2021年7月28日水曜日

第七回 無極先師 Bu Kek Siansu (7)


BU KEK SIANSU 無極先師
Karya: Asmaraman S. Kho Ping Ho 許 平和 著

第七回 無極先師 Bu Kek Siansu (7)

   Di dalam hutan seribu bunga itu Sin Liong terpesona, merasa seperti hidup di alam lain, di dunia lain.
千華山の中では神龍はまるで別世界にいるような感じで、すっかり夢見心地だった。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
pesona, terpesona 魔法をかけられた、魅せられた、魅了される、夢を見ているようなぼんやりとした、またうっとりとした心持ちになる、夢見心地


Tempat yang hening dan bersih, tidak ada seorang pun manusia. Kalau dia teringat akan manusia, dia bergidik dan menangis saking takut dan ngerinya. Dia telah menyaksikan kekejaman-kekejaman yang amat hebat.
人っ子一人いない清澄で清浄な場所。人間のことを思い出すと、あまりの恐ろしさにぞっとして泣いた。神龍はものすごくひどい残酷さの数々を自分の目で見てしまったのだ。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
hening 澄んだ、清澄な
gidik, bergidik ぞっとする = ngeri
saking = karena sangat あまりの~に
bersih きれい、清浄な
kejam, kekejaman 残酷さ
sakisi, menyaksikan 自分の目で見る、目撃する


Bukan hanya kekejaman orang-orang yang merenggut nyawa ayah-bundanya, yang memaksa ayah-bundanya berpisah darinya dan mati meninggalkannya, akan tetapi juga melihat kekejaman puluhan orang tetangga yang menyiksa tiga orang itu sampai mati dan hancur tubuhnya, Dia bergidik dan ketakutan kalau teringat akan hal itu.
父母の命を奪い、自分と別れて死なざるを得ないようにした強盗の残酷さを見ただけではなく、当のその三人の強盗を今度は数十人の隣人たちが拷問し、惨殺するという残酷さをも見たのだった。そのことを思い出すと、恐ろしくてぞっとした。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
renggut, merenggut 強引にぐいっと引っぱる、もぎとる
= menarik (menyentak, merebut, mencabut) dengan paksa
nyawa 命、生命


Di dalam Hutan Seribu Bunga itulah dia merasakan keamanan, kebersihan, dan keheningan yang menyejukkan perasaan.
千華の森の中で心地よい安寧、清浄、清澄を感じた。

Mula-mula Sin Liong tidak mempunyai niat untuk kembali ke kotanya karena ia masih terasa ngeri, tidak ingin melihat ayah-bundanya yang berlumuran darah, tak ingin melihat mayat tiga orang pencuri yang rusak hancur.
まだ恐ろしかったので、最初は神龍は自分の町に帰る気はなかった。血まみれになった父母を見たくなかったし、バラバラになった三人の強盗の死体を見たくなかった。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
berlumuran darah 血まみれになった

Ketika dia tiba di hutan Jeng-hoa-san itu dan melihat betapa tubuh dan pakaiannya ternoda darah yang baunya amat busuk, dia cepat mandi dan mencuci pakaian di anak sungai yang terdapat di hutan itu, anak sungai yang airnya keluar dari sumber air, jernih dan sejuk sekali.
千華山の森に着いて、身体や衣服がひどい悪臭のする血でいかに汚されているかを見るや、急いで水浴して、森にある小川で着ているものを洗った。小川の水は水源から流れ出ていて、透きとおっていて冷たくさわやかだった。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
busuk 腐った、悪臭
jernih 澄んだ、透明な       anak sungai 小川 = cabang sungai, sungai kecil
anggap, menganggap ~であると意見を持つ


Mula-mula memang dia tidak ingin pulang karena kengerian hatinya, akan tetapi setelah dua tiga bulan ‘bersembunyi’ di tempat itu, timbul rasa cintanya terhadap Hutan Seribu Bunga dan dia kini tidak ingin pulang sama sekali karena dia telah menganggap hutan itu sebagai tempat tinggalnya yang baru!
もちろん最初は恐怖心が襲ってくるので帰りたくなかった。しかしながら、そこに二、三ヶ月「身を潜めている」と、千華の森に対して愛着がわき、いまでは帰りたいなどという気持ちがまったく失せてしまった。なぜなら、千華の森は自分の新しい住み処と思えるようになったからだ! 

