2020年5月16日土曜日

(その3)No.6 慣習に従った結婚式 Perkawinan secara adat

   Selanjutnya mereka saling menyuapi makanan dua tiga kali. Ini jadi tanda bahwa selama hidup mereka akan saling mencintai dan akan bantu-menbatu dalam menempuh manis pahit hidupnya.
それからお互いに2,3回食物を食べさせあう。これは一生涯ずっとお互いに愛しあい、人生の浮き沈みをともにする中でお互いに助けあうことの印である。

<Kosakata 語彙>

selama hidup 一生涯
selanjutnya それから
マラン駅から、どうやって行きますか?
Dari stasiun Malang gimana caranya?
汽車に乗って、ブリタル駅で降ります。
Naik kereta api, turun di stasiun Blitar.
それからタクシーで10分ぐらいかかります。
Selanjutnya pake taksi sekitar 10 menit.
* "それから sorekara" adalah kata penghubung yang berarti "selanjutnya".

http://bisriafn.blogspot.com/2014/11/
suap, menyuapi 食べさせる、口に入れてやる
menyuapi の i は日本語の助詞のようなもの
 
bantu-membantu お互いに助け合う

* 「互いに~しあう」には二通りの言い方がある。
① saling me動詞 ⇒ saling menyuapi
② 語根 - me動詞 ⇒ suap-menyuapi

saling menyuapi = suap menyuapi
saling membantu = bantu-membantu
Kami (= saya dan isteri saya) berdua saling mencintai. 私たち夫婦二人とも互いに愛し合っています。  

suap menyuapi 互いに食べさせあう 
bantu-membantu 互いに助けあう
kejar-mengejar 互いに追いかけあう

Awan hitam kejar-mengejar di langit.
kejar 追いかける
kejar-mengejar = saling berusaha untuk mendahului.

tempuh, menempuh たちむかう
menempu ujian masuk universitas 大学受験する
manis pahit hidupnya 人生の酸いも甘いも
甘いはいっしょだけど、インドネシアの「苦い」に対して日本は「酸い」だ、人生は。
manis あまい、甘い
pahit にがい、苦い
asam すっぱい、酸い

Ini juga berarti bahwa sejak saat itu mereka harus berdiri di atas kaki sendiri, bukan lagi tanggungjawab orang tuanya.
またこれは、その時からずっと一本たちしなければならず、もう親の扶養家族でないことを意味する。

<Kosakata 語彙>
sejak saat itu その時からずっと
sejak saat itu = mulai detik itu(既出)
Sejak saat itu mereka harus berdiri di atas kaki sendiri.
saat 瞬間
Inilah pertanda bahwa mulai detik itu mereka berkewajiban bersama-sama mencari rezeki.
detik 秒、瞬間
berdiri di atas kaki sendiri = berdikari 自力更生
一本立ちする = 他人から援助を受けず、独立して物事をすること。例文:親元を離れ、一本立ちして事業を始める。


   Berdasarkan adat lama, peganten laki-laki harus memberikan mas kawin kepada penganten perempuan.
古い習わしに従って花婿は結納を花嫁に与えなくてはならない。

<Kosakata 語彙>
mas kawain 結納(婚約成立のあかしとして男方から女方へ金品を渡すこと)、結納金


Jumlah atau nilai mas kawin itu bergantung pada tinggi rendahnya kedudukan sosial keluarga gadis itu dan juga pada kemampuan fihak laki-laki untuk membayarnya. Belakangan ini soal mas kawin itu tidak begitu penting lagi.
その結納の金額は、その娘の家庭の社会的地位の高低や花婿側の支払い能力に拠る。最近では結納の問題はもうそれほど重要ではない。

<Kosakata 語彙>
belakangan ini = baru-baru ini, akhir-akhir ini 最近、近頃
近頃(ちかぐる)やうんじょう
用事(ゆうじゅ)用事(ゆうじゅ)なじきてぃ
居(を)いびーしが
あんし毎日(めぇにち)ある用事小(ゆうじゅぐゎ)
いっぺーましやいびさ
Belakangan ini kau suka pergi karena ada urusan penting.
Setiap hari ada urusan. Bagus sekali ya kan.
沖縄民謡「用事小(ゆうじゅぐゎ)」

亭主が近頃やたら用事にかこつけて毎日いそいそ出かけるので、奥さんは不審に思った。案の定・・・
http://santai62.blogspot.com/2018/04/blog-post.html

