BUKEK SIANSU 無極先師
Karya: Asmaraman S. Kho Ping Ho 許 平和 著
第十三回 無極先師 Bukek Siansu (13)
"Hemmm, sudahlah! Aku sudah berusaha memperingatkanmu. Mudah-mudahan saja benar-benar tidak terjadi seperti yang kukhawatirkan. Dan lebih-lebih lagi mudah-mudahan aku tidak akan terluka lagi seperti ini, sehingga kalau kau benar-benar sudah tidak berada lagi di sini, aku payah mencari obat. Selamat
tinggal, Sin-tong, dan sekali lagi terima kasih."
「うーむ、もういい!とにかくできるだけ警告はしたからな。恐れていることが起こらねばいいのだが。ましてや、俺が今度みたいにまたやられたら、おまえがここに本当にいなくなっちまったら、俺は誰に治してもらえばいいんだ。あばよ、神童。もう一度礼を言うぜ。」
"Selamat jalan, Lo-enghiong. Semoga lekas sembuh."
「老英雄、さよなら。はやく傷が治りますように。」
Orang itu berjalan menyeret kakinya yang terluka. Baru belasan langkah ia menoleh lagi dan berkata, "Benar-benarkah kau tidak mau ikut bersamaku untuk bersembunyi, Sin-tong?"
男は傷ついた足をひきずりながら歩いた。やっと十数歩ほど行ったところで、またふりかえってこう言った、「神童、おまえ本当に俺といっしょに行って隠れる気はないのか?」
<Datar Kata 語句>
seret, menyeret kakinya 足を引きずる
toleh, menoleh ふりかえる、ふりむく
Sin Liong tersenyum dan menggeleng kepala tanpa menjawab.
神龍は微笑んで首を横にふり返事をしなかった。
"Sin-tong, siapakah namamu yang sesungguhnya?"
「神童、おまえの本当の名はなんていうんだ?」
"Aku disebut Sin-tong. Biar pun aku merasa seorang anak biasa, aku tidak tega menolak sebutan itu. Kau mengenalku sebagai Sin-tong, itulah namaku."
「人は私のことを神童と呼ぶ。自分では普通の子供だと思っているんだけど、そう呼ばないで、とはむげに言えない。あなたは私が神童というのを知っている。それが私の名前だ。」
<Daftar Kata 語句>
tega(発音 テガ)敢えて~する、慈しみの心を持たない
tega = tidak menaruh belas kasihan; tidak merasa sayang (kasihan dan sebagainya);
tolak, menolak 拒否する
Sin-hek-houw menggeleng kepala, lalu melanjutkan perjalanannya dan masih bergeleng-geleng sambil mulutnya mengomel, "Anak ajaib... anak ajaib! Sayang...," dan dia mengepal tinju, seolah-olah hendak menyerang siapa pun yang akan menganggu bocah yang dikaguminya itu.
神黒虎は首を横にふり、それから旅を続けた。ぶつぶつ不満を言いながらまだ首を何度も振っていた。「奇跡の子か・・・奇跡の子!惜しい、残念でならぬ・・・」あの驚異の子供の邪魔をする奴は誰であろうとやっつけてやる、と言わんばかりに男は拳を握りしめた。
<Daftar Kata 語句>
kepala 頭
geleng, menggeleng kepala 首を横に振る
lajut, melanjutkan を続ける
lansia = lanjut usia 高齢者
rumah lansia 老人ホーム、養老院
jalan, perjalanan 旅行
omel, mengomel ぐずぐず不平を言う、怒ってしゃべりまくる、腹を立てて不満・不平を言う
omel, mengomel marah dengan banyak mengeluarkan kata-kata; mencomel; bersungut-sungut dan menggerutu: ia berbalik ke belakang sambil -;
Beberapa hari kemudian semenjak Sin-hek-houw datang minta obat kepada Sin Liong, makin banyaklah orang yang datang membisikkan kepada anak itu tentang geger di dunia kang-ouw karena dirinya.
