2024年11月12日火曜日

第十回 無極先師 Bu Kek Siansu (10)

~ これまでのあらすじ ~
 千華山で毎朝太陽に向かって座禅をしている7歳くらいの少年がいた。子供とはいえ、薬草の知識があり、村人の病気を治したりするので「神童」と呼ばれていた。
 少年の名前は柯神龍といい、もともとは大きな町にある裕福な漢方薬商のひとり息子だった。二年前の或る日、三人組の強盗に入られ、両親は殺されてしまう。強盗に見つからなかった神龍は必死で逃げた。そして、美しい自然に囲まれた千華山の森の中で、太陽や満月の光を浴びて瞑想したり、薬草を取ったりして、生き延びた。
 噂を聞きつけて漢方薬と治療を求めて、山の中の神龍のもとへ麓の村人たちがやって来る。その中に刀傷を負った無頼の輩がいた。傷を治してもらったその男は神龍に言った・・・

BU KEK SIANSU 無極先師
Karya: Asmaraman S. Kho Ping Ho 許 平和 著

第十回 無極先師 Bu Kek Siansu (10)

   "Sin-tong, aku adalah Sin-hek-houw, dan jangan kau menyebut Lo-eng-hiong (Orang Tua Gagah) kepadaku. Aku adalah seorang perampok, mengertikah kau? Seorang perampok tunggal yang
mengandalkan hidup dari merampok orang lewat!
「神童、俺は神黒虎だ。老英雄と言わないでくれ。俺は盗賊だ、分かってるのか?一匹狼の強盗さ。通りすがりの奴らから金品を奪って飯を食ってるんだ。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
Sin-tong 神童 Anak Ajaib
Sin-hek-houw 神黒虎 Macan Hitam Sakti
rampok, parampok 強盗
tunggal 一人ぼっちの
andal, mengandalkan 頼る
andalan 主な生業、主たる職業

Kalau aku tidak butuh barang, aku tentu tidak akan mengganggu orang, dan kalau orang yang kumintai barangnya itu tidak melawan, aku tentu tidak akan menyerangnya. Akan tetapi, dua kali aku keliru menilai orang....”
金品が要らなきゃ、もちろんひとさまの邪魔はしないさ。俺がよこせと言って相手が素直に出せば、襲ったりはしない。だがしかし、相手を見くびりすぎたことが二度あった・・・」

<Perbendaharaan Kata 語彙>
serang 襲う、攻撃する 
andal, megandalkan andalan 主な生業 主たる職業
rampok, perampok 盗賊 
ganggu, mengganggu 邪魔する
keliru 誤る、間違う = salah
nilai, menilai 評価する
keliru menilai 読みを誤った

   "Dahulu, aku menyerang seorang nenek yang kelihatan lemah, dan akibatnya lenganku terluka
hebat.
「以前、弱そうに見える婆さんを襲ったが、自分の腕をひどく負傷する結果になってしまった。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
lemah 弱い、弱弱しい
lengan 腕
akibatnya その結果

Sekarang, aku merampok seorang kakek yang kelihatan lemah, yang membawa barang berharga, dan akibatnya pahaku hampir buntung dan kini keracunan hebat.
「今度は、弱々しい爺さんが持っていた高価な物を奪い取ろうとしたが、そのため太ももが切断されかけ、強力な毒におかされてしまう羽目になってしまった。
<Perbendaharaan Kata 語彙>
rampok, merampok 強盗する
buntung(手足などが)切断された
paha 太もも、大腿部

Kau tolonglah, aku akan berterima kasih kepadamu, Sin-tong. Dan aku datang kali ini juga akan mengabarkan sesuatu yang amat penting bagimu."
神童、おねがいだ、助けてくれ、礼はする。それに今回は、おまえにとってすごく重要な或ることを知らせに来たのだ。」

<Perbendaharaan Kata 語彙>
kabar, mengabarkan 知らせる

   "Lo-eng-hiong, aku tidak membutuhkan terima kasih dan balasan. Aku mengenal khasiat tetumbuhan disini.
「老英雄、礼や報酬などいらない。私はこの地のあらゆる植物の薬効を知っている。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
khasiat 効能、効き目、薬効
tetumbuhan = tumbuhan, tumbuh-tumbuhan あらゆる植物(草木)

Tetumbuhan itu tumbuh di sini begitu saja, mempersilakan siapa pun juga yang mengerti untuk memetik dan mempergunakannya, tanpa membeli, tanpa merampas dan tanpa menggunakan kekerasan.
植物はただここに生えている。お金を払って買うことなく、力ずくで奪うでもなく、暴力をふるうわけでもなく、薬草を摘み取って役立てようとすることを理解している人なら誰でもどうぞと言わんばかりだ。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
rampas, merampas 強奪する、力ずくで奪う = ambil dengan paksa (dengan kekerasan); rebut
mempergunakan 活用する

Aku hanya memetik dan menyerahkan kepadamu, perlu apa aku minta terima kasih dan balasan?
私はただ薬草を採って、あなたに渡すだけなのに、感謝の言葉や報酬を求める必要があるだろうか?

