2026年2月9日月曜日

第十五四回 無極先師 Bukek Siansu (15)


BUKEK SIANSU 無極先師
Karya: Asmaraman S. Kho Ping Ho 許 平和 著

第十五四回 無極先師 Bukek Siansu (15)

   Beberapa menit kemudian setelah kakek aneh ini lewat, tampak berkelebat bayangan orang, juga datang dari arah timur melalui kaki bukit itu.
この変なおじいさんが通り過ぎてから数分後、同じく千華山の麓を通って、東の方から足早にやって来る人影が見えた。

<Daftar Kata 語句>
kelebat 素早い動き = bergelak dengan cepat
berkelebat すばやく動く
bayangan 影、姿
lewat 通る、通過する

Mereka itu terdiri dari tiga belas orang laki-laki dari usia tiga puluh sampai empat puluh tahun, dan seorang wanita berusia dua puluh lima tahun, berwajah manis dan bertubuh bagus dengan pinggang ramping.
一行は、30歳から40歳の13人の男と、スリムなウエストでスタイル抜群な25歳の美女一人から成っていた。

<Daftar Kata 語句>
pinggang 腰、ウェスト waist
ikat pinggang = sabuk ベルト、帯
sabuk hitam karate 唐手黒帯
ramping = langsing ほっそりした、スリムな
terdiri dari ~から構成される, ~から成っている

Tiga belas orang laki-laki itu kesemuanya kelihatan gagah. Dari pakaian mereka jelas menunjukkan bahwa mereka adalah ahli-ahli silat, sedangkan gerakan mereka yang ringan cekatan membuktikan bahwa mereka bukanlah sembarangan orang kang-ouw, melainkan rombongan orang gagah yang berilmu.
13人の男は皆偉丈夫で、衣服から見て武芸者であるのは明らかだ。敏捷で軽い身のこなしは、そこらの江湖(武侠界)の武芸者達とちがって、かなりの達人の一団である証拠だ。

<Daftar Kata 語句>
cekatan 敏捷な = cepat dan mahir melakukan sesuatu
sembarangan そこらへんの、でたらめな、どうでもよい
bukan sembarang orang = orang yang terpilih, bukan orang biasa ただものではない
gagah 偉丈夫 = kuat
ilmu 術

Hal ini memang tidak salah, karena mereka itulah yang terkenal dengan julukan Cap-sha Sin-hiap (Tiga Belas Pendekar Sakti), murid-murid utama dari partai besar Bu-tong-pai!
この事はまちがいなく、彼らが「十三神俠」という名で世間に知られた、大門派・武当派の高弟たちであるからだ。

<Daftar Kata 語句>
julukan 称号、あだ名 = nama yang diberikan sehubungan dengan keistimewaannya dan sebagainya; gelar kehormatan
武当派 Bu-tong-pai = Wǔdāng pài
Cap-sha Sin-hiap (Tiga Belas Pendekar Sakti)  十三神俠
cap-sha 十三
沖縄剛柔流の型「十三」はセーサンと発音する。
インドネシアのピジン福建語では「十」をチャップと発音する。"Cap" adalah dialek Hokkien yang artinya adalah sepuluh.
Kang Ouw Djie Sie Hiap 江湖二四俠
中国の武侠小説「七劍十三侠」
hiap = 侠
師兄→兄弟子 あにでし
Sute 師弟→弟弟子 おとうとでし
Sumoi 師妹→妹弟子 いもうとでし
師父→師匠 ししょう
Teecu = aku/saya yang muda
Sute = adik seperguruan laki-laki
Sumoi = adik seperguruan perempuan
Suhu = guru laki-laki
Suheng ---> Kakak seperguruan pria

"Tahan dulu, para suheng!" tiba-tiba wanita cantik itu mengangkat tangannya ke atas dan memperingatkan para suheng-nya, kemudian dia menuding ke bawah dan berkata, "Lihat ini...!"
「皆の者、はやるな!」突然綺麗な女が手を上に挙げ、仲間に注意を促した。そして下を指差し「これを見ろ・・・!」と言った。

