形を買ってくれないといってすねた。
manja, memanjakan 甘やかす
Dan jika telah dilihatnya kening aku berkerut, nenek selalu memenuhi segala permintaanku. Dan kini juga.
僕の眉間にしわがを寄るのを見たなら、おばあさんはいつも僕の願いを何でも叶えてくれる。今回もそうだ。
<Perbendaharaan Kata 語彙>
kening まゆげ = bulu di atas mata
kerut しわ
Emosi marah ini dapat dilihat dengan jelas pada wajah seseorang itu apabila terdapat ciri seperti, kening berkerut, dahi berkerut, pandangan mata yang bulat dan tajam, bibir dan gigi yang diketap serta mulut yang tidak tersenyum.
kening berkerut
"Nek!" aku merajuk. ketika itu aku tahu, nenek telah goyang dan ada setitik kemauan memenuhi ajakanku. Dan dengan kening mengkerut juga, nenek meluluskan permintaanku.
「おばぁーさん!」僕はだだをこねた。その時、おばあさんが揺れて、僕の誘いにちょっと乗りそうな気がした。そして、おばあさんも眉間にしわを寄せて、僕の願いを叶えてくれた。
<Perbendaharaan Kata 語彙>
goyang 揺れる
setitik 一滴
ajakan 誘い、提案
penuh, memenuhi (僕の要求)を満たす
lulus, meluluskan (僕の要求)を通す
Kami berjalan membelok ke arah dalam, tidak mengikuti jalan biasa lagi. Dan kami kini berjalan di lorong-lorong kebun tebu. Di tengah-tengah batangan tebu.
ぼくたちは普通の道ではなく、かどを曲がって奥の方へ歩いた。今ぼくたちはサトウキビ畑の小径(こみち)に入った。サトウキビの幹の真っ只中だ。
<Perbendaharaan Kata 語彙>
belok, membelok 角を曲がる
tengah-tengah どまんなか、まっただなか
Dan aku berjalan hati-hati dengan gembira. Dan nenek dengan mengkal-mengkal. Tapi aku tak perduli lagi. Aku makan tebu.
僕は大喜びしながら慎重に歩いた。一方、おばあさんは内心むっとしているようだが、僕はそんなこともう気にしない。サトウキビを食べるぞ。
<Perbendaharaan Kata 語彙>
mengkal 怒った、腹立だしい、面白くない、いやになった
(3) kesal dalam hati; marah dalam hati; berasa dongkol: hatinya sangat mengkal karena yang ditunggu tidak kunjung datang; 待ち人来たらずで、くさくさする。
dongkol こころの内に秘めた苛立ち
dongkol, mendongkol = berperasaan kesal yang terpendam di dalam hati; memendam rasa dongkol: banyak orang mendongkol kepadanya karena merasa ditipu; だまされたと感じたので多くの人が内心憤ってる。
pendam, terpendam 心に秘めた
kesal 憤慨した、いやになった、うんざりした
kesal = (1) mendongkol; sebal; (2) kecewa (menyesal) bercampur jengkel; (3) tidak suka lagi; jemu;
kesal = くさる
くさる = 思いどおりに事が運ばないため、やる気をなくしてしまう。いや気がさす。
ふてくされてる = 内心むっとしている
ふてくされてる = 自分の思うように物事が進行せずこちらから提案しても『どうでもいいよ』みたいな感じになっていればふてくされてると思います。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10181538175
くさくさ = 思いどおりにならなかったり不快なことがあったりして、気分が苛立つさま。
くさくさ = 腹をたてたり、憂鬱だったりして心がはればれしないさまを表す語。腹を立てた時以外でも憂鬱になった時も使われる。
(例) この人のなさを思いつづくるにこそ、あだにくさくさ心もなりて(愚管抄-七)
https://www.pu-kumamoto.ac.jp/~h-hando/kumade/shouron.htm
Dan jika telah sampai di tengah benar, kami berhenti. Dan mulai nenek mematahkan betangan tebu dengan kekuatan tangannya.
ちょうどまんなかに着いたら立ち止まった。そして、おばあさんは手の力でサトウキビの幹を折り始めた。
Dan dikupasnya batang tebu itu dengan giginya, dan aku makan tebu kini. Dan sebatang kami makan bersama-sama.
そして、歯でサトウキビの幹の皮をむいて、僕はいまサトウキビを食べている。一本を二人でいっしょに食べた。
<Perbendaharaan Kata 語彙>
kupas, mengupas 皮をむく
uduk = lemah 柔らかな
bibi おばさん
Enak benar. Manis rasanya. Tebu "Markonah". Yang uduk.
"Nek, Bi Rusih juga punya tebu?"
"Tidak."
すごくうまい。甘い味だ。「マルコナ」のサトウキビだ。柔らかな品種だ。
「おばあさん、ルシおばさんもサトウキビ畑もってるの?」
「もってないよ。」
Dan aku tahu, nenek sangat suka pada tebu. Hanya tak berani maling tebu.
おばあさんがさとうきびを大好きだということを知っていた。ただ盗む勇気がないだけだ。
Nenek biasanya mendapat tebu dari orang-orang tetangga kami yang mencurinya. Atau nenek membelinya.
おばあさんは普通、近所の人が盗んだサトウキビをもらったり、買ったりした。
Kadang-kadang nenek makan juga tebu yang kucuri. Tapi
nenek tidak tahu, bahwa akupun suka mencuri tebu.
ときどき僕が盗んだサトウキビも食べたりした。でも、僕もよくサトウキビを盗むのをおばあさんは知らない。
Biar saja, aku sendiripun lebih senang, jika nenek tidak mengetahuinya.
かまうもんか。おばあさんが知らないなら、その方が都合がいい。
Dan jika nenek tahu, tentu aku habis dipukuli ibu - nenek sendiri takkan berani memukul aku.
でも、もしおばあさんがそのことを知ったら、お母さんにひどく叩かれるにきまってる。おばあさんは絶対に自分から手を出さない。
Dan karena itu, lantas nenek mengadukan, bahwa aku mencuri tebu pada ibu. Dan ibulah yang bertidak.
そのため、おばあさんはすぐにお母さんに僕がさとうきびを盗んだと告げ口する。それでお母さんが手を下すのだ。
<Perbendaharaan Kata 語彙>
adu, mengadukan 訴える、(悪事を)報告する
tindak, bertindak 行なう、措置を取る
Ibu sangat keras. Dan sama sekali tidak suka, jika aku mencuri. Mencuri apapun juga. Dan apalagi mencuri tebu. Lebih berbahaya.
お母さんはとても厳しい。僕が盗んだなんて絶対に容赦しない。盗んだ物が何であれだ。ましてやサトウキビなら、さらに大変なことになる。
Dulu, lama sebelum ini, barangkali satu atau dua tahun yang lalu, pernah paman Dakim ditangkap dan dilaporkan ke desa.
昔、今より前、たぶん1、2年前、ダキムおじさんが捕まって、村の警察に通報されたことがあった。
Dan terpaksa ayahku datang ke desa, dan membayar dendanya.
そこで仕方なく僕のお父さんが村に行って、罰金を支払った。
<Perbendaharaan Kata 語彙>
denda 罰金
cara makan tebu サトウキビの食べ方 ↓ 下記の動画を見て下さい
https://www.youtube.com/watch?v=Xbjcjcw10PE
Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田