2021年4月21日水曜日

Tersiksa Lagi なぜまた苦しめられるのか - Rafika Duri ラフィカ・ドゥリ

 

Tersiksa Lagi なぜまた苦しめられるのか
dinyanyikan oleh Rafika Duri ラフィカ・ドゥリ


Kala surya menghilang
太陽が消えた時
Bulan dan bintang kan bersemi lagi
月と星がまた現われて
Bagaikan pelita yang datang
灯火のように
Menyinari sukma
Yang dilanda lara duka nestapa
悲しみや苦しみにもがく生命に光を照らす

<Perbendaharaan Kata 語彙>
kala 時 = waktu, ketika
semi 芽
bersemi 芽が出る、芽生える
pelita ランプ = lampu 灯火
sukma いのち、生命、魂 = jiwa, nyawa
landa, melanda 襲う
lara = sedih; susah hati; sakit;
duka = susah hati; sedih hati:
nestapa = sedih sekali; susah hati


Kala burung berkicau
小鳥がさえずる時
Mentari pagi akan datang lagi
朝の太陽がまたやって来て
Menghangatkan hati yang sedang
Dimabuk asmara dan menyiksa raga
恋に酔いしれ、身体を苦しめている心を暖める

<Perbendaharaan Kata 語彙>
hangat, menghangatkan 暖める
mabuk 酔う
dilanda = dilanda harapan (mengharapkan) yang tidak mungkin terjadi
asmara 恋
siksa, menyiksa 苦しめる、悩ます
raga 身体、肉体
kicau (小鳥の)さえずり
siksa 悩ます、苦しめる、拷問
entah いったいぜんたいどないなってんのか知らんけど、なんやようわからんけど
entah adv 1 kata untuk menyatakan atau menjawab bahwa tidak tahu: -- apa yang dibawa tadi, saya tidak melihatnya;


Dimanakah akan kucari pengganti dirimu
おまえの代わりをどこで見つけろというのか
Entah di mana oh dimana dimana
いったいどこで、ああ、どこで、どこで
Dimana lagi harus kucari
どこでまた見つけろというのか

Mengapakah diri ini harus tersiksa lagi
なぜこのわたしが苦しめられなければならぬのか
Entah mengapa oh mengapa mengapa
いったいなぜ、ああ、なぜ、なぜ
Tersiksa lagi
なぜまた苦しめられるのか

<間奏>

Kala surya menghilang
太陽が消えた時
Bulan dan bintang kan bersemi lagi
月と星がまた現われて
Bagaikan pelita yang datang
灯火のように
Menyinari sukma
Yang dilanda lara duka nestapa
悲しみや苦しみにもがく生命に光を照らす

Kala burung berkicau
小鳥がさえずる時
Mentari pagi akan datang lagi
朝の太陽はまたやって来て
Menghangatkan hati yang sedang
Dimabuk asmara dan menyiksa raga
恋に酔いしれ身体を苦しめている心を暖める

Dimanakah akan kucari pengganti dirimu
おまえの代わりをどこで見つけろというのか
Entah di mana oh dimana dimana
いったいどこで、ああ、どこで、どこで
Dimana lagi
どこでまた(見つけろというのか)

Mengapakah diri ini harus tersiksa lagi
なぜこのわたしが苦しめられなければならぬのか?
Entah mengapa oh mengapa mengapa
いったいどうして、ああ、どうして
Tersiksa lagi
なぜまた苦しめられるのか

<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>
 


2021年4月20日火曜日

(その3)短編小説 「コジャ」 アイップ・ロシディ 著 (3) No.7 Cerita Pendek "KOJA" (oleh Ayip Rossidhy)

 (3) No.7 Cerita Pendek "KOJA" (oleh Ayip Rossidhy)
(その3)短編小説 「コジャ」 アイップ・ロシディ 著

Dan sepanjang jalan yang kita lalui, kebun-kebun tebu. Telah cukup tuanya, kukira. Dan aku jadi mau.
そして、道中ずっとサトウキビ畑ばかりだ。十分に熟しているみたいだと思った。それで食べたくなった。

Dan kemudian kami sampai di akhir jalan: ada parit memotong jalan. Dan kami tak bisa melanjutkan perjalanan dengan dokar.
そして、あばあさんとぼくは道の終わりに着いた。溝があって道が切れている。だから、ぼくらは馬車で旅を続けることができない。

Dan nenek berkata: "Turunlah, Mid."
そして、おばあさんは言った、「さぁ、降りなさい。」

Dan aku turun. Dan nenek turun, ketika dokar telah berhenti.
馬車が止まり、ぼくは馬車から降りた。おばあさんも降りた。