<Daftar Kata 語句>
tuding = tunjuk, menunjuk
menuding 指差す = menunjuk ke suatu arah (dengan jari, tongkat, dan sebagainya)
 
Tiga belas orang ini memperhatikan bekas tusukan tongkat pengemis tadi yang jaraknya teratur dan biar pun tiba di atas batu, tetap saja tampak batu itu berlubang.
十三人は先程の乞食が杖で突き刺した跡を注意深く見た。杖をついた跡は等間隔であり、岩の上といえども変わらず、岩には穴があいていた。

<Daftar Kata 語句>
杖で岩の上を等間隔に突き刺した跡が残っていた
jarak 距離、間隔
atur, teratur 整然とした
jaraknya teratur 等間隔に、一定の間隔で
tusuk 突き刺す
tetap 不変の、一定している
"Sekali Ajinomoto, tetap Ajinomoto."
大昔テレビ見てたらよう出てくる宣伝文句。一度食べたらやめられない、一度この化学調味料を使ったらずっとこれだよね、てなところか。

"Siapa lagi kalau bukan dia?" kata gadis itu dengan alis berkerut.
「これがあやつのしわざでなければ、いったい誰がこのようなことができようぞ?」娘は眉間にしわを寄せて言った。

<Daftar Kata 語句>
alis berkerut 眉をひそめる、眉間にしわを寄せる、顔をしかめる
alis 眉
kerut しわ

"Tenaga tusukan tongkat yang hebat" kata salah seorang.
「杖をつく力が尋常ではない」と仲間の一人が言った。

"Dan jejak kakinya tidak tampak. Tak salah lagi, Pat-jiu Kai-ong (Raja Pengemis Berlengan Delapan), tentu telah lewat di sini, dan baru saja. Hayo cepat kita mengejarnya! Jangan sampai dia mendahului kita memasuki Hutan Seribu Bunga!" kata orang tertua di antara mereka, seorang berusia empat puluh tahun yang bermuka seperti harimau.
「それに足跡が見えない。間違いなく八手界王だ!ここを通ったにちがいない。しかも今さっきだ。さあ、急いで奴を追いかけよう!千華山の森に俺たちより先に入られたらまずいことになる!」一団の最年長者である虎のような顔をした40歳の男が言った。

<Daftar Kata 語句>
jejak 足跡 = bekas tapak kaki; bekas langkah: ada jejak orang di tanah

Karena kini merasa yakin bahwa jejak lubang-lubang itu tentu dibuat oleh tongkat Pat-jiu Kai-ong, maka tiga belas orang tokoh Bu-tong-pai itu mencabut senjata masing-masing.
今やあの足跡の穴は八手界王がつけたものであることに違いないとわかり、十三人の武当派の英傑は各自の刀剣を抜いた。

Tampaklah berkilaunya senjata tajam itu meluncur ke depan ketika tiga belas orang itu mengerahkan ginkang mereka dan menggunakan ilmu berlari cepat melakukan pengejaran ke depan, ke arah jejak berlubang itu. Tak lama kemudian terdengarlah oleh mereka bunyi nyanyian kakek pengemis tadi.
十三人が軽功のわざを駆使すると、鋭い刀剣が前方にきらめくのが見えた。高速で走る術を使い前方へ、穴のあいた足跡のある方へ追跡を行なった。やがて、先程の乞食老人の歌声が聞こえてきた。

<Daftar Kata 語句>
kilau, berkilau きらめく、きらきらする
lunchur, meluncur, meluncurkan 発射する
kerah, mengerahkan(力などを)結集する
ginkang = (Cn) n penguasaan gerakan badan dalam permainan silat melalui tenaga dalam
Ginkang = ilmu meringankan tubuh 軽功(身体を軽くする秘術)
kejar, pengejaran 追跡

