2026年2月9日月曜日

第十五四回 無極先師 Bukek Siansu (15)


BUKEK SIANSU 無極先師
Karya: Asmaraman S. Kho Ping Ho 許 平和 著

第十五四回 無極先師 Bukek Siansu (15)

   Beberapa menit kemudian setelah kakek aneh ini lewat, tampak berkelebat bayangan orang, juga datang dari arah timur melalui kaki bukit itu.
この変なおじいさんが通り過ぎてから数分後、同じく千華山の麓を通って、東の方から足早にやって来る人影が見えた。

<Daftar Kata 語句>
kelebat 素早い動き = bergelak dengan cepat
berkelebat すばやく動く
bayangan 影、姿
lewat 通る、通過する

Mereka itu terdiri dari tiga belas orang laki-laki dari usia tiga puluh sampai empat puluh tahun, dan seorang wanita berusia dua puluh lima tahun, berwajah manis dan bertubuh bagus dengan pinggang ramping.
一行は、30歳から40歳の13人の男と、スリムなウエストでスタイル抜群な25歳の美女一人から成っていた。

<Daftar Kata 語句>
pinggang 腰、ウェスト waist
ikat pinggang = sabuk ベルト、帯
sabuk hitam karate 唐手黒帯
ramping = langsing ほっそりした、スリムな
terdiri dari ~から構成される, ~から成っている

Tiga belas orang laki-laki itu kesemuanya kelihatan gagah. Dari pakaian mereka jelas menunjukkan bahwa mereka adalah ahli-ahli silat, sedangkan gerakan mereka yang ringan cekatan membuktikan bahwa mereka bukanlah sembarangan orang kang-ouw, melainkan rombongan orang gagah yang berilmu.
13人の男は皆偉丈夫で、衣服から見て武芸者であるのは明らかだ。敏捷で軽い身のこなしは、そこらの江湖(武侠界)の武芸者達とちがって、かなりの達人の一団である証拠だ。

<Daftar Kata 語句>
cekatan 敏捷な = cepat dan mahir melakukan sesuatu
sembarangan そこらへんの、でたらめな、どうでもよい
bukan sembarang orang = orang yang terpilih, bukan orang biasa ただものではない
gagah 偉丈夫 = kuat
ilmu 術

Hal ini memang tidak salah, karena mereka itulah yang terkenal dengan julukan Cap-sha Sin-hiap (Tiga Belas Pendekar Sakti), murid-murid utama dari partai besar Bu-tong-pai!
この事はまちがいなく、彼らが「十三神俠」という名で世間に知られた、大門派・武当派の高弟たちであるからだ。

<Daftar Kata 語句>
julukan 称号、あだ名 = nama yang diberikan sehubungan dengan keistimewaannya dan sebagainya; gelar kehormatan
武当派 Bu-tong-pai = Wǔdāng pài
Cap-sha Sin-hiap (Tiga Belas Pendekar Sakti)  十三神俠
cap-sha 十三
沖縄剛柔流の型「十三」はセーサンと発音する。
インドネシアのピジン福建語では「十」をチャップと発音する。"Cap" adalah dialek Hokkien yang artinya adalah sepuluh.
Kang Ouw Djie Sie Hiap 江湖二四俠
中国の武侠小説「七劍十三侠」
hiap = 侠
師兄→兄弟子 あにでし
Sute 師弟→弟弟子 おとうとでし
Sumoi 師妹→妹弟子 いもうとでし
師父→師匠 ししょう
Teecu = aku/saya yang muda
Sute = adik seperguruan laki-laki
Sumoi = adik seperguruan perempuan
Suhu = guru laki-laki
Suheng ---> Kakak seperguruan pria

"Tahan dulu, para suheng!" tiba-tiba wanita cantik itu mengangkat tangannya ke atas dan memperingatkan para suheng-nya, kemudian dia menuding ke bawah dan berkata, "Lihat ini...!"
「皆の者、はやるな!」突然綺麗な女が手を上に挙げ、仲間に注意を促した。そして下を指差し「これを見ろ・・・!」と言った。

<Daftar Kata 語句>
tuding = tunjuk, menunjuk
menuding 指差す = menunjuk ke suatu arah (dengan jari, tongkat, dan sebagainya)
 
Tiga belas orang ini memperhatikan bekas tusukan tongkat pengemis tadi yang jaraknya teratur dan biar pun tiba di atas batu, tetap saja tampak batu itu berlubang.
十三人は先程の乞食が杖で突き刺した跡を注意深く見た。杖をついた跡は等間隔であり、岩の上といえども変わらず、岩には穴があいていた。

<Daftar Kata 語句>
杖で岩の上を等間隔に突き刺した跡が残っていた
jarak 距離、間隔
atur, teratur 整然とした
jaraknya teratur 等間隔に、一定の間隔で
tusuk 突き刺す
tetap 不変の、一定している
"Sekali Ajinomoto, tetap Ajinomoto."
大昔テレビ見てたらよう出てくる宣伝文句。一度食べたらやめられない、一度この化学調味料を使ったらずっとこれだよね、てなところか。

"Siapa lagi kalau bukan dia?" kata gadis itu dengan alis berkerut.
「これがあやつのしわざでなければ、いったい誰がこのようなことができようぞ?」娘は眉間にしわを寄せて言った。

<Daftar Kata 語句>
alis berkerut 眉をひそめる、眉間にしわを寄せる、顔をしかめる
alis 眉
kerut しわ

"Tenaga tusukan tongkat yang hebat" kata salah seorang.
「杖をつく力が尋常ではない」と仲間の一人が言った。

