BUKEK SIANSU 無極先師
Karya: Asmaraman S. Kho Ping Ho 許 平和 著
第十四回 無極先師 Bukek Siansu (14)
"Beberapa pekan kemudian, pagi hari dari arah timur kaki pegunungan Jeng-hoa-san tampak berjalan sorang kakek seorang diri.
数週間後の朝、千華山のふもとの東の方からおじいさんがたった一人で歩いてくるのが見えた。
<Daftar Kata 語句>
kaki gunung 山のふもと
tampak = kelihatan
menoleh = melihat dengan memalingkan(顔を左や右、後ろに向けて見る) muka ke kiri, ke kanan, ke belakang: ia ~ kepada suaminya yang ada di belakangnya(後ろにいる夫の方を振り向いた)
Ia menoleh ke kanan dan kiri seolah-olah menikmati pemandangan alam di sekitar tempat itu.
顔を右や左へ向け、まわりの自然の景色を楽しんでいる様子だった。
Kakek ini usianya tentu sudah enam puluhan tahun, tubuhnya kurus kecil, pakaiannya
penuh tambalan.
このおじいさんは、年齢は間違いなくとうに60歳代で、身体はやせて小さい。着ている服はつぎはぎだらけだ。
<Daftar Kata 語句>
tambalan つぎはぎ
Wajahnya membayangkan kesabaran, dan mulut yang ompong itu bahkan selalu menyungging senyum simpul keramahan.
顔つきは落ちつきがあり温和な感じで、口には歯がなく、親しげな笑みを絶えず浮かべている。
<Daftar Kata 語句>
bayang 面影、顔つき
membayangkan ~といった面影がある
sabar, kesabaran
ompong 歯が抜けた、歯がない、沖縄語では、ハーモー。歯医者はハーヤー。
sabar 落ち着いた、温和な
kesabaran = sifat tenang
sungging (微笑みを)浮かべる
tersenyum simpul = tersenyum sedikit 少しほほえむ
senyum menyimpul di bibir = tersenyum ほほえむ、微笑する
Dia melangkah perlahan-lahan memasuki hutan pertama di kaki pegunungan Jeng-hoa-san.
老人は千華山麓の最初の森にゆっくりと入って行った。
Langkahnya dibantu dengan ayunan sebatang tongkat butut yang berwarna hitam, agaknya terbuat dari semacam kayu yang sudah amat tua sehingga seperti besi saja rupanya.
お爺さんは杖をついて歩いていた。黒色の使い古された杖は、ものすごく古い木の一種で作ったもので、見た目は鉄にしか見えない。
<Daftar Kata 語句>
butut 古くてぼろぼろになった、古くなって壊れた
rusak karena sudah tua (lama): ia memakai sepatu --
Agaknya dia seorang pengemis tua yang hidupnya serba kekurangan, namun yang dapat menyesuaikan diri sehingga tidak merasa kurang, bahkan kelihatannya gembira, menerima hidup apa adanya dan hatinya selalu senang.
見たところ、年老いた物乞いのようで、なにもかも不足して貧しいのだが、その境遇に適応し、欠乏や貧しさを感じていないようだった。いやそれどころか、今ある生活を受け入れ、こころはいつも楽しそうだった。
<Daftar Kata 語句>
agaknya = kiranya; rupanya
serba = segala-galanya
bukti 証拠
Buktinya ketika dia mendengar kicau burung-burung, kakek ini membuka mulutnya dan bernyanyi pula!
その証拠に鳥の鳴き声を聞くとおじいさんは口を開いて歌いだすのだった。
Akan tetapi kata-kata dalam nyanyiannya itu tentu akan membuat setiap orang yang mendegarnya mengerutkan kening, karena selain aneh, juga menyimpang dari ajaran kebatinan umumnya!
しかし、その歌の歌詞を聞いた人はまちがいなく顔をしかめるだろう。なぜなら、歌詞が奇妙であるばかりでなく、一般的な道徳観から逸脱しているからだ。
<Daftar Kata 語句>
kerut しわ
mengerutkan しわを寄せる
kening 眉
眉をひそめる = 怪訝な気持ちなどを感じて、眉の間にしわを寄せる、顔をしかめる、顔に不快な表情を作る、つまり、眉間にしわを寄せる。
Apa artinya hidup kalau hati tak senang?