Tiga belas orang ini memperlambat larinya dan satu-satunya wanita di antara mereka mengomel lirih, "Hemm, dasar manusia iblis. Selama hidupnya mengejar kesenangan dan demi kesenangan dia tidak segan melakukan hal-hal terkutuk yang kejamnya melebihi iblis sendiri!”
十三人は走る速さを落とした。「ふーむ、根っからの悪魔野郎だ。生きている間はひたすら快楽を求め、快楽のためなら悪魔以上に残酷で呪われたことを平気でやってのける!」と、一団の中のただ一人の女が小声で文句を言った。
 
<Daftar Kata 語句>
lirih 小声の
omel, mengomel 文句を言う、怒ってしゃべりまくる  =  marah dengan banyak mengeluarkan kata-kata
lirih 小声の
kutuk 呪い

"Sssssttt, Sumoi. Terhadap orang seperti dia kita harus berhati-hati. Semenjak dahulu, Bu-tong-pai tidak pernah bermusuhan dengan tokoh kang-ouw yang mana pun juga, tidak pula mencampuri urusan mereka. Maka biarlah nanti kita tanya dia secara baik-baik dan kalau tidak terpaksa sekali lebih baik kita menghindarkan pertempuran." kata twa-suheng (kakak seperguruan tertua) mereka.
「しーっ。妹弟子よ、あのような奴に対しては用心深くなくてはならぬ。以前から武当派はどこの江湖(武侠界)の武術家とも争いや敵対をしたことがない。やむを得ない場合でなければ、一戦交えることは避けたほうがよい。」と同門のリーダーは言った。

<Daftar Kata 語句>
bermusuhan 敵同士となる
pertempuran 戦闘

Semua sute-nya mengangguk, akan tetapi sumoi-nya mengomel, "Siapakah yang takut kepadanya?" Dia melintangkan pedangnya.
全員そうだ、そうだとうなずいた。しかし、妹弟子は憤懣やるかたなく、「あんな奴を怖がっているのはどいつだ!」と言って剣を横に構えた。

<Daftar Kata 語句>
lintang, melintangkan を横に置く、を横倒しにする
melintangkan v meletakkan (menaruh, memasang, dan sebagainya) melintang: kaum pemberontak melintangkan barikade di jalan yang menuju ke markas mereka.反乱軍は自分達の指令部に向かう道路にバリケードを置いた。
Dia melintangkan pedangnya = Dia melintangkan pedangnya sebagai tanda tantangan atau sikap siap bertarung/menghadang.
melintangkan pedangnya 剣を横たえる、剣を(相手の前に)横一文字に構える。相手を威嚇する動作。
tarung 争う、戦う
hadang = adang 両手をのばして立ちはだかる
 


師兄→兄弟子 あにでし
Sute 師弟→弟弟子 おとうとでし
Sumoi 師妹→妹弟子 いもうとでし
師父→師匠 ししょう
Teecu = aku/saya yang muda
Sute = adik seperguruan laki-laki
Sumoi = adik seperguruan perempuan
Suhu = guru laki-laki

 <Tejemahan oleh Yamada 翻訳・山田>

2025年7月23日水曜日

第十四回 無極先師 Bukek Siansu (14)

 

BUKEK SIANSU 無極先師
Karya: Asmaraman S. Kho Ping Ho 許 平和 著

第十四回 無極先師 Bukek Siansu (14)

   "Beberapa pekan kemudian, pagi hari dari arah timur kaki pegunungan Jeng-hoa-san tampak berjalan sorang kakek seorang diri.
数週間後の朝、千華山のふもとの東の方からおじいさんがたった一人で歩いてくるのが見えた。

<Daftar Kata 語句>
kaki gunung 山のふもと
tampak = kelihatan
menoleh = melihat dengan memalingkan(顔を左や右、後ろに向けて見る) muka ke kiri, ke kanan, ke belakang: ia ~ kepada suaminya yang ada di belakangnya(後ろにいる夫の方を振り向いた)

Ia menoleh ke kanan dan kiri seolah-olah menikmati pemandangan alam di sekitar tempat itu.
顔を右や左へ向け、まわりの自然の景色を楽しんでいる様子だった。

