2025年3月6日木曜日

第十二回 無極先師 Bukek Siansu (12)

 


BUKEK SIANSU 無極先師
Karya: Asmaraman S. Kho Ping Ho 許 平和 著

第十二回 無極先師 Bukek Siansu (12)

   Sin Liong mengerutkan alisnya. Sedikit pun dia tidak merasa takut karena memang dia tidak mempunyai niat buruk terhadap siapa pun di dunia ini. "Lo-eng-hiong, aku hanya seorang anak kecil yang tidak tahu apa-apa, tidak mempunyai permusuhan dengan siapa pun juga. Siapa orangnya yang akan menggangguku?"
神童は眉をひそめた。この世界の誰に対しても悪意をもたないので、少しも怖くなかった。「老英雄、私は何も知らないただの小さな子供だ。誰であろうと敵意などない。私の邪魔をするのは誰だ?」

<Kosakata 単語>
kerut しわ mengerutkan しわを寄せる
alis 眉
permusuhan

Kakek itu memandang terharu. "Ahh...kau benar-benar seorang yang aneh dan bersih hatimu. Kalau aku memiliki kepandaian, aku akan melindungimu dengan seluruh tubuh dan nyawaku, bukan hanya karena dua kali kau menolongku, melainkan karena tidak rela aku melihat orang mau merusak seorang bocah ajaib seperti engkau ini. Akan tetapi dua orang iblis itu..." Sin-hek-houw menggiggil dan kelihatan jeri sekali.
年老いた男は感動して見つめた。「ああ・・・おまえはほんとうに奇特で純真な奴だ。俺が賢かったら、全身全霊でおまえを守ってやるのだが。二度おまえに助けられたからこう言うんじゃない。おまえのような奇跡の子供がみすみす潰されるのを見るに忍びないからだ。しかし、あの悪魔の二人は・・・」神黒虎は震え、とても恐れているようだった。

<Kosakata 単語>
terharu 感動して
nyawa いのち、生命
gigil, menggigil 震える
jeri 恐怖 = cemas, takut. bimbang

"Siapakah mereka dan apa yang mereka kehendaki dari aku?"
「その人たちは誰だ?私の何が欲しいのか?」

"Di dunia kang-ouw banyak terdapat golongan sesat, manusia-manusia iblis, termasuk orang seperti aku. Akan tetapi dibandingkan dua orang yang kumaksudkan itu, mereka adalah dua ekor harimau buas sedangkan orang seperti aku hanyalah seekor tikus!
「武侠界には俺みたいな道を踏み外した連中やら悪魔みたいな人間がたくさんいる。しかし今から話すあの二人と比べりゃ、奴らが二頭の野生の虎なら、俺なんぞはただのネズミさ!

Yang seorang adalah kakek berpakaian pengemis. Dia kelihatan seperti orang miskin yang alim, namun dialah iblis nomor satu, ketua Pat-Jiu Kai-pang, seorang yang memiliki rumah seperti istana dan wajahnya yang biasa dan alim menyembunyikan watak yang kejamnya melebihi iblis sendiri! Celakalah engkau kalau sudah berada di tangan kakek ini Sin-tong."
一人は乞食の格好をした爺さんだ。見た目は信心深い貧しい老人に見えるが、実は奴こそがナンバーワンの悪魔だ。パッジゥカイ(八手界)というマフィア(幇)のボスで、宮殿のような住居をもっている。平凡で信心深そうな顔をしているが、本物の悪魔をしのぐほどの残虐な性格を隠しているのだ!神童、もしすでにおまえがこの爺さんの手の中にあるとしたら、最悪だ。」

<Kosakata 単語>
Pat-Jiu Kai-pang 八手界マフィア
Pat-jiu Kai-ong 八手界王, pat chhiú kài ông, Raja Pengemis Berlengan Delapan
lengan 腕
pengemis 乞食
pang 幇(秘密結社、マフィア)
alim 敬虔な