Apa artinya hidup kalau segala keinginan tak terpenuhi?
Puluhan tahun mempelajari ilmu, bekal memenuhi segala kehendak
Berenang dalam lautan kesenangan, mati pun tidak penasaran!
(歌詞)
快楽なくして、人生に何の意味があるというのか?
すべての欲望が満たせないのなら、人生に何の意味があろうか?
すべての欲望を満たすために、数十年の長きにわたり修行を積んできたのだ
快楽の大海に泳ぎ、死すとも可なり(死ぬことさえも気にならない)!
<Daftar Kata 語句>
bekal = 将来の必要に備えて
bekal /be·kal /n 1 sesuatu yang disediakan (seperti makanan, uang) untuk digunakan dalam perjalanan: mereka membawa -- dalam perjalanan; 2 ki sesuatu yang dapat digunakan kelak apabila perlu: ilmu pengetahuan adalah -- untuk hari tua;
penasaran (心配で)あることを何とかしたい、強く望む、何でも入手したい、気になって仕方がない
penasaran 1 berkeras hendak berbuat sesuatu (karena kecewa); 2 sangat menghendaki; sangat ingin hendak mengetahui (mendapat dan sebagainya) sesuatu; 3 merasa tidak puas; 4 sangat marah (karena dihina, tidak sampai maksudnya, dan sebagainya)
tidak penasaran ぜんぜん気にならない
Berkali-kali pengemis ini bernyanyi dengan kata-kata yang itu-itu juga. Suaranya halus dan cukup merdu, dan sambil bernyanyi dia mengatur irama lagu dengan ketukan tongkatnya di atas tanah lunak atau bila kebetulan mengenai batu yang keras, ujung tongkat itu tentu membuat lubang.
乞食は何度も繰り返し同じ歌詞を歌った。歌声は優しく、とてもきれいな声だ。歌いながら杖で柔らかい地面や時には硬い石を突いて、拍子を取った。杖の先で必ず穴ができた。
<Daftar Kata 語句>
berkali-kali 何度も繰り返し
berka-li-kali = beberapa kali; berulang-ulang; kerap kali: ia sudah ~ dipanggil, tetapi tidak menyahut;
itu-itu juga いつも同じ = selalu sama saja
halus 優しい、ソフト、繊細
suara merdu 美声
ketuk たたく、打つ
mengetuk v memukul sesuatu dengan buku jari, martil, dan sebagainya: sebelum masuk ia ~ pintu kamar dulu;
mengatur irama lagu 拍子をとる、リズムを取る
Kedua kakinya yang bersepatu butut itu sendiri tidak meninggalkan jejak seolah-olah dia tidak menginjak tanah, akan tetapi tongkat itu membuat jejak jelas karena setiap kali melubangi tanah mau pun batu.
ぼろ靴を履いた両足が、まるで地面を踏まなかったかのように足跡を残さなかった。一方、杖をついた箇所にははっきりと跡ができた。なぜなら毎回杖で地面や石に穴をあけたからだ。
<Daftar Kata 語句>
jejak 足跡
軽功 = 身体を身軽にする鍛錬法
Ada pun kaki itu sendiri, biar pun menginjak tanah basah, sama sekali tidak meninggalkan bekas.
足で濡れた地面を踏んでも、まったく足跡が残らなかった。
<Tejemahan oleh Yamada 翻訳・山田>
山田インドネシア語ノート Catatan Bahasa Indonesia Yamada
Hallo. Apa kabar? Selamat datang ke blog saya! Nama saya Yamada. Saya belajar bahasa Indonesia di dalam mimpi. Saya suka mendengarkan lagu-lagu dangdut lama. Saya senang berjoget dengan irama psychedelic trance. Saya menari jurus pencak silat asli pulau Okinawa dan senam Tai Chi di taman untuk menjaga kesehatan. Alamat e-mail saya adalah sanzinsoo@hotmail.com

2025年7月23日水曜日
第十四回 無極先師 Bukek Siansu (14)
2025年6月18日水曜日
第十三回 無極先師 Bukek Siansu (13)
BUKEK SIANSU 無極先師
Karya: Asmaraman S. Kho Ping Ho 許 平和 著
第十三回 無極先師 Bukek Siansu (13)
"Hemmm, sudahlah! Aku sudah berusaha memperingatkanmu. Mudah-mudahan saja benar-benar tidak terjadi seperti yang kukhawatirkan. Dan lebih-lebih lagi mudah-mudahan aku tidak akan terluka lagi seperti ini, sehingga kalau kau benar-benar sudah tidak berada lagi di sini, aku payah mencari obat. Selamat
tinggal, Sin-tong, dan sekali lagi terima kasih."