Kakek ini usianya tentu sudah enam puluhan tahun, tubuhnya kurus kecil, pakaiannya
penuh tambalan.
このおじいさんは、年齢は間違いなくとうに60歳代で、身体はやせて小さい。着ている服はつぎはぎだらけだ。

<Daftar Kata 語句>
tambalan つぎはぎ

Wajahnya membayangkan kesabaran, dan mulut yang ompong itu bahkan selalu menyungging senyum simpul keramahan.
顔つきは落ちつきがあり温和な感じで、口には歯がなく、親しげな笑みを絶えず浮かべている。

<Daftar Kata 語句>
bayang 面影、顔つき
membayangkan ~といった面影がある
sabar, kesabaran
ompong 歯が抜けた、歯がない、沖縄語では、ハーモー。歯医者はハーヤー。
sabar 落ち着いた、温和な
kesabaran = sifat tenang
sungging (微笑みを)浮かべる
tersenyum simpul = tersenyum sedikit 少しほほえむ
senyum menyimpul di bibir = tersenyum ほほえむ、微笑する

Dia melangkah perlahan-lahan memasuki hutan pertama di kaki pegunungan Jeng-hoa-san.
老人は千華山麓の最初の森にゆっくりと入って行った。

Langkahnya dibantu dengan ayunan sebatang tongkat butut yang berwarna hitam, agaknya terbuat dari semacam kayu yang sudah amat tua sehingga seperti besi saja rupanya.
お爺さんは杖をついて歩いていた。黒色の使い古された杖は、ものすごく古い木の一種で作ったもので、見た目は鉄にしか見えない。

<Daftar Kata 語句>
butut 古くてぼろぼろになった、古くなって壊れた
rusak karena sudah tua (lama): ia memakai sepatu --

Agaknya dia seorang pengemis tua yang hidupnya serba kekurangan, namun yang dapat menyesuaikan diri sehingga tidak merasa kurang, bahkan kelihatannya gembira, menerima hidup apa adanya dan hatinya selalu senang.
見たところ、年老いた物乞いのようで、なにもかも不足して貧しいのだが、その境遇に適応し、欠乏や貧しさを感じていないようだった。いやそれどころか、今ある生活を受け入れ、こころはいつも楽しそうだった。

<Daftar Kata 語句>
agaknya =  kiranya; rupanya
serba = segala-galanya
bukti 証拠

Buktinya ketika dia mendengar kicau burung-burung, kakek ini membuka mulutnya dan bernyanyi pula!
その証拠に鳥の鳴き声を聞くとおじいさんは口を開いて歌いだすのだった。

Akan tetapi kata-kata dalam nyanyiannya itu tentu akan membuat setiap orang yang mendegarnya mengerutkan kening, karena selain aneh, juga menyimpang dari ajaran kebatinan umumnya!
しかし、その歌の歌詞を聞いた人はまちがいなく顔をしかめるだろう。なぜなら、歌詞が奇妙であるばかりでなく、一般的な道徳観から逸脱しているからだ。

<Daftar Kata 語句>
kerut しわ
mengerutkan しわを寄せる
kening 眉
眉をひそめる = 怪訝な気持ちなどを感じて、眉の間にしわを寄せる、顔をしかめる、顔に不快な表情を作る、つまり、眉間にしわを寄せる。

Apa artinya hidup kalau hati tak senang?
Apa artinya hidup kalau segala keinginan tak terpenuhi?
Puluhan tahun mempelajari ilmu, bekal memenuhi segala kehendak
Berenang dalam lautan kesenangan, mati pun tidak penasaran!
(歌詞)
快楽なくして、人生に何の意味があるというのか?
すべての欲望が満たせないのなら、人生に何の意味があろうか?
すべての欲望を満たすために、数十年の長きにわたり修行を積んできたのだ
快楽の大海に泳ぎ、死すとも可なり(死ぬことさえも気にならない)!