神黒虎が薬をもらいに神童のもとに来てから数日後、ますます多くの人がその子のところに来て、お前のために江湖すなわち武侠界ではたいへんな騒ぎになっている、と耳打ちした。
<Daftar Kata 語句>
semenjak = sejak 以来
Sin-hek-houw 神黒虎 Macan Hitam Sakti
Sin Liong 神龍
banyaklah, lah は強調するための lah
bisik, membisikkan 耳打ちする
geger 騒ぎ、混乱、騒動 *「ゲゲル」と発音する
kang-ouw 江湖、武侠界
Bermacam-macam berita aneh yang didengar oleh Sin Liong tentang ancaman dan lain-lain mengenai dirinya, namun dia sama sekali tidak ambil peduli dan tetap saja bersikap tenang dan bekerja seperti biasa, tidak pernah gelisah, bahkan sama sekali tidak pernah memikirkan tentang berita yang didengarnya itu.
自分に対する脅威などについて、いろいろ奇妙な話が神童にささやかれたが、まったく意に介さず、変わらず平然としていて、神童はいつもどおり仕事をした。ましてや心配などしたことがなく、聞いた話について考えたこともなかった。
<Datar Kata 語句>
ancam, ancaman 脅威、脅し、脅迫
peduli 気にする、かまう、関心を示す
ambil peduli = menghiraukan, memedulikan
tetap 変わらず
gelisah 不安をおぼえる、心配する
bahkan それどころか、ましてや
山田インドネシア語ノート Catatan Bahasa Indonesia Yamada
Hallo. Apa kabar? Selamat datang ke blog saya! Nama saya Yamada. Saya belajar bahasa Indonesia di dalam mimpi. Saya suka mendengarkan lagu-lagu dangdut lama. Saya senang berjoget dengan irama psychedelic trance. Saya menari jurus pencak silat asli pulau Okinawa dan senam Tai Chi di taman untuk menjaga kesehatan. Alamat e-mail saya adalah sanzinsoo@hotmail.com

2025年6月18日水曜日
第十三回 無極先師 Bukek Siansu (13)
2025年3月6日木曜日
第十二回 無極先師 Bukek Siansu (12)
BUKEK SIANSU 無極先師
Karya: Asmaraman S. Kho Ping Ho 許 平和 著
第十二回 無極先師 Bukek Siansu (12)
Sin Liong mengerutkan alisnya. Sedikit pun dia tidak merasa takut karena memang dia tidak mempunyai niat buruk terhadap siapa pun di dunia ini. "Lo-eng-hiong, aku hanya seorang anak kecil yang tidak tahu apa-apa, tidak mempunyai permusuhan dengan siapa pun juga. Siapa orangnya yang akan menggangguku?"
神童は眉をひそめた。この世界の誰に対しても悪意をもたないので、少しも怖くなかった。「老英雄、私は何も知らないただの小さな子供だ。誰であろうと敵意などない。私の邪魔をするのは誰だ?」
<Kosakata 単語>
kerut しわ mengerutkan しわを寄せる
alis 眉
permusuhan
Kakek itu memandang terharu. "Ahh...kau benar-benar seorang yang aneh dan bersih hatimu. Kalau aku memiliki kepandaian, aku akan melindungimu dengan seluruh tubuh dan nyawaku, bukan hanya karena dua kali kau menolongku, melainkan karena tidak rela aku melihat orang mau merusak seorang bocah ajaib seperti engkau ini. Akan tetapi dua orang iblis itu..." Sin-hek-houw menggiggil dan kelihatan jeri sekali.
年老いた男は感動して見つめた。「ああ・・・おまえはほんとうに奇特で純真な奴だ。俺が賢かったら、全身全霊でおまえを守ってやるのだが。二度おまえに助けられたからこう言うんじゃない。おまえのような奇跡の子供がみすみす潰されるのを見るに忍びないからだ。しかし、あの悪魔の二人は・・・」神黒虎は震え、とても恐れているようだった。
<Kosakata 単語>
terharu 感動して
nyawa いのち、生命
gigil, menggigil 震える
jeri 恐怖 = cemas, takut. bimbang
"Siapakah mereka dan apa yang mereka kehendaki dari aku?"