Lukamu ini hebat. Seluruh kaki sudah panas, berarti darahmu telah keracunan.
傷の状態はかなりひどい。足全体がすでに熱を帯びて熱くなっている。つまり、血液に毒がまわってしまっているわけだ。

Untuk mengeluarkan racunnya yang masih mengeram di sekitar luka, sebaiknya luka itu dibuka agar dapat diobati, tidak seperti sekarang ini, ditutup oleh darah beracun yang mengering. Dapatkah kau membuka lukamu itu, Lo-enghiong?"
今のように毒を含んだ血が乾いて、傷が塞がれたままじゃあまずい。傷の周辺にまだ潜んでいる毒を体外に出すため、治療できるよう傷口を切開したほうがいい。老英雄、自分で傷を切開できるか?」

<Perbendaharaan Kata 語彙>
eram, mengeram 伏す、うずくまる = 英 crouch on all fours (as of water buffalo in pond, tiger set to pounce on prey, etc.)
sebaiknya ~するのがよい

   Orang setengah tua itu membelalakan mata dan kembali dia kagum mendengar cara bocah itu bicara.
中年男は目をぱちくりさせ、この子どもの喋り口を聞いてあらためてびっくりした。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
membelalakan mata 目を大きく開く
kagum 驚いた、びっくりする

Akan tetapi keheranannya lenyap ketika dia teringat bahwa bocah ini adalah Sin-tiong, anak ajaib! Maka dia lalu menghunus goloknya.
しかし、この子どもが神童であることを思い出すとその驚きはどこかへ消え失せた。それ故、刀を鞘から抜いた。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
heran 驚いた
lenyap 消えうせる
hunus, menghunus
golok 柳葉刀(俗称:青龍刀)、山刀
pedang 中国の剣、日本刀  

   Saat melihat berkelebatnya sinar golok, Sin Liong memejamkan matanya.
刀の刃がきらりと光るのをすばやく見るや、神龍は目を閉じた。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
kelebat, berkelebat チラッと見る
pejam (目を)閉じる = tutup

Terbayang kembali tiga batang golok yang membacoki tubuh ayah-bundanya, dan banyak golok yang kemudian membacoki tubuh tiga orang pencuri itu.
父母を斬殺した三本の刀、そしてその後三人の強盗を斬殺した多数の刀が目に浮かんだ。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
bacok, membacoki 斬る、刺す

   Sin-hek-houw menggunakan ujung goloknya untuk menusuk dan membuka kembali luka di pahanya. Dia mengeluh keras, akan tetapi lukanya sudah terbuka dan darah hitam mengucur ke luar. Dengan siksaan rasa nyeri yang hebat, Sin-hek-houw melemparkan goloknya dan menggunakan kedua tangannya memijit-mijit paha yang terasa nyeri itu.
神黒虎は刃先を使って太ももの傷を突き、切開した。激しく呻いたが、しかし傷はもう切り開かれ、中から黒い血が流れ出た。神黒虎は刀を放り投げ、そして両手で痛む太ももを揉んだ。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
Sin-tong 神童 Anak Ajaib
Sin-hek-houw 神黒虎 Macan Hitam Sakti
keluh ため息をつく
kucur 流れ出る
nyeri ずきずき痛い

Sin Liong berlutut, menggunakan jari tangannya yang halus untuk bantu memijat sehingga darah makin banyak keluar.
神龍はひざまづき、繊細な手の指を使って揉むのを手伝ったので、血がさらにたくさん出た。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
lutut 膝
berlutut ひざまずく
halus 繊細な
pijat = pijit 揉む、マッサージする

Darah hitam dan baunya membuat orang mau muntah!
黒い血と悪臭は吐き気を催す。

Akan tetapi Sin Liong yang melakukan hal itu dengan rasa kasih sayang di hati, dengan rasa iba yang mendalam dan tidak dibuat-buat dan tidak pula disengaja, menerima bau itu dengan perasaan makin terharu.
しかし、神龍は慈悲の心で、見せかけではなく、わざとらしくもない心底からの同情で、そのことを行ない、心を動かされながら悪臭を受けた。