「うーむ、もういい!とにかくできるだけ警告はしたからな。恐れていることが起こらねばいいのだが。ましてや、俺が今度みたいにまたやられたら、おまえがここに本当にいなくなっちまったら、俺は誰に治してもらえばいいんだ。あばよ、神童。もう一度礼を言うぜ。」
"Selamat jalan, Lo-enghiong. Semoga lekas sembuh."
「老英雄、さよなら。はやく傷が治りますように。」
Orang itu berjalan menyeret kakinya yang terluka. Baru belasan langkah ia menoleh lagi dan berkata, "Benar-benarkah kau tidak mau ikut bersamaku untuk bersembunyi, Sin-tong?"
男は傷ついた足をひきずりながら歩いた。やっと十数歩ほど行ったところで、またふりかえってこう言った、「神童、おまえ本当に俺といっしょに行って隠れる気はないのか?」
<Datar Kata 語句>
seret, menyeret kakinya 足を引きずる
toleh, menoleh ふりかえる、ふりむく
Sin Liong tersenyum dan menggeleng kepala tanpa menjawab.
神龍は微笑んで首を横にふり返事をしなかった。
"Sin-tong, siapakah namamu yang sesungguhnya?"
「神童、おまえの本当の名はなんていうんだ?」
"Aku disebut Sin-tong. Biar pun aku merasa seorang anak biasa, aku tidak tega menolak sebutan itu. Kau mengenalku sebagai Sin-tong, itulah namaku."
「人は私のことを神童と呼ぶ。自分では普通の子供だと思っているんだけど、そう呼ばないで、とはむげに言えない。あなたは私が神童というのを知っている。それが私の名前だ。」
<Daftar Kata 語句>
tega(発音 テガ)敢えて~する、慈しみの心を持たない
tega = tidak menaruh belas kasihan; tidak merasa sayang (kasihan dan sebagainya);
tolak, menolak 拒否する
Sin-hek-houw menggeleng kepala, lalu melanjutkan perjalanannya dan masih bergeleng-geleng sambil mulutnya mengomel, "Anak ajaib... anak ajaib! Sayang...," dan dia mengepal tinju, seolah-olah hendak menyerang siapa pun yang akan menganggu bocah yang dikaguminya itu.
神黒虎は首を横にふり、それから旅を続けた。ぶつぶつ不満を言いながらまだ首を何度も振っていた。「奇跡の子か・・・奇跡の子!惜しい、残念でならぬ・・・」あの驚異の子供の邪魔をする奴は誰であろうとやっつけてやる、と言わんばかりに男は拳を握りしめた。
<Daftar Kata 語句>
kepala 頭
geleng, menggeleng kepala 首を横に振る
lajut, melanjutkan を続ける
lansia = lanjut usia 高齢者
rumah lansia 老人ホーム、養老院
jalan, perjalanan 旅行
omel, mengomel ぐずぐず不平を言う、怒ってしゃべりまくる、腹を立てて不満・不平を言う
omel, mengomel marah dengan banyak mengeluarkan kata-kata; mencomel; bersungut-sungut dan menggerutu: ia berbalik ke belakang sambil -;
Beberapa hari kemudian semenjak Sin-hek-houw datang minta obat kepada Sin Liong, makin banyaklah orang yang datang membisikkan kepada anak itu tentang geger di dunia kang-ouw karena dirinya.