"Pulang saja kau duluan," nenek berkata kepada Ahmad, kusir.
「おまえは先に帰りなさい。」とおばあさんは御者のアーマドに言った。

"Kami lama. Dan barangkali menginap."
"Baik, mak."
「長くかかるし、それにたぶん泊まることになる。」
「承知しました。」

"Dan kita harus jalan?" kataku.
"He-eh."
「それじゃあ、歩かなきゃならないの?」と僕が言った。
「えぇ、そうよ。」

"Jauh, nek?"
"Jauh juga."
「あばあさん、まだ遠い?」
「まだまだ遠いよ。」

"Melalui kebun tebu?"
"Ya."
「サトウキビ畑を通る?」
「通るよ。」

Dan kini kami berjalan lorong-lorong kebun tebu. Mulanya kami menyeberangi sebuah parit di kanan jalan.
そして今僕たちはさとうきび畑の小道を歩いている。まず最初に道の右側にある溝を横切った。

Dan baru sampai di kebun tebu itu. Dan tebunya telah jauh menjulang di atas kepalaku, di atas kepala nenek. Telah tinggi benar. Dan telah cukup tua.
そこでやっとさとうきび畑のそばに来た。さとうきびは僕やおばあさんの頭の上をはるかに越していた。もうとっくに丈は高くなっていて、十分に熟れていた。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
julang, menjulang そびえる = tampak menyembul tinggi
menyembul = muncul, timbul 現われる、姿を現わす、出現する
mentjret(原文) = menceret, mencirit 下痢になる

"Nek, bolehkah aku mematahkan sebatang?"
Nenek tertawa: "Kau takkan kuat, Mid. Kau masih kecil."
「おばあさん、1本折ってもいい?」
「おまえはまだ小さいから折れないよ」とおばあさんは笑って答えた。

"Neneklah yang memathkannya," kataku kembali.
"Tiaka boleh, ada yang jaga."
「(ぼくじゃなく)おばあさんが折るんだよ。」
「だめだよ 見張ってるひとがいる。」

"Siapa yang punya ini, nek?"
"Pabrik."
"Ya? Jadi punya tuan pabrik?"
"Diamlah."
「誰の畑?」
「工場のだよ。」
「そう?じゃあ工場長のものだね?」
「おだまり。」
Dan aku terdiam oleh perkataan itu. Dan kami berjalan saja. Banyak becek-becek hujan sepanjang lorong.
そう言われて僕はだまってしまった。そして、僕らはただひたすら歩くだけだ。小道はずっと泥だらけだ。

<Daftar Kata 語彙>
becek どろだらけの、ぬかるんだ
lorong 小道

Dan aku harus berhati-hati, supaya jangan jatuh. Dan nenek berhati-hati memegangi aku.
だから、転ばないようよく気をつけなければならい。そして、おばあさんは用心して僕の手をつかんでいた。


<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>

 

Ayip Rossidhy(= Ajip Rosidi)

2021年4月9日金曜日

(その2)短編小説 「コジャ」 アイップ・ロシディ 著 (2) No.7 Cerita Pendek "KOJA" (oleh Ayip Rossidhy)

 


 (2) No.7 Cerita Pendek "KOJA" (oleh Ayip Rossidhy)
(その2)短編小説 「コジャ」 アイップ・ロシディ 著

"Kita membelok sekarang, nek?"
"Ya, melalui jalan jajahan ini. Tapi (sampai) kemari dokar masih bisa. Nanti, jika kita harus melalui kebun tebu."
「おばあさん、いま道を曲がってるの?」
「そう、この地方の道を通ってるんだよ。でも馬車で行けるのはここまで。もうちょっとしたら砂糖きび畑の中を歩いて通らなきゃね。」


<Perbendaharaan Kata 語彙>
jajahan 地方 = daerah yang masuk dalam suatu pemerintahan dan sebagainya
belok, membelok 曲がる
(sampai) kemari = sampai ke sini ここまで
kebun 農園 kebun binatang 動物園


"Kebun tebu?"
"Ya, kebun tebu."
"Alangkah senang, nek. Alangkah senang. Boleh aku makan tebu, nanti?"
"Bukan punya kita."
「砂糖きび畑?」
「そう、砂糖きび畑。」
「うわぁ、うれしい。楽しいなぁ。砂糖きび食べていい?」
「うちのじゃないよ。」