<Perbendaharaan Kata 語彙>
iba 同情
dalam, mendalam
dibuat-buat 見せかけの、本物でない
haru, terharu 感動する

“Betapa sengsara dan menderitanya orang ini,” hanya demikian bisikan hatinya.
「なんたる苦しみをこの人は蒙っているのか」と神龍は心の中でつぶやいた。

<Tejemahan oleh Yamada 翻訳・山田>

以上、無極先師 第1章(第一回~第十回)
Bu Kek Siansu
Cerita: Kho Ping Hoo
Bab 1
 
インドネシアの方が作った下記のユーチューブでインドネシア語の文章の音声を聞くことができます。
https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=2OJeRsAN4WA

2023年3月19日日曜日

(10) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo. (その10)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う

BAHAN-BAHAN PELAJARAN BAGI PELAJAR KELAS II, JURUSAN BAHASA INDONESIA (TAHUN 1978)

(10) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo.
(その10)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う
 

   Di sudut lain ada sebuah bar di mana orang dapat membeli segala macam minuman dan makanan, sedangkan di tengah kursi berjajar-jajar menghadap podium, rupanya sebagai pelepas lelah para pengunjug toko dapat duduk dengan tenang makan es sambil menikmati orkes tiup.
別の隅にはあらゆる飲物や食べ物が買えるカウンターがある。一方、中央にはオーケストラの指揮台に向かって椅子が並んでいる。百貨店の客がそこに座って休憩し、吹奏楽団の演奏を鑑賞しながらおちついてアイスクリームを食べれるようにするためだ。

<Kosakata 語彙>
sudut 隅、角 (英) corner
di mana = yang
bar = tempat minum-minum (biasanya minuman keras, seperti anggur, bir, wiski)
bar = (1) place to drink in = a place where alcoholic drinks are served
(2) place to buy drink = a counter where alcoholic drinks are served
(3) → a wine/coffee/snack etc bar
sedangkan 一方、他方
jajar, berjajar 並ぶ
podium 演壇、オーケストラの指揮台

Waktu itu mereka sedang main lagu instrumental dengan seruling. Yang duduk-duduk di situ umumnya orang yang sudah berusia dengan anak-anak kecil
その時かれらはフルートを伴った楽器を演奏している最中だった。そこに座っているのは大体小さな子どもを連れた年寄りだった。

<Kosakata 語彙>
seruling 横ぶえ
https://santai62.blogspot.com/2019/09/mozart-concerto-for-flute-harp-and.html

   Namun ini tidak berarti bahwa kaum muda tidak mendapat perhatian pihak management. Di lantai bawah suatu band dengan gadis-gadis berhotpants jingkarak-jingkrak menghibur golongan muda.
しかしこれは、経営者側が若者達を重視していないというわけではない。地階では、ホットパンツを穿いたギャルのバンドが跳びはね踊り、若い客層を楽しませていた。

<Kosakata 語彙>
lantai bawah 地階
hotpants = celana yang sangat pendek, yang dikenakan oleh wanita
jingkrak-jingkarak 跳んだりはねたり

Namun bagi mereka tidak disediakan kursi. Maklumlah penontonnya kakinya masih kuat. Berdiri, bolelah.
とはいえ、若い連中には椅子は用意されていない。観客は足はまだ丈夫なんだから、そりゃそうだろう。立ってりゃいいわけだ。

<Kosakata 語彙>
maklum 理解する、確かに、当然のこと

TAMAT おわり

apple pie with vanilla ice cream on top

 バニラアイスが上にのったアップルパイ

W. A. Mozart - Serenade No.10 in B-flat major, K.361, “Gran Partita”, 3rd Movement: Adagio
作曲者 ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルト
曲名 「セレナーデ第10番変ロ長調」
ケッヘル番号 361
またの名を 「グラン・パルティータ」
第3楽章
速度記号 アダージョ

夜に村まつりをやっているような音が聞こえてきたので、ドイツ人のフォルケルとフィンランド人のミッコといっしょに、わたしはサルーン(sarung)にビーチサンダル(*sandal jepang)という軽装で、音のする森の方へ歩いて行った。暗い小道から広場らしきところに近づくと、少し明るくなり、ひとがたくさんいた。急ごしらえの舞台の上では、にぎやかに音楽が鳴り現代的な芝居をしていた。人だかりの中、空を見上げるとびっくりするほどたくさんの星が輝いていて、流れ星もときおり見えた。
*sandal jepang atau sandal jepit adalah sandal berwarna-warni berbahan karet atau plastik. Tali penjepit berbentuk huruf "v" menghubungkan bagian depan dengan bagian belakang sandal.
https://id.wikipedia.org/wiki/Sandal

