(13-1) Tuti のおかあさんはいま台所で働いています。
Sekarang ibu Tuti sedang bekerja di dapur.
sekarang 今 現在
ibu お母さん
ibu Tuti トゥティのお母さん ← 語順は日本語と逆。 説明する語は後ろに付く。
接頭辞 ber + 語根 kerja = bekerja 働く
sedang ~しています
di ~で 場所を表す前置詞
dapur 台所
(13-2) Sudin はいつもおかあさんの邪魔ばかりしています。
Selalu Sudin mengganggu ibunya saja.
この問題は 「いつも」を強調するため selalu を一番前にもっていくのが味噌だ。
selalu いつも
meng + ganggu = mengganggu 邪魔する
接頭辞 meng + 語根の先頭文字 a, i, u, e, o, g, h, (k *)
* k は 接頭辞 meng を付加すると同時に消失する。
接頭辞 meng + 語根 keluar + 接尾辞 kan = mengeluarkan 「取り出す」
ibunya = ibu dia 英語では his mother
-nya は英語の定冠詞 the, his, her, their みたいな感じ。
saja ただ~だけ 英語では only
インドネシア語は、基本的に主語を省略したり、時制を気にしないなど、日本語的発想が通用することが多いと思う。しかし、文型など英語で理解したほうが分かりやすいこともあると思う。
(13-3) おかあさんは Sudin がとてもいたずらなので困り果てています。
Ibu Sudin kehilngan akalnya, karena anaknya nakal sekali.
nakal いたずらな, 悪さをする
anak nakal いたずらっ子
akal 知恵, 策
hilang 消える, なくなる
kehilangan なくなる
kehilangan akalnya 策がなくなる → 困り果てる
karena ~なので
* 困り果てています → kehilangan akalnya が難しく、生徒全員困り果てて正解者なし。
(13-4) そのため Tuti は Sudin をおぶって外へ出ました。
Karena itu, Tuti keluar mendukung Sudin.
keluar 出る
dukung おんぶする 背負う
おんぶすると言っても日本と違って、文字通り背負うのではなく、「腰骨の部分に子供の足を跨らせる。」
keluar mendukung おぶって外へでました ← こういう形の動詞が重要
(13-5) そして懸樋のところで Sudin に水浴びをさせました。
Dan ia memandikan Sudin di pancuran.
pancuran 懸樋(かけい) *下記写真参照 pancuran 懸樋(かけい)
mandi 水浴び
接頭辞 me + 語根 + 接尾辞 kan 他動詞となり、「~させる」
me + mandi + kan = memandikan 水浴びさせる
(13-6) Sudin は Tuti と一緒に水浴びするのが大好きらしいです。
Rupanya Sudin suka sekali mandi bersama-sama Tuti.
rupanya ~らしい ~のようだ
suka sekali 大好き suka 好き
bersama-sama 一緒に (注) dengan を付けたくなるが、付けない。
Broery Marantika & Emilia Contessa - Setangkai Anggrek Bulan(一輪の胡蝶蘭)