"Dan jejak kakinya tidak tampak. Tak salah lagi, Pat-jiu Kai-ong (Raja Pengemis Berlengan Delapan), tentu telah lewat di sini, dan baru saja. Hayo cepat kita mengejarnya! Jangan sampai dia mendahului kita memasuki Hutan Seribu Bunga!" kata orang tertua di antara mereka, seorang berusia empat puluh tahun yang bermuka seperti harimau.
「それに足跡が見えない。間違いなく八手界王だ!ここを通ったにちがいない。しかも今さっきだ。さあ、急いで奴を追いかけよう!千華山の森に俺たちより先に入られたらまずいことになる!」一団の最年長者である虎のような顔をした40歳の男が言った。

<Daftar Kata 語句>
jejak 足跡 = bekas tapak kaki; bekas langkah: ada jejak orang di tanah

Karena kini merasa yakin bahwa jejak lubang-lubang itu tentu dibuat oleh tongkat Pat-jiu Kai-ong, maka tiga belas orang tokoh Bu-tong-pai itu mencabut senjata masing-masing.
今やあの足跡の穴は八手界王がつけたものであることに違いないとわかり、十三人の武当派の英傑は各自の刀剣を抜いた。

Tampaklah berkilaunya senjata tajam itu meluncur ke depan ketika tiga belas orang itu mengerahkan ginkang mereka dan menggunakan ilmu berlari cepat melakukan pengejaran ke depan, ke arah jejak berlubang itu. Tak lama kemudian terdengarlah oleh mereka bunyi nyanyian kakek pengemis tadi.
十三人が軽功のわざを駆使すると、鋭い刀剣が前方にきらめくのが見えた。高速で走る術を使い前方へ、穴のあいた足跡のある方へ追跡を行なった。やがて、先程の乞食老人の歌声が聞こえてきた。

<Daftar Kata 語句>
kilau, berkilau きらめく、きらきらする
lunchur, meluncur, meluncurkan 発射する
kerah, mengerahkan(力などを)結集する
ginkang = (Cn) n penguasaan gerakan badan dalam permainan silat melalui tenaga dalam
Ginkang = ilmu meringankan tubuh 軽功(身体を軽くする秘術)
kejar, pengejaran 追跡

Tiga belas orang ini memperlambat larinya dan satu-satunya wanita di antara mereka mengomel lirih, "Hemm, dasar manusia iblis. Selama hidupnya mengejar kesenangan dan demi kesenangan dia tidak segan melakukan hal-hal terkutuk yang kejamnya melebihi iblis sendiri!”
十三人は走る速さを落とした。「ふーむ、根っからの悪魔野郎だ。生きている間はひたすら快楽を求め、快楽のためなら悪魔以上に残酷で呪われたことを平気でやってのける!」と、一団の中のただ一人の女が小声で文句を言った。
 
<Daftar Kata 語句>
lirih 小声の
omel, mengomel 文句を言う、怒ってしゃべりまくる  =  marah dengan banyak mengeluarkan kata-kata
lirih 小声の
kutuk 呪い

"Sssssttt, Sumoi. Terhadap orang seperti dia kita harus berhati-hati. Semenjak dahulu, Bu-tong-pai tidak pernah bermusuhan dengan tokoh kang-ouw yang mana pun juga, tidak pula mencampuri urusan mereka. Maka biarlah nanti kita tanya dia secara baik-baik dan kalau tidak terpaksa sekali lebih baik kita menghindarkan pertempuran." kata twa-suheng (kakak seperguruan tertua) mereka.
「しーっ。妹弟子よ、あのような奴に対しては用心深くなくてはならぬ。以前から武当派はどこの江湖(武侠界)の武術家とも争いや敵対をしたことがない。やむを得ない場合でなければ、一戦交えることは避けたほうがよい。」と同門のリーダーは言った。

<Daftar Kata 語句>
bermusuhan 敵同士となる
pertempuran 戦闘

Semua sute-nya mengangguk, akan tetapi sumoi-nya mengomel, "Siapakah yang takut kepadanya?" Dia melintangkan pedangnya.
全員そうだ、そうだとうなずいた。しかし、妹弟子は憤懣やるかたなく、「あんな奴を怖がっているのはどいつだ!」と言って剣を横に構えた。

<Daftar Kata 語句>
lintang, melintangkan を横に置く、を横倒しにする
melintangkan v meletakkan (menaruh, memasang, dan sebagainya) melintang: kaum pemberontak melintangkan barikade di jalan yang menuju ke markas mereka.反乱軍は自分達の指令部に向かう道路にバリケードを置いた。
Dia melintangkan pedangnya = Dia melintangkan pedangnya sebagai tanda tantangan atau sikap siap bertarung/menghadang.
melintangkan pedangnya 剣を横たえる、剣を(相手の前に)横一文字に構える。相手を威嚇する動作。
tarung 争う、戦う
hadang = adang 両手をのばして立ちはだかる
 


師兄→兄弟子 あにでし
Sute 師弟→弟弟子 おとうとでし
Sumoi 師妹→妹弟子 いもうとでし
師父→師匠 ししょう
Teecu = aku/saya yang muda
Sute = adik seperguruan laki-laki
Sumoi = adik seperguruan perempuan
Suhu = guru laki-laki

 <Tejemahan oleh Yamada 翻訳・山田>