2025年2月13日木曜日

第十一回 無極先師 Bukek Siansu (11)


BUKEK SIANSU 無極先師
Karya: Asmaraman S. Kho Ping Ho 許 平和 著

第十一回 無極先師 Bukek Siansu (11)

   Dia lalu mengambil bubukan akar tertentu, menabur bubukan itu ke dalam luka yang menganga.
それから、神龍は特定の薬草の根を粉にしたものを取り出し、それをぱっくり開いた傷口にふりかけた。     

<Daftar Kata 語句>
bubuk 粉
bubukan 粉にしたもの
akar 根
tabur, menabur ふりかける
menganga ぱっくり傷が開いてしまう、(口などの)開いた
menganga (me + nganga) = membuka lebar (tentang mulut); terbuka lebar:
・ Ia terkejut mendengar berita itu sehingga mulutnya menganga. ニュースを聞いてあまりにびっくり、口をあんぐりさせた。
・ Pada tubuh mayat itu terdapat luka yang menganga.その死体には、ぱっくり開いた傷口があった。


"Aduhhhhh... mati aku...!" kakek itu berseru keras ketika merasa betapa obat itu mendatangkan rasa nyeri seperti ada puluhan ekor lebah menyengat-nyengat bagian yang terluka itu.
「あああ・・死ぬ・・!」年老いた男は、その薬がもたらす痛みに大声で叫んだ。あたかも数十匹の蜂が傷を刺しまくるような痛みだった。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
lebah 蜂
seru 叫ぶ
nyeri 痛む = berasa sakit
sengat, menyengat (蜂が)刺す


"Harap kau pertahankan, Lo-enghiong sebentar juga akan hilang rasa nyerinya. Jangan lawan rasa nyeri itu, hadapilah sebagai kenyataan dan ketahuilah bahwa bubuk itu adalah obat yang akan mengusir penyakit ini."
「老英雄(= 神黒虎)、少しの間我慢しなさい。じきに痛みは消えますから。痛みに逆らってはいけません。現実に向き合い、この粉が病を駆逐する薬であることを理解して下さい。」

<Daftar Kata 語句>
nyata, kenyataan 事実、現実
ketahui, mengetahui ~について知る、わかる
usir, mengusir 追い払う、追い出す、駆逐する

Sambil berkata demikian, Sin Liong lalu menggunakan empat helai daun yang sudah diremas sehingga daun itu menjadi basah dan layu, kemudian ditutupnya luka itu dengan empat helai daun.
そう言いながら、神龍は湿り気があり、しおれた状態まで絞った四枚の葉を使って傷口を塞いだ。

<Daftar Kata 語句>
remas 絞る、こねる、もみくちゃにする 
layu しおれた


Benar saja, rintihan orang itu makin perlahan tanda bahwa rasa nyerinya berkurang dan akhirnya orang itu menarik napas panjang karena rasa nyerinya kini dapat ditahannya.
まさしく、痛みが引いてきたしるしか、神黒虎のうめき声が次第にゆっくりとなり、ついには痛みに耐えうるようになったので、神黒虎は大きく息を吸った。

<Daftar Kata 語句>
rintihan うめき声
rintih, merintih 呻く、うめき声をあげる
nyeri 痛み


"Harap Lo-enghiong membawa akar ini. Rebuslah dan minum airnya, khasiatnya untuk membersihkan
racun yang masih berada di kakimu. Dengan demikian maka luka itu akan membusuk dan akan lekas sembuh. Obat bubuk dan daun-daun ini untuk mengganti obat setiap hari sekali, kiranya cukup untuk sepekan sampai luka itu sembuh sama sekali."
「老英雄、この根を持って行きなさい。煎じて飲んで下さい。足にまだある毒を洗い流し、解毒する効能があります。そうすれば傷は枯れ、早く直る。この粉薬と葉は毎日一回替えること。恐らく一週間もすれば傷は完治するでしょう。」

<Daftar Kata 語句>
rebus 茹でる、煮る、煎じる、
khasiat 効能
busuk, membusuk 腐る


Sin Liong berkata sambil membungkus obat-obat itu dengan sehelai daun yang lebar dan menyerahkannya kepada Sin-hek-houw.
神龍はそう言って、薬を一枚の大きな葉に包みながら神黒虎に手渡した。

Orang kasar itu menerima bungkusan obat dan kembali menghela napas panjang. "Kalau saja aku dapat mempunyai seorang sahabat seperti engkau yang selalu berada di sampingku. Kalau saja aku dapat mempunyai seorang anak seperti engkau, kiranya aku tidak akan tersesat sejauh ini. Terima kasih, Sintong. Dan aku tidak dapat membalas apa-apa kecuali peringatan kepadamu bahwa engkau terancam bahaya besar."
その粗暴な男は薬の包みを受け取り、再び大きく息を吸って言った。「おまえのような友がいつもそばにいたらなぁ。おまえみたいな息子がいたら、ここまで道をはずれることもなかったのだが。神童(= 神龍)、感謝してるよ。そこで、何かお返しをしたいところだが、あいにく何もない。ひとつあるとすりゃあ、おまえが大きな危険にさらされている、ということを教えてやることだ。」

Sin Liong mengangkat muka memandang wajah berkulit hitam itu dengan heran.
神龍は顔を上げ、黒いしわの入った顔を驚いてまじまじと見つめた。

"Sin-tong, dunia kang-ouw telah geger dengan namamu. Aku dan orang-orang kang-ouw yang telah
menerima pengobatanmu, membawa namamu di dunia kang-ouw dan terjadilah geger karena nama Sintong menjadi kembang bibir setiap orang kang-ouw.
「神童、江湖の界隈(= 武侠世界、武術家達の世界)では、おまえの名前で騒然としておる。おまえに治療してもらった俺や江湖の連中の話を口伝えに聞いて、侠客達の間じゃあ、おまえの話でもちきりだ。」

<Daftar Kata 語句>
geger 騒がしくなる

Banyak partai besar tertarik hatinya, menganggap engkau tentu penjelmaan dewa atau Sang Buddha. Kini telah banyak partai dan orang-orang gagah yang siap untuk datang ke sini untuk membujukmu menjadi anggota mereka atau menjadi murid orang-orang
kang-ouw yang terkenal.
「多くの有名な武術の門派や組織は興味津々だ。奴らはおまえが神か仏陀の生まれ変わりに違いない、と思っておる。現在、多くの門派や侠客達が、甘言を弄しておまえを奴らの仲間や弟子にするため、ここに来ようとしておる。」

<Daftar Kata 語句>
門派とは、例えば、武当派、少林派、華山派、峨嵋派、崑崙派、崆峒派などである。日本の忍者の伊賀流、甲賀流みたいなもの。
甘言(かんげん)= 人の気に入るような口先だけのうまい言葉
jelma, penjelmaan 化身、生まれ変わり
bujuk, membujuk 甘言を弄する


Celakanya, di antara mereka itu terdapat dua orang manusia iblis yang lain lagi maksudnya, bukan maksud baik seperti tokoh dan partai persilatan, melainkan maksud keji terhadap dirimu."
「不吉なことに、連中の中には二人悪魔みたいな奴がいる。武術家や門派のように良い目的をもっているのではなく、おまえに対して卑劣な目的をもっているのだ。」

<Daftar Kata 語句>
celaka 災難、不運
keji 卑劣


<Tejemahan oleh Yamada 翻訳・山田>