「その人たちは誰だ?私の何が欲しいのか?」
"Di dunia kang-ouw banyak terdapat golongan sesat, manusia-manusia iblis, termasuk orang seperti aku. Akan tetapi dibandingkan dua orang yang kumaksudkan itu, mereka adalah dua ekor harimau buas sedangkan orang seperti aku hanyalah seekor tikus!
「武侠界には俺みたいな道を踏み外した連中やら悪魔みたいな人間がたくさんいる。しかし今から話すあの二人と比べりゃ、奴らが二頭の野生の虎なら、俺なんぞはただのネズミさ!
Yang seorang adalah kakek berpakaian pengemis. Dia kelihatan seperti orang miskin yang alim, namun dialah iblis nomor satu, ketua Pat-Jiu Kai-pang, seorang yang memiliki rumah seperti istana dan wajahnya yang biasa dan alim menyembunyikan watak yang kejamnya melebihi iblis sendiri! Celakalah engkau kalau sudah berada di tangan kakek ini Sin-tong."
一人は乞食の格好をした爺さんだ。見た目は信心深い貧しい老人に見えるが、実は奴こそがナンバーワンの悪魔だ。パッジゥカイ(八手界)というマフィア(幇)のボスで、宮殿のような住居をもっている。平凡で信心深そうな顔をしているが、本物の悪魔をしのぐほどの残虐な性格を隠しているのだ!神童、もしすでにおまえがこの爺さんの手の中にあるとしたら、最悪だ。」
<Kosakata 単語>
Pat-Jiu Kai-pang 八手界マフィア
Pat-jiu Kai-ong 八手界王, pat chhiú kài ông, Raja Pengemis Berlengan Delapan
lengan 腕
pengemis 乞食
pang 幇(秘密結社、マフィア)
alim 敬虔な
"Hemmm, kurasa seorang kakek seperti dia tidak membutuhkan seorang anak kecil seperti aku. Aku tidak khawatir dia akan mengangguku, Lo-eng-hiong!"
「うむむ、そんな爺さんが私のような小さな子供を必要とするとは思えない。老英雄、そいつが私の邪魔をするなんて心配していない。」
"Tidak aneh kalau kau berpendapat demikian, karena kau seorang anak ajaib yang berhati dan berpikiran polos dan murni. Akan tetapi aku khawatir sekali, apa lagi iblis kedua yang tidak kalah kejamnya. Dia seorang wanita cantik dan tak ada yang tahu berapa usianya. Wajahnya cantik, rambutnya panjang harum dan selalu membawa sebuah payung, kelihatannya lemah dan membutuhkan perlindungan.
「純真無垢な心を持つおまえがそのように考えるのも無理もない。しかし俺はものすごく心配だ。ましてや残酷さでは奴に劣らぬもうひとりの悪魔のことを考えると・・。そいつは綺麗な女で、年齢がいくつか知る者はいない。美人で、長い髪の毛はいい匂いがする。いつも傘をもっていて、見た目は弱々しく助けがいるように見える。」
<Kosakata 単語>
polos 無地の、純粋な
lemah 弱い
Akan tetapi, seperti iblis pertama, semua kecantikan dan kelemah-lembutannya itu menyembunyikan watak yang sesungguhnya, watak yang lebih keji dan kejam dari-pada iblis sendiri."
しかし、一番目の悪魔のように、美しさや弱々しさは本性を隠すためのもので、実際は悪魔よりも卑劣で残酷な性格だ。」
<Kosakata 単語>
watak 性格
keji 卑劣な
"Lo-enghiong, harap saja Lo-enghiong tidak memburuk-burukkan orang lain seperti itu. Aku tidak percaya."
「老英雄、他人をそんなふうに悪く言うのはやめて下さい。私は信じませんよ。」
Kakek itu menarik napas panjang lalu bangkit berdiri. "Aku sudah memberi peringatan kepadamu, Sin-tong. Dan kalau kau mau, marilah kau ikut aku bersembunyi di tempat aman sehingga tidak ada seorang pun
yang tahu. Setelah keadaan benar aman barulah kau kembali ke sini. Aku mendengar berita angin bahwa dua iblis itu sedang menuju ke Jeng-hoa-san mencarimu."