神黒虎が薬をもらいに神童のもとに来てから数日後、ますます多くの人がその子のところに来て、お前のために江湖すなわち武侠界ではたいへんな騒ぎになっている、と耳打ちした。
<Daftar Kata 語句>
semenjak = sejak 以来
Sin-hek-houw 神黒虎 Macan Hitam Sakti
Sin Liong 神龍
banyaklah, lah は強調するための lah
bisik, membisikkan 耳打ちする
geger 騒ぎ、混乱、騒動 *「ゲゲル」と発音する
kang-ouw 江湖、武侠界
Bermacam-macam berita aneh yang didengar oleh Sin Liong tentang ancaman dan lain-lain mengenai dirinya, namun dia sama sekali tidak ambil peduli dan tetap saja bersikap tenang dan bekerja seperti biasa, tidak pernah gelisah, bahkan sama sekali tidak pernah memikirkan tentang berita yang didengarnya itu.
自分に対する脅威などについて、いろいろ奇妙な話が神童にささやかれたが、まったく意に介さず、変わらず平然としていて、神童はいつもどおり仕事をした。ましてや心配などしたことがなく、聞いた話について考えたこともなかった。
<Datar Kata 語句>
ancam, ancaman 脅威、脅し、脅迫
peduli 気にする、かまう、関心を示す
ambil peduli = menghiraukan, memedulikan
tetap 変わらず
gelisah 不安をおぼえる、心配する
bahkan それどころか、ましてや
2025年3月6日木曜日
第十二回 無極先師 Bukek Siansu (12)
BUKEK SIANSU 無極先師
Karya: Asmaraman S. Kho Ping Ho 許 平和 著
第十二回 無極先師 Bukek Siansu (12)
Sin Liong mengerutkan alisnya. Sedikit pun dia tidak merasa takut karena memang dia tidak mempunyai niat buruk terhadap siapa pun di dunia ini. "Lo-eng-hiong, aku hanya seorang anak kecil yang tidak tahu apa-apa, tidak mempunyai permusuhan dengan siapa pun juga. Siapa orangnya yang akan menggangguku?"
神童は眉をひそめた。この世界の誰に対しても悪意をもたないので、少しも怖くなかった。「老英雄、私は何も知らないただの小さな子供だ。誰であろうと敵意などない。私の邪魔をするのは誰だ?」
<Kosakata 単語>
kerut しわ mengerutkan しわを寄せる
alis 眉
permusuhan
Kakek itu memandang terharu. "Ahh...kau benar-benar seorang yang aneh dan bersih hatimu. Kalau aku memiliki kepandaian, aku akan melindungimu dengan seluruh tubuh dan nyawaku, bukan hanya karena dua kali kau menolongku, melainkan karena tidak rela aku melihat orang mau merusak seorang bocah ajaib seperti engkau ini. Akan tetapi dua orang iblis itu..." Sin-hek-houw menggiggil dan kelihatan jeri sekali.
年老いた男は感動して見つめた。「ああ・・・おまえはほんとうに奇特で純真な奴だ。俺が賢かったら、全身全霊でおまえを守ってやるのだが。二度おまえに助けられたからこう言うんじゃない。おまえのような奇跡の子供がみすみす潰されるのを見るに忍びないからだ。しかし、あの悪魔の二人は・・・」神黒虎は震え、とても恐れているようだった。
<Kosakata 単語>
terharu 感動して
nyawa いのち、生命
gigil, menggigil 震える
jeri 恐怖 = cemas, takut. bimbang
"Siapakah mereka dan apa yang mereka kehendaki dari aku?"
「その人たちは誰だ?私の何が欲しいのか?」
"Di dunia kang-ouw banyak terdapat golongan sesat, manusia-manusia iblis, termasuk orang seperti aku. Akan tetapi dibandingkan dua orang yang kumaksudkan itu, mereka adalah dua ekor harimau buas sedangkan orang seperti aku hanyalah seekor tikus!
「武侠界には俺みたいな道を踏み外した連中やら悪魔みたいな人間がたくさんいる。しかし今から話すあの二人と比べりゃ、奴らが二頭の野生の虎なら、俺なんぞはただのネズミさ!
Yang seorang adalah kakek berpakaian pengemis. Dia kelihatan seperti orang miskin yang alim, namun dialah iblis nomor satu, ketua Pat-Jiu Kai-pang, seorang yang memiliki rumah seperti istana dan wajahnya yang biasa dan alim menyembunyikan watak yang kejamnya melebihi iblis sendiri! Celakalah engkau kalau sudah berada di tangan kakek ini Sin-tong."