<Daftar Kata 語句>
bekal = 将来の必要に備えて
bekal /be·kal /n 1 sesuatu yang disediakan (seperti makanan, uang) untuk digunakan dalam perjalanan: mereka membawa -- dalam perjalanan; 2 ki sesuatu yang dapat digunakan kelak apabila perlu: ilmu pengetahuan adalah -- untuk hari tua;
penasaran (心配で)あることを何とかしたい、強く望む、何でも入手したい、気になって仕方がない
penasaran 1 berkeras hendak berbuat sesuatu (karena kecewa); 2 sangat menghendaki; sangat ingin hendak mengetahui (mendapat dan sebagainya) sesuatu; 3 merasa tidak puas; 4 sangat marah (karena dihina, tidak sampai maksudnya, dan sebagainya)
tidak penasaran ぜんぜん気にならない

Berkali-kali pengemis ini bernyanyi dengan kata-kata yang itu-itu juga. Suaranya halus dan cukup merdu, dan sambil bernyanyi dia mengatur irama lagu dengan ketukan tongkatnya di atas tanah lunak atau bila kebetulan mengenai batu yang keras, ujung tongkat itu tentu membuat lubang.
乞食は何度も繰り返し同じ歌詞を歌った。歌声は優しく、とてもきれいな声だ。歌いながら杖で柔らかい地面や時には硬い石を突いて、拍子を取った。杖の先で必ず穴ができた。

<Daftar Kata 語句>
berkali-kali 何度も繰り返し
berka-li-kali = beberapa kali; berulang-ulang; kerap kali: ia sudah ~ dipanggil, tetapi tidak menyahut;
itu-itu juga いつも同じ = selalu sama saja
halus 優しい、ソフト、繊細
suara merdu 美声
ketuk たたく、打つ
mengetuk v memukul sesuatu dengan buku jari, martil, dan sebagainya: sebelum masuk ia ~ pintu kamar dulu;
mengatur irama lagu 拍子をとる、リズムを取る

Kedua kakinya yang bersepatu butut itu sendiri tidak meninggalkan jejak seolah-olah dia tidak menginjak tanah, akan tetapi tongkat itu membuat jejak jelas karena setiap kali melubangi tanah mau pun batu.
ぼろ靴を履いた両足が、まるで地面を踏まなかったかのように足跡を残さなかった。一方、杖をついた箇所にははっきりと跡ができた。なぜなら毎回杖で地面や石に穴をあけたからだ。

<Daftar Kata 語句>
jejak 足跡
軽功 = 身体を身軽にする鍛錬法

Ada pun kaki itu sendiri, biar pun menginjak tanah basah, sama sekali tidak meninggalkan bekas.
足で濡れた地面を踏んでも、まったく足跡が残らなかった。


<Tejemahan oleh Yamada 翻訳・山田>
 

2025年6月18日水曜日

第十三回 無極先師 Bukek Siansu (13)


BUKEK SIANSU 無極先師
Karya: Asmaraman S. Kho Ping Ho 許 平和 著

第十三回 無極先師 Bukek Siansu (13)

   "Hemmm, sudahlah! Aku sudah berusaha memperingatkanmu. Mudah-mudahan saja benar-benar tidak terjadi seperti yang kukhawatirkan. Dan lebih-lebih lagi mudah-mudahan aku tidak akan terluka lagi seperti ini, sehingga kalau kau benar-benar sudah tidak berada lagi di sini, aku payah mencari obat. Selamat
tinggal, Sin-tong, dan sekali lagi terima kasih."
「うーむ、もういい!とにかくできるだけ警告はしたからな。恐れていることが起こらねばいいのだが。ましてや、俺が今度みたいにまたやられたら、おまえがここに本当にいなくなっちまったら、俺は誰に治してもらえばいいんだ。あばよ、神童。もう一度礼を言うぜ。」

"Selamat jalan, Lo-enghiong. Semoga lekas sembuh."
「老英雄、さよなら。はやく傷が治りますように。」

Orang itu berjalan menyeret kakinya yang terluka. Baru belasan langkah ia menoleh lagi dan berkata, "Benar-benarkah kau tidak mau ikut bersamaku untuk bersembunyi, Sin-tong?"
男は傷ついた足をひきずりながら歩いた。やっと十数歩ほど行ったところで、またふりかえってこう言った、「神童、おまえ本当に俺といっしょに行って隠れる気はないのか?」