"Hemmm, kurasa seorang kakek seperti dia tidak membutuhkan seorang anak kecil seperti aku. Aku tidak khawatir dia akan mengangguku, Lo-eng-hiong!"
「うむむ、そんな爺さんが私のような小さな子供を必要とするとは思えない。老英雄、そいつが私の邪魔をするなんて心配していない。」

"Tidak aneh kalau kau berpendapat demikian, karena kau seorang anak ajaib yang berhati dan berpikiran polos dan murni. Akan tetapi aku khawatir sekali, apa lagi iblis kedua yang tidak kalah kejamnya. Dia seorang wanita cantik dan tak ada yang tahu berapa usianya. Wajahnya cantik, rambutnya panjang harum dan selalu membawa sebuah payung, kelihatannya lemah dan membutuhkan perlindungan.
「純真無垢な心を持つおまえがそのように考えるのも無理もない。しかし俺はものすごく心配だ。ましてや残酷さでは奴に劣らぬもうひとりの悪魔のことを考えると・・。そいつは綺麗な女で、年齢がいくつか知る者はいない。美人で、長い髪の毛はいい匂いがする。いつも傘をもっていて、見た目は弱々しく助けがいるように見える。」

<Kosakata 単語>
polos 無地の、純粋な
lemah 弱い

Akan tetapi, seperti iblis pertama, semua kecantikan dan kelemah-lembutannya itu menyembunyikan watak yang sesungguhnya, watak yang lebih keji dan kejam dari-pada iblis sendiri."
しかし、一番目の悪魔のように、美しさや弱々しさは本性を隠すためのもので、実際は悪魔よりも卑劣で残酷な性格だ。」

<Kosakata 単語>
watak 性格
keji 卑劣な

"Lo-enghiong, harap saja Lo-enghiong tidak memburuk-burukkan orang lain seperti itu. Aku tidak percaya."
「老英雄、他人をそんなふうに悪く言うのはやめて下さい。私は信じませんよ。」

Kakek itu menarik napas panjang lalu bangkit berdiri. "Aku sudah memberi peringatan kepadamu, Sin-tong. Dan kalau kau mau, marilah kau ikut aku bersembunyi di tempat aman sehingga tidak ada seorang pun
yang tahu. Setelah keadaan benar aman barulah kau kembali ke sini. Aku mendengar berita angin bahwa dua iblis itu sedang menuju ke Jeng-hoa-san mencarimu."
年老いた男は大きく息を吸って、立ちあがった。「神童、警告はしたぜ。それで、もしおまえが望むなら、俺が連れてってやるから、おまえは安全な場所に隠れろ。そうすれば誰にも見つからずに済む。十分に安全な状況になったら、ここに戻って来ればいい。風の噂によれば、二人の悪魔はおまえを見つけようと千華山を目指してるそうだぜ。」

Namun Sin Liong menggeleng kepala. "Aku dibutuhkan oleh penduduk pedusunan si sini, aku tidak akan pergi ke mana-mana, Lo-enghiong."
しかし、神龍は首を横に振ってこう言った。「この村の住人たちが私を必要としている。老英雄、私はどこへも行かないよ。」

<Kosakata 単語>
geleng, menggeleng 左右に振る
dusun, pedusunan = daerah dusun; kumpulan dusun
村、村落地域、集落

<Tejemahan oleh Yamada 翻訳・山田>

2025年2月13日木曜日

第十一回 無極先師 Bukek Siansu (11)


BUKEK SIANSU 無極先師
Karya: Asmaraman S. Kho Ping Ho 許 平和 著

第十一回 無極先師 Bukek Siansu (11)

   Dia lalu mengambil bubukan akar tertentu, menabur bubukan itu ke dalam luka yang menganga.
それから、神龍は特定の薬草の根を粉にしたものを取り出し、それをぱっくり開いた傷口にふりかけた。     

<Daftar Kata 語句>
bubuk 粉
bubukan 粉にしたもの
akar 根
tabur, menabur ふりかける
menganga ぱっくり傷が開いてしまう、(口などの)開いた
menganga (me + nganga) = membuka lebar (tentang mulut); terbuka lebar:
・ Ia terkejut mendengar berita itu sehingga mulutnya menganga. ニュースを聞いてあまりにびっくり、口をあんぐりさせた。
・ Pada tubuh mayat itu terdapat luka yang menganga.その死体には、ぱっくり開いた傷口があった。


