(3) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo.
(その3)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う
Berdirilah saya di pinggir jalan, bersandar pada semacam tongkat. Mungkin agar tampak lebih relax. Petunjuk-petujuk diberi dengan insyarat tangan, karena kami saling tidak mengerti bahasa masing-masing.
棒のような物に寄りかかり道端に立った。たぶんよりリラックスしているように見えるように。お互いに相手の言葉がわからないので、身振り手振りで指示を与えた。
<Kosakata 語彙>
sandar, bersandar 寄りかかる、もたれる
tongkat 杖、棒
agar ~するように
petunjuk 指示
isyarat 合図
Beberapa menit kemudian lukisan selesai. Terus terang tidak mirip sama sekali namun demikian di belakang saya orang lain sudah menunggu gilirannya.
数分後、絵はできあがった。はっきり言って全然似ていない。あゝそれなのに、私の後ろにはもう順番を待っている人がいる。
<Kosakata 語彙>
terus terang はっきり判る
namun demikian あゝそれなのに
https://www.youtube.com/watch?v=0jRW7f98hwc
Dalam satu hal Montmartre mungkin berbeda dari Tokyo. Pelukis-pelukis di sini tidak usah menunggu turis iseng. Tampaknya saya satu-satunya orang asing yang berpose di situ.
一つの事でモンマルトルはたぶん東京と違うかもしれない。ここの絵描きはひまな観光客が来るのを待つ必要がないのだ。見たところ、私はポーズを取ったただ一人の外国人のようだ。他はみんな日本人だ。お得意さんは、だいたい親にだっこされた小さな子どもか、若い娘さんたちだ。
<Kosakata 語彙>
iseng 何んとなく暇つぶしする = (berbuat atau mengerjakan sesuatu supaya jangan menganggur) sebagai perintang-rintang waktu;
berpose ポーズを取る
pose (英語) = (2) picture [intransitive自動詞] to sit or stand in a particular position in order to be photographed or painted, or to make someone do this.
pose for (例文) We posed for photographs.(私達は、写真を撮ってもらうためにポーズを取った。)
langganan お得意さん、得意先、顧客
gendong, menggendong (インドネシアでは)赤ん坊を腰に抱く