ブギス・マカッサル族(南スラウェシ)の結納金は高いらしい・・・
http://santai62.blogspot.com/2018/05/uang-panaik-atau-mas-kawinumeda.html


2020年5月9日土曜日

(その2)No.6 慣習に従った結婚式 Perkawinan secara adat

(2) No.6 Perkawinan secara adat
(2) No.6 慣習に従った結婚式
 

   Mempelai laki-laki, setibanya di tannga rumah, disuruh menginjak telur mentah, dam kemudian kakinya dicuci oleh mempelai perempuan.
花婿が家の入口に着くと生玉子を踏みつけるよう命じられ、それから花嫁はその足を洗ってきれいにする。

<Kosakata 語彙>
mempelai = penganten 花婿花嫁
mempelai laki-laki = penganten laki-laki 花婿
mempelai perempuan = penganten perempuan 花嫁


* senya  ~するやいなや、~するとすぐに
setibanya 着くやいなや、到着するとすぐに
sekembalinya 戻るやいなや、戻るとすぐに


injak, menginjak 踏む、踏みつける(英)step on
dan kemudian それから


Bagian upacara ini menandakan janji kesetiaan sang isteri untuk memelihara suaminya sebaik-baiknya.
儀式のこの部分は、奥さんができるだけよくその夫のめんどうをみるという奥さんの貞節を約束したという印になる。

<Kosakata 語彙>
* se-nya  できるかぎり~する、できるだけ~する
sebaik-baiknya できるかぎり良く
selekas-lekasnya できるかぎり早く


sang isteri おく「さん」
tanda 印
menandakan 表わす
pelihara, memelihara 世話をする、めんどうをみる
setia, kesetiaan 忠義、忠節、貞節
Aku setia selamanya. 「私はあなたに永遠に貞節を尽くす」
弘田三枝子なら「私はあなたに命をあずけた」
張小英なら「私はずっとあなたを待つわ」

http://santai62.blogspot.com/2018/02/test.html

Dalam zaman persamaan hak antara kaum laki-laki dan perempuan sekarang ini, bagian ini kadang-kadang dihapuskan dari acara, karena oleh sementara orang dianggap secara simbolis merendahkan kedudukan kaum wanita.
男女同権の時代である現在、この部分はときどき儀式からはぶかれる。というのは、女性の地位を低めることをシンボル化したやり方である、と一般に考えられるからだ。

<Kosakata 語彙>
persamaan hak antara kaum laki-laki dan perempuan 男女同権
hapus, menghapuskan 削除する(英)delete
oleh sementara orang dianggap ~  一般に~と考えられる
Di tengah perjalanan, Sang Syaikh bertemu dengan Sa'adun yang oleh sementara orang dianggap gila.
(道中、シャイクさんは一般にアホやと思われてるサアどんに会った。)
Oleh karena itu jelaslah, bahwa monarki absolut, yang oleh sementara orang dianggap sebagai satu-satunya pemerintahan di dunia ini, betul-betul tidak sejalan dengan masyarakat sipil,
(それ故この世で唯一の政体と一般に考えられた絶対君主制は決して文民社会と軌を一にしない。)
monarki absolut 絶対君主制(英)absolute monarchy
simbolis シンボル化した = sebagai lambang; menjadi lambang; mengenai lambang: lukisan --
rendah, merendahkan 低める、低くする


   Kemudian kedua mempelai didudukkan di muka tempat tidur penganten yang sudah dihiasi, menghadap segala makanan dan hidangan. Inilah yang dinamakan duduk bersanding.
その後、花婿、花嫁二人とも、いろいろなごちそうに向かって、すでに飾られた二人のベッドの前に座らされる。これが duduk bersanding(並んですわる)と呼ばれるものである。

<Kosakata 語彙>
menghadap ~に向かって
hias, menghiasi, dihiasi 飾られた
hidang, hidangan ごちそう


Mereka diberi sepotong ayam panggang yang oleh mereka akan dibagi dua dengan cara bertarik-tarikan. Inilah pertanda bahwa mulai detik itu mereka berkewajiban bersama-sama mencari rezeki.
花婿、花嫁は一切れの焙ったにわとりの肉をもらい、それを引っぱり合って二つに分ける。これは、その時から生計を立てる共通の義務があることの印である。