"Aduhhhhh... mati aku...!" kakek itu berseru keras ketika merasa betapa obat itu mendatangkan rasa nyeri seperti ada puluhan ekor lebah menyengat-nyengat bagian yang terluka itu.
「あああ・・死ぬ・・!」年老いた男は、その薬がもたらす痛みに大声で叫んだ。あたかも数十匹の蜂が傷を刺しまくるような痛みだった。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
lebah 蜂
seru 叫ぶ
nyeri 痛む = berasa sakit
sengat, menyengat (蜂が)刺す


"Harap kau pertahankan, Lo-enghiong sebentar juga akan hilang rasa nyerinya. Jangan lawan rasa nyeri itu, hadapilah sebagai kenyataan dan ketahuilah bahwa bubuk itu adalah obat yang akan mengusir penyakit ini."
「老英雄(= 神黒虎)、少しの間我慢しなさい。じきに痛みは消えますから。痛みに逆らってはいけません。現実に向き合い、この粉が病を駆逐する薬であることを理解して下さい。」

<Daftar Kata 語句>
nyata, kenyataan 事実、現実
ketahui, mengetahui ~について知る、わかる
usir, mengusir 追い払う、追い出す、駆逐する

Sambil berkata demikian, Sin Liong lalu menggunakan empat helai daun yang sudah diremas sehingga daun itu menjadi basah dan layu, kemudian ditutupnya luka itu dengan empat helai daun.
そう言いながら、神龍は湿り気があり、しおれた状態まで絞った四枚の葉を使って傷口を塞いだ。

<Daftar Kata 語句>
remas 絞る、こねる、もみくちゃにする 
layu しおれた


Benar saja, rintihan orang itu makin perlahan tanda bahwa rasa nyerinya berkurang dan akhirnya orang itu menarik napas panjang karena rasa nyerinya kini dapat ditahannya.
まさしく、痛みが引いてきたしるしか、神黒虎のうめき声が次第にゆっくりとなり、ついには痛みに耐えうるようになったので、神黒虎は大きく息を吸った。

<Daftar Kata 語句>
rintihan うめき声
rintih, merintih 呻く、うめき声をあげる
nyeri 痛み


"Harap Lo-enghiong membawa akar ini. Rebuslah dan minum airnya, khasiatnya untuk membersihkan
racun yang masih berada di kakimu. Dengan demikian maka luka itu akan membusuk dan akan lekas sembuh. Obat bubuk dan daun-daun ini untuk mengganti obat setiap hari sekali, kiranya cukup untuk sepekan sampai luka itu sembuh sama sekali."
「老英雄、この根を持って行きなさい。煎じて飲んで下さい。足にまだある毒を洗い流し、解毒する効能があります。そうすれば傷は枯れ、早く直る。この粉薬と葉は毎日一回替えること。恐らく一週間もすれば傷は完治するでしょう。」

<Daftar Kata 語句>
rebus 茹でる、煮る、煎じる、
khasiat 効能
busuk, membusuk 腐る


Sin Liong berkata sambil membungkus obat-obat itu dengan sehelai daun yang lebar dan menyerahkannya kepada Sin-hek-houw.
神龍はそう言って、薬を一枚の大きな葉に包みながら神黒虎に手渡した。

Orang kasar itu menerima bungkusan obat dan kembali menghela napas panjang. "Kalau saja aku dapat mempunyai seorang sahabat seperti engkau yang selalu berada di sampingku. Kalau saja aku dapat mempunyai seorang anak seperti engkau, kiranya aku tidak akan tersesat sejauh ini. Terima kasih, Sintong. Dan aku tidak dapat membalas apa-apa kecuali peringatan kepadamu bahwa engkau terancam bahaya besar."
その粗暴な男は薬の包みを受け取り、再び大きく息を吸って言った。「おまえのような友がいつもそばにいたらなぁ。おまえみたいな息子がいたら、ここまで道をはずれることもなかったのだが。神童(= 神龍)、感謝してるよ。そこで、何かお返しをしたいところだが、あいにく何もない。ひとつあるとすりゃあ、おまえが大きな危険にさらされている、ということを教えてやることだ。」

