2023年3月11日土曜日

(8) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo. (その8)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う

BAHAN-BAHAN PELAJARAN BAGI PELAJAR KELAS II, JURUSAN BAHASA INDONESIA (TAHUN 1978)

(8) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo.
(その8)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う
 

   Orang Jepang rupanya memang suka tanya nasib. Di hotel-hotel dan tempat-tempat lain banyak komputer peramal. Cukup dengan mamasukkan uang logam seratus yen kita dapat mengetahui masa depan kita yang dicetak pada kartu kecil.
日本人は占ってもらうのが本当に好きなようだ。ホテルやその他の場所にはコンピューター占い機がたくさんある。百円玉を入れるだけで、小さな札に印字された我らが行く末を知ることができる。

<Kosakata 語彙>
logam 金属
uang logam 硬貨
cetak, mengcetak 印刷する

Jadi kerjanya seperti otomat untuk membeli minuman, makanan atau rokok saja.
だから、まるで自動販売機で飲物や食べ物、煙草を買うみたいだ。

<Kosakata 語彙>
otomat untuk membeli 自動販売機 = mesin penjual otomatis = (英)vending machine

Sayang semua dalam bahasa Jepang, sehingga tak bisa mencoba kebenarannya.
残念なことに全部日本語で書いてあるので、真実を試すことができない。

<Kosakata 語彙>
benar, kebenaran 真実 = sesuatu yang sungguh-sungguh (benar-benar) ada.
中部ジャワのお店にも komputer peramaral のような体重測定器がおいてあった。体重だけでなく、運命まで占ってくれるのだ。Rupanya orang Jawa juga suka tanya nasib. わたしは mencoba kebenarannya しようと思い uang logam を機械に入れた。すると kartu kecil が体重測定器から出てきた。小さなカードの表に私の体重が印刷されてあり、裏には私の運命が印刷されていた。「Jangna ragu-ragu. Apa yang anda harapkan bisa berhasil.」果たして kebenaran だったかどうか・・・。これまた半世紀ぐらい前の話である。

   Bahkan di bagian atap sebuah department store orang dapat tanya nasib.
さらに、百貨店の屋上では運勢を見て貰うことすらできる。

Bukan dengan melihat garis-garis tangan tetapi dengan semacam ciam sie, secarik yang memberi jawaban simbolis atas pertanyaan, seperti juga sering kita lihat di klenteng-klenteng di Indonesia.
手相で運勢を見るのではなく、おみくじで見る。おみくじとは、インドネシアにある中国式寺院でよく見かける「チァムシ」のようなもので、質問に対し象徴でもって答えた一枚の紙である。

<Kosakata 語彙>
ciam sie, ciam si おみくじ、御神籤
fortune cookies は御神籤がクッキーの中に入っている。
https://www.youtube.com/watch?v=mfqJyKm20Z4
エイミー・タンの小説「The Joy Luck Club」の中で、米国の御菓子工場で fortune cookies におみくじを入れる仕事をする場面があったような気がする。

(フォーチュンクッキー工場で作業中、隣の女がこう言った。)
"Did you ever think you would be so powerful you could determine someone else's fortune?"
「誰かの運勢の良し悪しを決定できる(神の如き)すごい力を持つなんてこと考えたことある?」


I didn't understand what she meant.
その女が何を言ってるのか意味が分からなかった。

So she picked up one of the strips of paper and read it aloud, first in English:
すると彼女は小さな紙片をつまみ上げて、声を出して読んだ。最初は英語で、
"Do not fight and air your dirty laundry in public. To the victor go the soils."
「争うな、公衆の面前でおまえの汚れた洗濯物に風をあてて乾かせ。勝利者に土が付く。」

Then she translated in Chinese:
つぎに中国語に訳した
"You shouldn't fight and do your laundry at the same time. If you win, your clothes will get dirty."
「争うべきではない。その同じ時に洗濯をしなさい。争いに勝ったところで服が汚れるだけだ。」

(英語で)"Money is the root of all evil. Look around you and dig deep."
「お金は諸悪の根源だ。おまえのまわりを見てから深く掘れ。」
(中国語で)"Money is a bad influence. You become restless and rob graves."
「金は悪影響を及ぼす。そわそわして落ち着きをなくし、墓を盗掘する。」

"What is this nonsense?" I asked her.
「このわけの分からない文章は何なの?」と訊ねた。

"They are fortunes. American people think Chinese people write these sayings"
「おみくじの神託だよ。アメリカ人はそれを中国のことわざや格言だと思ってるんだ。」


"But we never say such things! These things don't make sense. These are not fortunes, they are bad instructions."
「でも、わたしたち中国人はそんなこと言わない!変な文章で意味をなさない。そんなの吉凶を表す神託じゃない。でたらめな指図よ。」

"No, Miss, it is our bad fortune to be here making these and somebody else's bad fortune to pay to get them."
「あんた、そんなことないよ。うちらの運勢が悪いからこそ、ここでこうやって、どっかの誰かが買う悪い運勢のおみくじ入りビスケットを作ってんだよ。」 

<翻訳・山田>
(Pages 299-300, "The Joy Luck Club" by Amy Tan, Random House, 1989)
(299-300頁、「ジョイ・ラック・クラブ(楽しい幸運倶楽部)」エイミー譚著、ランダムハウス、1989年発行)

 

carik, secarik kertas 一枚の紙 = a piece of paper
kelenteng 中国式の廟・寺院

Di samping tempat orang sibuk minta ciam sie juga ada altar kecil.
人が忙しく御神籤を貰っている場所の傍らには、小さな祭壇もある。

<Kosakata 語彙>
altar 祭壇


 
Fortune Cookie 御神籤入りビスケット


恋する御神籤入りビスケット BNK48
 
sepeda motor