<Kosakata 語彙>
panggang 焙る (英)grilled
Ayam Panggang = (英)Indonesian Grilled Chicken
tarik, bertarik-tarikan 引っぱり合う
tanda, pertanda 印
detik 秒、瞬間
wajib, kewajiban 義務
mencari rezeki 生計を立てる(英)make a living


2020年5月5日火曜日

(その1)No.6 慣習に従った結婚式 Perkawinan secara adat

Bahan-bahan pelajaran bagi para pelajar kelas II jurusan bahasa Indonesia, Lembaga Ilmu Bahasa-Bahasa Asia-Afrika (Tahun 1977)
アジア・アフリカ語学院インドネシア語学科二年生の教材(1977年)

ADAT ISTIADAT DI INDONESIA
インドネシアの風俗習慣


(1) No.6 Perkawinan secara adat
(1) No.6 慣習に従った結婚式

   Pada hari pernikahan, mempelai laki-laki dan perempuan pergi ke kantor penghulu untuk melansungkan perkawinan secara agama.
結婚の当日、花婿と花嫁は宗教に従った結婚を行なうため長老のところへ行く。

Keluarga yang berada, biasanya juga mengundang bapak penghulu datang di tempat pesta perkawinan, supaya penganten sendiri tidak usah pergi ke kantornya.
裕福な家族は花婿、花嫁が長老のとことへ行かなくてもいいように、普通結婚式場に長老を招待する。

<Kosakata 語彙>
hulu, penghulu 長老
ada, berada 裕福な、金持ちだ
keluarta yang berada = keluarga yang punya uang
penganten (pengantin) = mempelai 花婿花嫁、花婿(penganten laki-laki), 花嫁(penganten perempuan)
tidak usah 必要ない


   Sekembalinya dari kantor penghulu, waktu akan masuk ke rumah, mempelai berdua ditaburi dengan beras bercampur uang logam oleh seorang tukang sawer yang bernyanyi.
長老のところから戻ってきて家に入る時、花婿、花嫁の二人に硬貨の混ざったお米を唄を歌っている司会者がふりかける。

<Kosakata 語彙>
se~nya  ~するやいなや
sekembalinya 戻るやいなや、戻るとすぐに
setibanya 着くやいなや
mempelai = penganten 花婿花嫁
tabur, menaburi, ditaburi まき散らす(花等を)
logam 金属
uang logam 硬貨
tukang sawer 司会
Tukang sawer menyanyikan nasihat dan doa sambil menebar-nebarkan beras bercampur bebungaan dan uang logam.
(司会者がいろいろな花と硬貨の混ざったお米を撒き散らしながら助言や祈りを歌う。)
sawer, menyawer v Jk 1 meminta uang kepada penonton atau penonton memberi uang kepada pemain (pada pertunjukan keliling, seperti kuda kepang, topeng); 2 Sd menebarkan uang, beras, dan sebagainya kepada undangan oleh
pengantin

Nyanyiannya itu berisi petuah-petuah kepada mereka yang akan membentuk rumah tangga itu, supaya dapat hidup rukun, damai dan selamat.
司会者が歌っているその唄は、仲よく平和で無事に暮らしてゆけるよう、やがて家庭をもつ二人に対する教訓が含まれている。
<Kosakata 語彙>
petuah 教訓
petuah (2) nasihat orang alim; pelajaran (nasihat) yang baik
tangga はしご
rumah tangga 家庭
tetangga となり
となりのトトロ ⇒ Tetanggaku Totoro
TETANGGAKU TOTORO (隣のトトロ) COVER ft. MEINE MEINUNG

https://www.youtube.com/watch?v=DiTHEuUIVX4
rukun なかよし
Rukun Tetangga(RT) 隣組,  Rukun Warga(RW)
町内会

Beras adalah lambang sumber hidup, dan uang berarti kesejahteraan duniawi. Mereka berdua dipayungi juga, yang berarti bahwa mereka wajib senantiasa menjaga diri, harus selalu berhati-hati.
お米は暮らしの源泉の象徴であり、お金は物質的な平穏を意味する。花婿、花嫁の二人はまたかさをさしかけられるが、これは二人がいつも自分達を守り、注意しなければならないことを意味するのである。

<Kosakata 語彙>
lambang 象徴
sumber 源泉
sejahtera, kesejahteraan 平穏
duniawi 物質的な

payung 傘  memayungi, dipayungi かさをさしかけられる
wajib 義務、~しなければならない = harus dilakukan
senantiasa いつも = selalu