Sin Liong mengangkat muka memandang wajah berkulit hitam itu dengan heran.
神龍は顔を上げ、黒いしわの入った顔を驚いてまじまじと見つめた。

"Sin-tong, dunia kang-ouw telah geger dengan namamu. Aku dan orang-orang kang-ouw yang telah
menerima pengobatanmu, membawa namamu di dunia kang-ouw dan terjadilah geger karena nama Sintong menjadi kembang bibir setiap orang kang-ouw.
「神童、江湖の界隈(= 武侠世界、武術家達の世界)では、おまえの名前で騒然としておる。おまえに治療してもらった俺や江湖の連中の話を口伝えに聞いて、侠客達の間じゃあ、おまえの話でもちきりだ。」

<Daftar Kata 語句>
geger 騒がしくなる

Banyak partai besar tertarik hatinya, menganggap engkau tentu penjelmaan dewa atau Sang Buddha. Kini telah banyak partai dan orang-orang gagah yang siap untuk datang ke sini untuk membujukmu menjadi anggota mereka atau menjadi murid orang-orang
kang-ouw yang terkenal.
「多くの有名な武術の門派や組織は興味津々だ。奴らはおまえが神か仏陀の生まれ変わりに違いない、と思っておる。現在、多くの門派や侠客達が、甘言を弄しておまえを奴らの仲間や弟子にするため、ここに来ようとしておる。」

<Daftar Kata 語句>
門派とは、例えば、武当派、少林派、華山派、峨嵋派、崑崙派、崆峒派などである。日本の忍者の伊賀流、甲賀流みたいなもの。
甘言(かんげん)= 人の気に入るような口先だけのうまい言葉
jelma, penjelmaan 化身、生まれ変わり
bujuk, membujuk 甘言を弄する


Celakanya, di antara mereka itu terdapat dua orang manusia iblis yang lain lagi maksudnya, bukan maksud baik seperti tokoh dan partai persilatan, melainkan maksud keji terhadap dirimu."
「不吉なことに、連中の中には二人悪魔みたいな奴がいる。武術家や門派のように良い目的をもっているのではなく、おまえに対して卑劣な目的をもっているのだ。」

<Daftar Kata 語句>
celaka 災難、不運
keji 卑劣


<Tejemahan oleh Yamada 翻訳・山田>

2025年2月11日火曜日

第十回 無極先師 Bukek Siansu (10)

 

~ これまでのあらすじ ~

 
 千華山で毎朝太陽に向かって座禅をしている7歳くらいの少年がいた。子供とはいえ、薬草の知識があり、村人の病気を治したりするので「神童」と呼ばれていた。
 少年の名前は柯神龍といい、もともとは大きな町にある裕福な漢方薬商のひとり息子だった。二年前の或る日、三人組の強盗に入られ、両親は殺されてしまう。強盗に見つからなかった神龍は必死で逃げた。そして、美しい自然に囲まれた千華山の森の中で、太陽や満月の光を浴びて瞑想したり、薬草を取ったりして、生き延びた。
 噂を聞きつけて漢方薬と治療を求めて、山の中の神龍のもとへ麓の村人たちがやって来る。その中に刀傷を負った無頼の輩がいた。傷を治してもらったその男は神龍に言った・・・


BUKEK SIANSU 無極先師
Karya: Asmaraman S. Kho Ping Ho 許 平和 著

第十回 無極先師 Bukek Siansu (10)

   "Sin-tong, aku adalah Sin-hek-houw, dan jangan kau menyebut Lo-eng-hiong (Orang Tua Gagah) kepadaku. Aku adalah seorang perampok, mengertikah kau? Seorang perampok tunggal yang
mengandalkan hidup dari merampok orang lewat!
「神童、俺は神黒虎だ。老英雄と言わないでくれ。俺は盗賊だ、分かってるのか?一匹狼の強盗さ。通りすがりの奴らから金品を奪って飯を食ってるんだ。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
Sin-tong 神童 Anak Ajaib
Sin-hek-houw 神黒虎 Macan Hitam Sakti
rampok, parampok 強盗
tunggal 一人ぼっちの
andal, mengandalkan 頼る
andalan 主な生業、主たる職業、稼業