   Dan kami kini telah benar-benar membelok. Jalan makin tidak baik. Dan kami makin jauh ke atas diapung-apung oleh ketidakrataan jalan.
そして、今まさに道を曲がり終えた。道はますますひどくなる。でこぼこ道のせいで、ますますひどく上へぷかぷか浮き上がる。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
terapung-apung ぷかぷか浮いている、浮きつ沈みつ漂う
terapung = floating or drifting about (英)
apung = apung-apung 浮標(英 buoy)
mengapung-apung ぷかぷか浮く
ketidakrataan 平らではない→でこぼこ ke + tidak + rata + an


Makin tak enak rasanya. Tapi tahan. Dan memang harus tahan.
ますます気持ち悪い。でも、がまんする。もちろん、がまんしなきゃ。

"Kapan memotong, nek?"
Maksudku memotong tebu. Tiap tahun, jika telah cukup tua, tebu dipotong. Dan pabrik menggiling ketika itu.
「あばあさん、いつ刈り取るの?」
さとうきびのことだ。毎年十分に成長したら、さとうきびは刈り取られる。そして、その時期に工場でさとうきびを圧搾する。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
giling. menggiling tebu(英 press sugarcane) サトウキビを搾る・圧搾する
https://www.okinawa-kurozatou.or.jp/story/p2

Dan kami, anak-anak biasanya banyak makan tebu. Sehingga banyak yang berak-berak karena terlalu banyak makan tebu.
そして、ぼくら子供は例によってさとうきびをいっぱい食べる。あげくのはてに、さとうきびを食べ過ぎて多くが下痢になり、頻繁に大便をすることになる。


<Perbendaharaan Kata 語彙>
sehingga その結果~だ、それ故~だ
memberak 大便する

Dan baru jera. Ketika itu saja. Dan jika ketahui orangtuanya saja, ia tak berani makan tebu.
そして懲りる。その時だけ。そして、もし親に知れたりでもしたら、さすがにさとうきびを食べようとはしない。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
jera (前の失敗に)懲りる、もうしようとしない = tidak mau (berani dan sebagainya) berbuat lagi


Tapi jika pergi sendiri ke kebunnya dan memuaskan dahaga dengan batangan tebu. Dan kemudian menceret lagi.
でも、ひとりで畑に行ったら、さとうきびを思いっきり食べる。それで後でまたもや下痢になる。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
dahaga (喉が)渇いた = rasa haus; rasa ingin minum (karena kerongkongan terasa kering)
batang 幹
batangan tebu さとうきびの幹
menceret 下痢する


Dan kemudian jera lagi untuk beberapa waktu. Dan makan lagi. Dan begitulah selalu. Hingga habis musim memotong tebu itu.
それからまたしばらくは二度と食べないぞと誓う。でも結局また食べる。いつもそんなことのくりかえしだ。さとうきびの収穫期が終わるまでずっとそうだ。

Dan pabrik telah selesai menggiling. Dan gula diangkut dengan truk-truk atau wagon-wagon kereta api. Ke Cirebon.
そうして工場はさとうきびの圧搾を終える。それから、できた砂糖はトラックや貨物列車で運ばれて行く。チルボンの町へ。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
menggiling 挽く、圧搾する
高嶺剛監督の沖縄語映画「ウンタマギルー」の最初の方で、主人公レイシューが小型三輪自動車で臼のような機械の周りをぐるぐるまわって、まわって、まわって砂糖黍を挽く・圧搾する場面があった。
wagon(英)無蓋貨車 おおい・屋根などがない貨物列車


"Masih lama," nenek menjawab. "Dua tiga bulan lagi."
「まだずっとさき。2、3ヶ月くらいあとだよ。」とおばあさんは答えた。

"Tebunya sudah boleh dimakan, nek?"
「おばあさん、サトウキビはもう食べれるの?」

"Belum lagi."
「まだまだだよ。」

Tapi ketika menjawab itu merah mukanya, dan senyum yang aneh dan tak kuharapkan mengambang. Dan tahulah aku, nenek membohong.
しかし、そう答えた時おばあさんの顔が赤くなり、不思議な笑みが浮かんだ。あてがはずれてしまった。そして、おばあさんが嘘をついていることが分かった。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
ambang, mengambang 妨げる、妨害する、邪魔する = menghalangi; merintangi; menahan
・menghalangi 妨げる、妨害する、邪魔する
・merintangi 妨げる、妨害する、邪魔する
・menahan 妨げる、抑制する
まさか邪魔が入ることを期待してなかった


"Bukan, nek. Bukankah kita bisa makan tebu?"
「そうじゃなくて。ぼくとおばあさんは、サトウキビを食べれるよね?」


<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>