年老いた男は大きく息を吸って、立ちあがった。「神童、警告はしたぜ。それで、もしおまえが望むなら、俺が連れてってやるから、おまえは安全な場所に隠れろ。そうすれば誰にも見つからずに済む。十分に安全な状況になったら、ここに戻って来ればいい。風の噂によれば、二人の悪魔はおまえを見つけようと千華山を目指してるそうだぜ。」
Namun Sin Liong menggeleng kepala. "Aku dibutuhkan oleh penduduk pedusunan di sini, aku tidak akan pergi ke mana-mana, Lo-enghiong."
しかし、神龍は首を横に振ってこう言った。「この村の住人たちが私を必要としている。老英雄、私はどこへも行かないよ。」
<Kosakata 単語>
geleng, menggeleng 左右に振る
dusun, pedusunan = daerah dusun; kumpulan dusun
村、村落地域、集落
<Tejemahan oleh Yamada 翻訳・山田>
2025年2月13日木曜日
第十一回 無極先師 Bukek Siansu (11)
BUKEK SIANSU 無極先師
Karya: Asmaraman S. Kho Ping Ho 許 平和 著
第十一回 無極先師 Bukek Siansu (11)
Dia lalu mengambil bubukan akar tertentu, menabur bubukan itu ke dalam luka yang menganga.
それから、神龍は特定の薬草の根を粉にしたものを取り出し、それをぱっくり開いた傷口にふりかけた。
<Daftar Kata 語句>
bubuk 粉
bubukan 粉にしたもの
akar 根
tabur, menabur ふりかける
menganga ぱっくり傷が開いてしまう、(口などの)開いた
menganga (me + nganga) = membuka lebar (tentang mulut); terbuka lebar:
・ Ia terkejut mendengar berita itu sehingga mulutnya menganga. ニュースを聞いてあまりにびっくり、口をあんぐりさせた。
・ Pada tubuh mayat itu terdapat luka yang menganga.その死体には、ぱっくり開いた傷口があった。
"Aduhhhhh... mati aku...!" kakek itu berseru keras ketika merasa betapa obat itu mendatangkan rasa nyeri seperti ada puluhan ekor lebah menyengat-nyengat bagian yang terluka itu.
「あああ・・死ぬ・・!」年老いた男は、その薬がもたらす痛みに大声で叫んだ。あたかも数十匹の蜂が傷を刺しまくるような痛みだった。
<Perbendaharaan Kata 語彙>
lebah 蜂
seru 叫ぶ
nyeri 痛む = berasa sakit
sengat, menyengat (蜂が)刺す
"Harap kau pertahankan, Lo-enghiong sebentar juga akan hilang rasa nyerinya. Jangan lawan rasa nyeri itu, hadapilah sebagai kenyataan dan ketahuilah bahwa bubuk itu adalah obat yang akan mengusir penyakit ini."
「老英雄(= 神黒虎)、少しの間我慢しなさい。じきに痛みは消えますから。痛みに逆らってはいけません。現実に向き合い、この粉が病を駆逐する薬であることを理解して下さい。」
<Daftar Kata 語句>
nyata, kenyataan 事実、現実
ketahui, mengetahui ~について知る、わかる
usir, mengusir 追い払う、追い出す、駆逐する
Sambil berkata demikian, Sin Liong lalu menggunakan empat helai daun yang sudah diremas sehingga daun itu menjadi basah dan layu, kemudian ditutupnya luka itu dengan empat helai daun.
そう言いながら、神龍は湿り気があり、しおれた状態まで絞った四枚の葉を使って傷口を塞いだ。
<Daftar Kata 語句>
remas 絞る、こねる、もみくちゃにする
layu しおれた
Benar saja, rintihan orang itu makin perlahan tanda bahwa rasa nyerinya berkurang dan akhirnya orang itu menarik napas panjang karena rasa nyerinya kini dapat ditahannya.
まさしく、痛みが引いてきたしるしか、神黒虎のうめき声が次第にゆっくりとなり、ついには痛みに耐えうるようになったので、神黒虎は大きく息を吸った。
<Daftar Kata 語句>
rintihan うめき声
rintih, merintih 呻く、うめき声をあげる
nyeri 痛み
"Harap Lo-enghiong membawa akar ini. Rebuslah dan minum airnya, khasiatnya untuk membersihkan
racun yang masih berada di kakimu. Dengan demikian maka luka itu akan membusuk dan akan lekas sembuh. Obat bubuk dan daun-daun ini untuk mengganti obat setiap hari sekali, kiranya cukup untuk sepekan sampai luka itu sembuh sama sekali."