Kalau aku tidak butuh barang, aku tentu tidak akan mengganggu orang, dan kalau orang yang kumintai barangnya itu tidak melawan, aku tentu tidak akan menyerangnya. Akan tetapi, dua kali aku keliru menilai orang....”
金品が要らなきゃ、もちろんひとさまの邪魔はしないさ。俺がよこせと言って相手が素直に出せば、襲ったりはしない。だがしかし、相手を見くびりすぎたことが二度あった・・・」

<Perbendaharaan Kata 語彙>
serang 襲う、攻撃する 
andal, megandalkan andalan 主な生業 主たる職業
rampok, perampok 盗賊 
ganggu, mengganggu 邪魔する
keliru 誤る、間違う = salah
nilai, menilai 評価する
keliru menilai 読みを誤った

   "Dahulu, aku menyerang seorang nenek yang kelihatan lemah, dan akibatnya lenganku terluka
hebat.
「以前、弱そうに見える婆さんを襲ったが、自分の腕をひどく負傷する結果になってしまった。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
lemah 弱い、弱弱しい
lengan 腕
akibatnya その結果


Sekarang, aku merampok seorang kakek yang kelihatan lemah, yang membawa barang berharga, dan akibatnya pahaku hampir buntung dan kini keracunan hebat.
「今度は、弱々しい爺さんが持っていた高価な物を奪い取ろうとしたが、そのため太ももが切断されかけ、強力な毒におかされてしまう羽目になってしまった。

 
<Perbendaharaan Kata 語彙>
rampok, merampok 強盗する
buntung(手足などが)切断された
paha 太もも、大腿部


Kau tolonglah, aku akan berterima kasih kepadamu, Sin-tong. Dan aku datang kali ini juga akan mengabarkan sesuatu yang amat penting bagimu."
神童、おねがいだ、助けてくれ、礼はする。それに今回は、おまえにとってすごく重要な或ることを知らせに来たのだ。」

<Perbendaharaan Kata 語彙>

kabar, mengabarkan 知らせる

   "Lo-eng-hiong, aku tidak membutuhkan terima kasih dan balasan. Aku mengenal khasiat tetumbuhan disini.
「老英雄、礼や報酬などいらない。私はこの地のあらゆる植物の薬効を知っている。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
khasiat 効能、効き目、薬効
tetumbuhan = tumbuhan, tumbuh-tumbuhan あらゆる植物(草木)

Tetumbuhan itu tumbuh di sini begitu saja, mempersilakan siapa pun juga yang mengerti untuk memetik dan mempergunakannya, tanpa membeli, tanpa merampas dan tanpa menggunakan kekerasan.
植物はただここに生えている。お金を払って買うことなく、力ずくで奪うでもなく、暴力をふるうわけでもなく、薬草を摘み取って役立てようとすることを理解している人なら誰でもどうぞと言わんばかりだ。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
rampas, merampas 強奪する、力ずくで奪う = ambil dengan paksa (dengan kekerasan); rebut
mempergunakan 活用する

Aku hanya memetik dan menyerahkan kepadamu, perlu apa aku minta terima kasih dan balasan?
私はただ薬草を採って、あなたに渡すだけなのに、感謝の言葉や報酬を求める必要があるだろうか?