Di dekat pohon peak yang besar, terdapat bukit batu dan di situ ada goanya yang cukup besar untuk
dijadikan tempat tinggal, dijadikan tempat berlindung dari serangan hujan dan angin.

大きな松の木の近くに石の丘があり、そこには人が住め、雨や風をしのげるほど十分に大きな洞窟があった。

<Perbendaharaan 語彙>
peak?→perakのタイプミス?
perak 銀 = silver
pohon cemara perak = silver pine tree = 松
goa 洞窟 = gua


Goa ini dibersihkannya dan menjadi sebuah tempat yang amat menyenangkan.
この洞窟を掃除してきれいにすると、すこぶる快適な場所になった。

Demikianlah, anak ini tidak tahu sama sekali bahwa harta kekayaan orang-tuanya yang tidak mempunyai keluarga dan sanak kadang lainnya, telah dijadikan perebutan antara para tetangga sampai habis ludes sama sekali!
そんなわけで、この子供は、他に家族や親族のいない親の所有物や金品が隣近所の人たちの間で奪い合いになっていたことなどまったく知らなかった。

<Perbendaharaan 語彙>
harta 財産、所有物
kekayaan 富、財産
sanak 家族、親族
kadang 家族、親族
perebutan 奪い合い 


Dengan alasan ‘mengamankan’ barang-barang berharga dari rumah kosong itu, para tetangga telah memperkaya diri sendiri.
空き家から高価な品物を「保管してあげる」と称して、隣人たちは自らの懐を肥やした。

Mereka ini tetap tidak tahu, atau tidak mengerti bahwa mereka telah mengulangi perbuatan tiga orang pencuri yang mereka keroyok dan bunuh bersama itu.
隣人たちは、自分たちが集団で襲って殺害した三人の盗人がやったことと同じことをもう一度やったということが全然分かっていない。

Mereka juga melakukan pencurian, sungguh pun caranya tidak ‘sekasar’ yang dilakukan para pencuri.
やり方が強盗たちほど「荒っぽく」はないとは言え、隣人たちも盗みをはたらいたのだ。

<Perbendaharaan 語彙>
sungguhpun といえども = meskipun


Jika dinilai, pencurian yang dilakukan para tetangga dan ‘sahabat’ ini jauh lebih kotor dan rendah dari-pada yang dilakukan oleh tiga orang pencuri dahulu itu.
隣人や「友人」らがやった窃盗は、その前に三人の強盗がやったことよりはるかに汚く、下劣だ。

Para pencuri itu melakukan pencurian dengan sengaja dan terang-terangan sebagai pencuri, tidak berselubung apa-apa, dan kejahatannya itu memang terbuka, sebagai orang-orang yang mengambil barang orang lain di waktu Si Pemilik sedang lengah atau tertidur.
あの強盗たちは、盗人として意図的に、また公然と盗みをはたらき、覆面などで顔を隠すこともしなかった。そして、家人が寝ていたり、油断している隙に物を盗る輩として、悪事は無論おおっぴらに行なわれた。

<Perbendaharaan 語彙>
terang-terangan 隠さずに、公然と
selubung, berselubung 覆面をする
kejahatan 悪事
lengah 油断する
 
Namun, apa yang dilakukan oleh para tetangga itu adalah pencurian terselubung, dengan kedok ‘menolong’, sehingga kalau dibuat takaran, kejahatan mereka itu berganda.
しかしながら、隣人たちのしたことは、「助ける」という仮面をつけ、本性を隠して盗んだのだから、倍も罪深い。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
selubung, berselubung 覆面をする
kedok 仮面
takar, takaran 分量
ganda, berganda 倍になる

Pertama, jahat seperti Si Pencuri biasa karena mengambil dan menghaki milik orang lain.
第一に、普通の泥棒のように他人の物を取り、我が物顔に振る舞ったので罪を犯した。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
hak, menghaki 居座る = menguasai dan menempati: dia kemudian ~ rumah tersebut;

Kedua, jahat karena telah bersikap munafik, melakukan kejahatan dengan selubung ‘kebaikan’.
第二に、「善行」の仮面をかぶり悪事を行なうという偽善者の態度をとったので罪を犯した。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
munafik 偽善者
sikap. bersikap 態度をとるる

 

<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>