<Datar Kata 語句>
seret, menyeret kakinya 足を引きずる
toleh, menoleh ふりかえる、ふりむく

Sin Liong tersenyum dan menggeleng kepala tanpa menjawab.
神龍は微笑んで首を横にふり返事をしなかった。

"Sin-tong, siapakah namamu yang sesungguhnya?"
「神童、おまえの本当の名はなんていうんだ?」

"Aku disebut Sin-tong. Biar pun aku merasa seorang anak biasa, aku tidak tega menolak sebutan itu. Kau mengenalku sebagai Sin-tong, itulah namaku."
「人は私のことを神童と呼ぶ。自分では普通の子供だと思っているんだけど、そう呼ばないで、とはむげに言えない。あなたは私が神童というのを知っている。それが私の名前だ。」

<Daftar Kata 語句>
tega(発音 テガ)敢えて~する、慈しみの心を持たない
tega = tidak menaruh belas kasihan; tidak merasa sayang (kasihan dan sebagainya);
tolak, menolak 拒否する

Sin-hek-houw menggeleng kepala, lalu melanjutkan perjalanannya dan masih bergeleng-geleng sambil mulutnya mengomel, "Anak ajaib... anak ajaib! Sayang...," dan dia mengepal tinju, seolah-olah hendak menyerang siapa pun yang akan menganggu bocah yang dikaguminya itu.
神黒虎は首を横にふり、それから旅を続けた。ぶつぶつ不満を言いながらまだ首を何度も振っていた。「奇跡の子か・・・奇跡の子!惜しい、残念でならぬ・・・」あの驚異の子供の邪魔をする奴は誰であろうとやっつけてやる、と言わんばかりに男は拳を握りしめた。

<Daftar Kata 語句>
kepala 頭
geleng, menggeleng kepala 首を横に振る
lajut, melanjutkan を続ける
lansia = lanjut usia 高齢者
rumah lansia 老人ホーム、養老院
jalan, perjalanan 旅行
omel, mengomel ぐずぐず不平を言う、怒ってしゃべりまくる、腹を立てて不満・不平を言う
omel, mengomel marah dengan banyak mengeluarkan kata-kata; mencomel; bersungut-sungut dan menggerutu: ia berbalik ke belakang sambil -;

Beberapa hari kemudian semenjak Sin-hek-houw datang minta obat kepada Sin Liong, makin banyaklah orang yang datang membisikkan kepada anak itu tentang geger di dunia kang-ouw karena dirinya.
神黒虎が薬をもらいに神童のもとに来てから数日後、ますます多くの人がその子のところに来て、お前のために江湖すなわち武侠界ではたいへんな騒ぎになっている、と耳打ちした。

<Daftar Kata 語句>
semenjak = sejak 以来
Sin-hek-houw 神黒虎 Macan Hitam Sakti
Sin Liong 神龍
banyaklah, lah は強調するための lah
bisik, membisikkan 耳打ちする
geger  騒ぎ、混乱、騒動 *「ゲゲル」と発音する
kang-ouw 江湖、武侠界

Bermacam-macam berita aneh yang didengar oleh Sin Liong tentang ancaman dan lain-lain mengenai dirinya, namun dia sama sekali tidak ambil peduli dan tetap saja bersikap tenang dan bekerja seperti biasa, tidak pernah gelisah, bahkan sama sekali tidak pernah memikirkan tentang berita yang didengarnya itu.
自分に対する脅威などについて、いろいろ奇妙な話が神童にささやかれたが、まったく意に介さず、変わらず平然としていて、神童はいつもどおり仕事をした。ましてや心配などしたことがなく、聞いた話について考えたこともなかった。

<Datar Kata 語句>
ancam, ancaman 脅威、脅し、脅迫
peduli 気にする、かまう、関心を示す
ambil peduli = menghiraukan, memedulikan
tetap 変わらず
gelisah 不安をおぼえる、心配する
bahkan それどころか、ましてや