Lukamu ini hebat. Seluruh kaki sudah panas, berarti darahmu telah keracunan.
傷の状態はかなりひどい。足全体がすでに熱を帯びて熱くなっている。つまり、血液に毒がまわってしまっているわけだ。

Untuk mengeluarkan racunnya yang masih mengeram di sekitar luka, sebaiknya luka itu dibuka agar dapat diobati, tidak seperti sekarang ini, ditutup oleh darah beracun yang mengering. Dapatkah kau membuka lukamu itu, Lo-enghiong?"
今のように毒を含んだ血が乾いて、傷が塞がれたままじゃあまずい。傷の周辺にまだ潜んでいる毒を体外に出すため、治療できるよう傷口を切開したほうがいい。老英雄、自分で傷を切開できるか?」

<Perbendaharaan Kata 語彙>
eram, mengeram 伏す、うずくまる = 英 crouch on all fours (as of water buffalo in pond, tiger set to pounce on prey, etc.)
sebaiknya ~するのがよい


   Orang setengah tua itu membelalakan mata dan kembali dia kagum mendengar cara bocah itu bicara.
中年男は目をぱちくりさせ、この子どもの喋り口を聞いてあらためてびっくりした。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
membelalakan mata 目を大きく開く
kagum 驚いた、びっくりする


Akan tetapi keheranannya lenyap ketika dia teringat bahwa bocah ini adalah Sin-tiong, anak ajaib! Maka dia lalu menghunus goloknya.
しかし、この子どもが神童であることを思い出すとその驚きはどこかへ消え失せた。それ故、刀を鞘から抜いた。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
heran 驚いた
lenyap 消えうせる
hunus, menghunus(刀・剣を)鞘から抜く
golok 柳葉刀(俗称:青龍刀)、山刀
pedang 中国の剣、日本刀  


   Saat melihat berkelebatnya sinar golok, Sin Liong memejamkan matanya.
刀の刃がきらりと光るのをすばやく見るや、神龍は目を閉じた。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
kelebat, berkelebat チラッと見る
pejam (目を)閉じる = tutup

Terbayang kembali tiga batang golok yang membacoki tubuh ayah-bundanya, dan banyak golok yang kemudian membacoki tubuh tiga orang pencuri itu.
父母を斬殺した三本の刀、そしてその後三人の強盗を斬殺した多数の刀が目に浮かんだ。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
bacok, membacoki 斬る、刺す

   Sin-hek-houw menggunakan ujung goloknya untuk menusuk dan membuka kembali luka di pahanya. Dia mengeluh keras, akan tetapi lukanya sudah terbuka dan darah hitam mengucur ke luar. Dengan siksaan rasa nyeri yang hebat, Sin-hek-houw melemparkan goloknya dan menggunakan kedua tangannya memijit-mijit paha yang terasa nyeri itu.
神黒虎は刃先を使って太ももの傷を突き、切開した。激しく呻いたが、しかし傷はもう切り開かれ、中から黒い血が流れ出た。神黒虎は刀を放り投げ、そして両手で痛む太ももを揉んだ。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
Sin-tong 神童 Anak Ajaib
Sin-hek-houw 神黒虎 Macan Hitam Sakti
keluh ため息をつく
kucur 流れ出る
nyeri ずきずき痛い


Sin Liong berlutut, menggunakan jari tangannya yang halus untuk bantu memijat sehingga darah makin banyak keluar.
神龍はひざまづき、繊細な手の指を使って揉むのを手伝ったので、血がさらにたくさん出た。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
lutut 膝
berlutut ひざまずく
halus 繊細な
pijat = pijit 揉む、マッサージする


Darah hitam dan baunya membuat orang mau muntah!
黒い血と悪臭は吐き気を催す。

Akan tetapi Sin Liong yang melakukan hal itu dengan rasa kasih sayang di hati, dengan rasa iba yang mendalam dan tidak dibuat-buat dan tidak pula disengaja, menerima bau itu dengan perasaan makin terharu.
しかし、神龍は慈悲の心で、見せかけではなく、わざとらしくもない心底からの同情で、そのことを行ない、心を動かされながら悪臭を受けた。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
iba 同情
dalam, mendalam
dibuat-buat 見せかけの、本物でない
haru, terharu 感動する


“Betapa sengsara dan menderitanya orang ini,” hanya demikian bisikan hatinya.
「なんたる苦しみをこの人は蒙っているのか」と神龍は心の中でつぶやいた。

<Tejemahan oleh Yamada 翻訳・山田>