「老英雄、この根を持って行きなさい。煎じて飲んで下さい。足にまだある毒を洗い流し、解毒する効能があります。そうすれば傷は枯れ、早く直る。この粉薬と葉は毎日一回替えること。恐らく一週間もすれば傷は完治するでしょう。」
<Daftar Kata 語句>
rebus 茹でる、煮る、煎じる、
khasiat 効能
busuk, membusuk 腐る
Sin Liong berkata sambil membungkus obat-obat itu dengan sehelai daun yang lebar dan menyerahkannya kepada Sin-hek-houw.
神龍はそう言って、薬を一枚の大きな葉に包みながら神黒虎に手渡した。
Orang kasar itu menerima bungkusan obat dan kembali menghela napas panjang. "Kalau saja aku dapat mempunyai seorang sahabat seperti engkau yang selalu berada di sampingku. Kalau saja aku dapat mempunyai seorang anak seperti engkau, kiranya aku tidak akan tersesat sejauh ini. Terima kasih, Sintong. Dan aku tidak dapat membalas apa-apa kecuali peringatan kepadamu bahwa engkau terancam bahaya besar."
その粗暴な男は薬の包みを受け取り、再び大きく息を吸って言った。「おまえのような友がいつもそばにいたらなぁ。おまえみたいな息子がいたら、ここまで道をはずれることもなかったのだが。神童(= 神龍)、感謝してるよ。そこで、何かお返しをしたいところだが、あいにく何もない。ひとつあるとすりゃあ、おまえが大きな危険にさらされている、ということを教えてやることだ。」
Sin Liong mengangkat muka memandang wajah berkulit hitam itu dengan heran.
神龍は顔を上げ、黒いしわの入った顔を驚いてまじまじと見つめた。
"Sin-tong, dunia kang-ouw telah geger dengan namamu. Aku dan orang-orang kang-ouw yang telah
menerima pengobatanmu, membawa namamu di dunia kang-ouw dan terjadilah geger karena nama Sintong menjadi kembang bibir setiap orang kang-ouw.
「神童、江湖の界隈(= 武侠世界、武術家達の世界)では、おまえの名前で騒然としておる。おまえに治療してもらった俺や江湖の連中の話を口伝えに聞いて、侠客達の間じゃあ、おまえの話でもちきりだ。」
<Daftar Kata 語句>
geger 騒がしくなる
Banyak partai besar tertarik hatinya, menganggap engkau tentu penjelmaan dewa atau Sang Buddha. Kini telah banyak partai dan orang-orang gagah yang siap untuk datang ke sini untuk membujukmu menjadi anggota mereka atau menjadi murid orang-orang
kang-ouw yang terkenal.
「多くの有名な武術の門派や組織は興味津々だ。奴らはおまえが神か仏陀の生まれ変わりに違いない、と思っておる。現在、多くの門派や侠客達が、甘言を弄しておまえを奴らの仲間や弟子にするため、ここに来ようとしておる。」
<Daftar Kata 語句>
門派とは、例えば、武当派、少林派、華山派、峨嵋派、崑崙派、崆峒派などである。日本の忍者の伊賀流、甲賀流みたいなもの。
甘言(かんげん)= 人の気に入るような口先だけのうまい言葉
jelma, penjelmaan 化身、生まれ変わり
bujuk, membujuk 甘言を弄する
Celakanya, di antara mereka itu terdapat dua orang manusia iblis yang lain lagi maksudnya, bukan maksud baik seperti tokoh dan partai persilatan, melainkan maksud keji terhadap dirimu."
「不吉なことに、連中の中には二人悪魔みたいな奴がいる。武術家や門派のように良い目的をもっているのではなく、おまえに対して卑劣な目的をもっているのだ。」
<Daftar Kata 語句>
celaka 災難、不運
keji 卑劣
<Tejemahan oleh Yamada 翻訳・山田>