将進酒
Marilah Bersulang
酒を酌み交わそう
李白
Li Bai
君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回。
Tidakkah kau melihat
見てないのか?
luapan air Sungai Kuning datang dari angkasa,
黄河の水のあふれたものが天からやって来て、
lari megalir sampai lautan tak kembali pulang?
大海まで流れて行き、戻らないのを。
<Dafter Kata 語彙>
sulang, bersulang 酒をくみかわす = bersulang-sulangan 互いに酒をついだりつがれたりして一緒に飲む
luap, meluap あふれる
luapan あふれたもの
angkasa 天、宇宙
lari 走る、逃げる
* 中国映画「林商店」で番頭が主人に夜逃げしようと言おうとした時、お茶に指を浸してから食卓に「走」と書いた。
alir, mengalir 流れる
君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。
Tidakkah kau melihat
見てないのか?
bening cermin balai tinggi meratapi uban kepala
高い館にある曇りのない鏡が頭の白髪をかわいそうにと嘆き悲しむのを。
pagi seperti hijau serat petang salju menggenang?
朝は繊維の緑のようだったのに、夕方は雪であふれて真っ白だ。
<Dafter Kata 語彙>
bening 澄んだ clear, transparent
balai 館(やかた)
ratap, meratap 嘆き悲しむ
uban 白髪 = sudah putih rambutnya, sudah tua sekali
serat 繊維(糸のような)(棕櫚の木などにある)
genang, menggenang とどまる = filling a place and not flowing (water)
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
Hidup insan sedang berjaya gembira harus ditunaskan,
人生は勝利しているのだ、喜びは芽を出してあげなければならない。
jangan biarkan cawan emas hampa menatap rembulan!
金の茶碗を空のままにして月を眺めてはいけない!
<Dafter Kata 語彙>
insan 人間 = manusia
tunas 芽
ditunaskan 芽を出す
hampa からっぽ、中味のない
tatap, menatap よく見る、見つめる
rembulan 月 = bulan
天生我材必有用,千金散盡還復來。
Langit melahirkan ragaku ini pasti ada gunanya
天がこの私の肉体を生んでくれたのだから、必ずや役に立つことがあるはずだ。
ribuan emas habis disebar akan diraih kembali.
数千の金を使い果たしても、すべてを取り戻す。
<Daftar Kata 語彙>
sebar, menyebar 撒き散らす
raih, meraih 引き寄せる、引っぱってくる
烹羊宰牛且爲樂,會須一飲三百杯。
Domba direbus sapi dipotong untuk gembira ria,
喜び楽しむために、羊肉を煮て、牛肉を切れ。
sekali minum tiga ratus cawan harus disanggupi!
酒を飲むなら300杯飲むと約束しなければならない!
<Daftar Kata 語彙>
domba ひつじ
gembira 喜び
ria 喜ぶ、楽しむ
sanggup, menyanggupi …すると約束する、引き受ける
= v 1 bersedia; menjanjikan: kami telah - untuk mempersiapkan pesta itu;
岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。
Tuan Cen, Saudara Danqiu,
岑さん、丹くん
marilah bersulang, jangan kau berhenti!
さあ、盃を酌み交わそう、止めてはいけない!
與君歌一曲,請君爲我傾耳聽。
Untuk anda kulantunkan sebuah nyanyian,
君たちの為にひとつ歌を歌ってあげよう
untuk daku harap Tuan pasang telinga mendengarkan!
私の為に君たちは耳をそばだてて聞いてくれ!
<Daftar Kata 語彙>
melantunkan 歌う
鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒。
Tambur lonceng hidangan lezat takkan cukup berarti,
太鼓や鐘やうまいごちそうが十分ではないということは、
semoga dapat bermabok panjang tak bangun kembali.
酔いを長引かせ、酒の酔いが醒めないようにということだ。
<Daftar Kata 語彙>
tambur 太鼓
lonceng 鐘
hidangan ごちそう
lezat うまい、おいしい
mabok = mabuk 酔う
古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
sejak dahulu manusia bijak selalu menanggung sepi,
昔から知恵のある人間は寂しさに堪えてきた。
hanya ada pemabok yang meninggalkan nama abadi!
ただ歴史に名前を残した酔っ払いがいただけだ。
<Daftar Kata 語彙>
bijak 賢い、知恵のある = a 1 selalu menggunakan akal budinya; pandai;
tanggung, menanggung 堪える = menderita; mengalami (sesuatu yang tidak menyenangkan); menahan;
寂しさにたへたる人のまたもあれないほりならべむ冬の山里(西行, 新古今和歌集)読み方:さびしさにたえたるひとのまたもあれな、いおりならべんふゆのやまざと。意味:自分と同じような「寂しさにたへたる人」がいたら、庵をならべて一緒に暮らしたいものだ。この冬の山里に。
http://e2jin.cocolog-nifty.com/blog/2013/01/post-f804.html
tinggal, meninggalkan 残す
abadi 永遠
mengabadikan 永久の記念・記録とする(写真等とって)
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣讙謔。
Waktu dulu di Wisma Damai Raja Chen berpesta
むかし王様の陳が平和御殿で宴をひらいた時、
seguci arak sepuluh ribuan melepaskan riang canda
一万もの酒甕を解放して大いに宴を盛り上げた。
<Daftar Kata 語彙>
guci 水がめ、甕
lepas, melepaskan 放つ、自由にする、解放する
riang 愉快
canda 気まぐれ、酔狂、戯れ、ふざけ
主人何為言少錢?徑須沽取對君酌。
Tuan rumah mana boleh bilang kekurangan uang?
店の主人よ、なんで銭が足りないと言うのか?
tak usah ragu pergilah membeli menyuguhi kalian!
心配するな、皆をもてなすために酒を買いに行け!
五花馬,千金裘,
Kuda panca warna, busana sejuta perak,
五色の名馬や銀百万もする着物で、
呼兒將出換美酒,
panggillah anak pesuruh keluar menukar harum arak!
使いの者を呼んで、香りのいい酒と交換しに行かせろ!
與爾同銷萬古愁。
Bersama kalian marilah melebur duka ribuan zaman!
みんないっしょに、さあ、数千年の悲しみをなくしてしまおう!
<Daftar Kata 語彙>
suguh ごちそうを出す、もてなす
ragu うろたえる、疑う、心配する
busana 着物、衣服、上着 = pakaian, baju
lebur, melebur 消滅させる、まったくなくす
duka 悲しみ
Terjemahan dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang oleh Yamada.
<Sumber 出典>
Halaman 135, "Purnama di Bukit Langit: Antologi Puisi Tiongkok Klasik" oleh Zhou Fuyuan (PT Gramedia Pustaka Utama, 2007)
葉青 歌仔戲 Music Video - 將進酒