一人は乞食の格好をした爺さんだ。見た目は信心深い貧しい老人に見えるが、実は奴こそがナンバーワンの悪魔だ。パッジゥカイ(八手界)というマフィア(幇)のボスで、宮殿のような住居をもっている。平凡で信心深そうな顔をしているが、本物の悪魔をしのぐほどの残虐な性格を隠しているのだ!神童、もしすでにおまえがこの爺さんの手の中にあるとしたら、最悪だ。」
<Kosakata 単語>
Pat-Jiu Kai-pang 八手界マフィア
Pat-jiu Kai-ong 八手界王, pat chhiú kài ông, Raja Pengemis Berlengan Delapan
lengan 腕
pengemis 乞食
pang 幇(秘密結社、マフィア)
alim 敬虔な
"Hemmm, kurasa seorang kakek seperti dia tidak membutuhkan seorang anak kecil seperti aku. Aku tidak khawatir dia akan mengangguku, Lo-eng-hiong!"
「うむむ、そんな爺さんが私のような小さな子供を必要とするとは思えない。老英雄、そいつが私の邪魔をするなんて心配していない。」
"Tidak aneh kalau kau berpendapat demikian, karena kau seorang anak ajaib yang berhati dan berpikiran polos dan murni. Akan tetapi aku khawatir sekali, apa lagi iblis kedua yang tidak kalah kejamnya. Dia seorang wanita cantik dan tak ada yang tahu berapa usianya. Wajahnya cantik, rambutnya panjang harum dan selalu membawa sebuah payung, kelihatannya lemah dan membutuhkan perlindungan.
「純真無垢な心を持つおまえがそのように考えるのも無理もない。しかし俺はものすごく心配だ。ましてや残酷さでは奴に劣らぬもうひとりの悪魔のことを考えると・・。そいつは綺麗な女で、年齢がいくつか知る者はいない。美人で、長い髪の毛はいい匂いがする。いつも傘をもっていて、見た目は弱々しく助けがいるように見える。」
<Kosakata 単語>
polos 無地の、純粋な
lemah 弱い
Akan tetapi, seperti iblis pertama, semua kecantikan dan kelemah-lembutannya itu menyembunyikan watak yang sesungguhnya, watak yang lebih keji dan kejam dari-pada iblis sendiri."
しかし、一番目の悪魔のように、美しさや弱々しさは本性を隠すためのもので、実際は悪魔よりも卑劣で残酷な性格だ。」
<Kosakata 単語>
watak 性格
keji 卑劣な
"Lo-enghiong, harap saja Lo-enghiong tidak memburuk-burukkan orang lain seperti itu. Aku tidak percaya."
「老英雄、他人をそんなふうに悪く言うのはやめて下さい。私は信じませんよ。」
Kakek itu menarik napas panjang lalu bangkit berdiri. "Aku sudah memberi peringatan kepadamu, Sin-tong. Dan kalau kau mau, marilah kau ikut aku bersembunyi di tempat aman sehingga tidak ada seorang pun
yang tahu. Setelah keadaan benar aman barulah kau kembali ke sini. Aku mendengar berita angin bahwa dua iblis itu sedang menuju ke Jeng-hoa-san mencarimu."
年老いた男は大きく息を吸って、立ちあがった。「神童、警告はしたぜ。それで、もしおまえが望むなら、俺が連れてってやるから、おまえは安全な場所に隠れろ。そうすれば誰にも見つからずに済む。十分に安全な状況になったら、ここに戻って来ればいい。風の噂によれば、二人の悪魔はおまえを見つけようと千華山を目指してるそうだぜ。」
Namun Sin Liong menggeleng kepala. "Aku dibutuhkan oleh penduduk pedusunan di sini, aku tidak akan pergi ke mana-mana, Lo-enghiong."
しかし、神龍は首を横に振ってこう言った。「この村の住人たちが私を必要としている。老英雄、私はどこへも行かないよ。」
<Kosakata 単語>
geleng, menggeleng 左右に振る
dusun, pedusunan = daerah dusun; kumpulan dusun
村、村落地域、集落
<Tejemahan oleh Yamada 翻訳・山田>