2023年3月16日木曜日

(9) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo. (その9)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う

BAHAN-BAHAN PELAJARAN BAGI PELAJAR KELAS II, JURUSAN BAHASA INDONESIA (TAHUN 1978)

(9) No.8 Ketemu pelukis gondrong di Ginza, Tokyo.
(その9)東京の銀座で長髪の絵描きに出会う
 

   Bahwa saya penasaran naik ke atap itu ialah untuk menyaksikan apakah benar apa yang pernah saya baca bahwa di ruang teratas department store Jepang ada bagian yang menjual segala macam binatang, termasuk kumbang.
日本の百貨店の最上階にはカブトムシを含むあらゆる種類の動物を販売しているところがあるという記事を以前読んだことがあり、それが本当かどうかこの目で確かめたかったので、屋上に行きたくて行きたくて仕方がなかったのだ。

<Kosakata 語彙>
penasaran ~したくてたまらない、~したくて仕方がない
= berkeras hendak berbuat sesuatu (karena kecewa); 2 sangat menghendaki; sangat ingin hendak mengetahui (mendapat dan sebagainya) sesuatu;
kumbang カブトムシ

Ternyata di situ tak ada koleksi binatang pada saat itu melainkan beberapa macam burung dan seekor kera biasa.  Burungnya ada parkit, jalak hitam, beo, dan kakaktua.
実際には、そのとき売り場には全種類の動物のコレクションなどなかった。数種類の鳥と一匹の普通の猿がいただけだった。鳥はインコ、黒いムクドリ、九官鳥。オウムがいた。

<Kosakata 語彙>
melainkan の他に、以外 = hanya, kecuali
parkit インコ 
jalak ムクドリ 
beo 九官鳥 Kamu pasti pernah melihat dan mendengar burung yang menirukan kata-kata menusia yang diucapkan. Salah satu burung yang memiliki kecerdasan tersebut adalah burung beo.
おまえは人間の言葉を真似する鳥を見たり、聞いたりしたこと絶対あるやろ。そういう賢さを持つ鳥のひとつが九官鳥や。(コンパス)
kakaktua オウム Burung kakaktua pandai meniru kata-kata orang. オウムは人の言葉をまねするのが上手だ。(国立国語研究所)

Namun kumbang tidak tampak. Mungkin karena sudah mulai musim rontok dan udara cukup dingin. Atau kemungkinan lain: main dengan kumbang sudah uit de mode.
カブトムシはというと、見当たらなかった。たぶんもう季節が秋になり始め、気候も十分に寒くなったからだろう。あるいは、かぶとむしで遊ぶなんてもう流行遅れなのかもしれない。

<Kosakata 語
彙>
rontok 枯れ落ちる = jatuh atau gugur dalam jumlah yang banyak (tentang buah-buahan, daun-daunan)
musim rontok 秋
= (英) fall, autumn
 (蘭) uit de mode 時代遅れ = (英) out of fashion = (印尼) ketinggalan zaman, kuno
orang yang ketinggalan zaman(時代に取り残された人)
https://santai62.blogspot.com/2018/04/blog-post.html

 
ひとりでバリ島のブサキ寺院に行った帰り、乗り合い自動車「コルト」に乗ったがどこまで行くのか分からないので、テキトーな所で降りた。たぶん安宿「ロスメン」のあるパダン・バイあたりの近くやろうと見当をつけたところで降りた。夕暮れ時だったが、まだそんなに暗くはなかった。何もない道端だったので、これまたテキトーにカンで道を歩き続けた。まわりは木々がおい茂り、明かりらしきものは一切なかった。だんだん暗くなってきた。そしてついには本当に真っ暗になってしまった。文字通り漆黒の闇の中に迷い込んでしまった。自分が突然視力を失い、目の見えないひとになったかのように感じた。目を開けているのだが何も見えない。歩こうにもどこを歩いているのか分からないので、立ち止まって周りを見渡した。もちろん真っ暗で何も見えない。そう遠くない方角で人の気配がする。そちらの方へ目隠しをされた人のように恐る恐るゆっくり歩いた。しばらくすると木々越しに小さな明かりが見えた。助かったと思った。そこへ歩いて行くと裸電球が点いた小さな売店だった。