Film "Gita Cinta dari SMA" (1979)
Galih & Ratna - Chrisye (1979)
ガリーとラトナ - クリシエ(1979)
Dua sejoli menjalin cinta
恋人同士のふたりは愛を育む
Cinta bersemi dari SMA
高校生のときにめばえた愛
Galih dan Ratna mengikat janji
ガリーとラトナは約束を結んだ
Janji setia setia abadi
かたい約束を、永遠に守る
<Perbendaharaan Kata 語彙>
SMA = Sekolah Menengah Atas 高校
jalin, menjalin 編む、結び合わせる
= bergandeng satu dengan yang lain
育む(はぐくむ) = 大事に守って発展させる。「ふたりの愛を育む」
setia 忠実、(約束の)かたい
abadi 永遠
semi, bersemi 芽生える
joli 組、対、つがい
sejoli 一組のカップル = sepasang(英語 a couple)、一対、ひとつがい
Galih スンダ人の男性の名前
Ratna ジャワ人の女性の名前
Oh Galih, oh Ratna
おお ガリー、ああ ラトナ
cintamu abadi
ふたりの愛は永遠だ!!!
Wahai, Galih, duhai Ratna
お~い ガリー、わ~い ラトナ
Tiada petaka merenggut kasihmu
ふたりの愛を無理やり引き離す災難や苦難などない
<Perbendaharaan Kata 語彙>
wahai = kata seru untuk menarik perhatian, memanggil, memperingatkan, dan sebagainya
duhai = kata seru menyatakan kesedihan, kasih sayang, dan sebagainya
petaka 災難、苦難、困難
= bencana; kecelakaan; mala petaka, berbagai bencana (kecelakaan, kesengsaraan, penderitaan, dan sebagainya)
renggut, merenggut 無理矢理力ずくで引き離す、引き裂く
= menarik (menyentak, merebut, mencabut) dengan paksa: pencopet itu tidak berhasil merenggut arlojiku
今日ジャカルタのラジオを聞いていたら、クリシエの歌が聞こえてきて懐かしい。オリジナルではなく、今風にアレンジされたカバー曲だ。どうやら1979年の映画「Gita Cinta dari SMA」が最近リメイクされてヒットしたようだ。このリバイバルの曲は明るくてノリノリ、しかも歌詞は簡単、今度カラオケでいかがですか?
<Terjemahan oleh Yamada 翻訳・山田>